吳 娟
提要: 根本説一切有部《律事》的第七章《衣事》(梵語(yǔ)Cīvaravastu,藏語(yǔ)Gos kyi gzhi)是了解印度佛教敍事傳統(tǒng)和戒律體系的重要文獻(xiàn)之一。由於《衣事》僅有梵本和藏譯本存世,缺少漢譯本,其研究?jī)r(jià)值長(zhǎng)期以來爲(wèi)國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界所忽視。本文包括三部分: 第一部分系統(tǒng)介紹了根本説一切有部《律事》的梵藏漢版本和國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀;第二部分考察了《衣事》的主要內(nèi)容和結(jié)構(gòu),提供了該文獻(xiàn)的吉爾吉特梵本和藏譯本的內(nèi)容對(duì)照表,首次將《衣事》的內(nèi)容佈局呈現(xiàn)在學(xué)術(shù)界面前;第三部分以阿闍世故事爲(wèi)例説明《衣事》對(duì)於佛教和耆那教的比較研究,具有其他佛教文獻(xiàn)所不可替代的獨(dú)特價(jià)值。
關(guān)鍵詞: 印度佛教 根本説一切有部《律事》 《衣事》 吉爾吉特梵本 藏譯本
印度佛教經(jīng)典文獻(xiàn)包括經(jīng)、律、論三藏。其中,律藏(梵語(yǔ)Vinayapitaka)是我們了解古代印度佛教僧人修行方式和僧團(tuán)管理制度的最基本資料。印度佛教律藏的寶貴價(jià)值還在於其中包含了極其豐富的敍事材料,內(nèi)容涉及佛陀傳記、僧人日常生活、古代印度社會(huì)各階層人物故事等。目前保存比較完整的印度佛教部派律典有六部: 大衆(zhòng)部律(MahsmghikaVinaya)、上座部律(TheravdaVinaya,即巴利律)、法藏部律(DharmaguptakaVinaya)、彌沙塞部律(MahīssakaVinaya)、説一切有部律(SarvstivdaVinaya)和根本説一切有部律(MūlasarvstivdaVinaya)。(1)關(guān)於印度佛教諸部派律典的現(xiàn)存文本,詳見Shayne Clarke, “Vinayas”, in Jonathan Silk et al. (eds), Brill’s Encyclopedia of Buddhism, Volume I: Literature and Languages, Leiden, Brill, 2015, pp.60-87。六部律典中,根本説一切有部律的卷帙最爲(wèi)浩繁、所包含的敍事材料最爲(wèi)詳盡,而且該部派的戒律至今仍被西藏佛教僧侶奉行實(shí)踐。根本説一切有部律主要包括四部分: 《律分別》(梵語(yǔ)Vinayavibhalga,藏語(yǔ) ’Dulbarnampar’byedpa)、《律事》(梵語(yǔ)Vinayavastu,藏語(yǔ)’Dulbagzhi)、《律雜事》(梵語(yǔ)Vinayakvudrakavastu,藏語(yǔ)’Dulbaphrantshegskyigzhi)和《律上分》(梵語(yǔ)Vinayottaragrantha,藏語(yǔ)’Dulbagzhungblama)。其中《律事》現(xiàn)有梵藏漢三語(yǔ)版本,包括不完整的梵語(yǔ)寫本、不完整的漢譯本和完整的藏譯本。
就梵本而言,《律事》的完整梵本今已不存,迄今發(fā)現(xiàn)的不完整梵本至少有四種:
(1) 第一種是1931年在巴基斯坦境內(nèi)吉爾吉特(Gilgit)附近發(fā)現(xiàn)的《律事》梵文寫本。該寫本原有五百二十三葉(folios),其中約五分之四的內(nèi)容得以保存。(2)參見Klaus Wille, Die handschriftliche überlieferung des Vinayavastu der Mūlasarvstivdin, Stuttgart, Franz Steiner Verlag, 1990, p.16。與其他一些發(fā)現(xiàn)於吉爾吉特地區(qū)的梵本類似,該《律事》梵本的書寫材料爲(wèi)樺樹皮,雙面書寫,字體爲(wèi)吉爾吉特/巴米揚(yáng)第Ⅱ型(Gilgit/Bmiyn Type Ⅱ),書寫年代約爲(wèi)7世紀(jì)中葉至8世紀(jì)。該《律事》梵本的絶大部分保存於印度國(guó)家檔案館(National Archives of India),小部分保存於大英圖書館(British Library)和意大利東方學(xué)家圖奇藏品(Giuseppe Tucci’s Collection)中。(3)關(guān)於吉爾吉特寫本的目前保存狀況和校訂整理情況,詳見Oskar von Hinüber, “The Gilgit Manuscripts: An Ancient Buddhist Library in Modern Research”, in Paul Harrison and Jens-Uwe Hartmann (eds), From Birch Bark to Digital Data: Recent Advances in Buddhist Manuscript Research, Wien, V?AW, 2014, pp.91-118。1942—1950年印度學(xué)者達(dá)特(Nalinaksha Dutt)出版了吉爾吉特《律事》梵本的校訂本。(4)參見Nalinaksha Dutt (ed), Gilgit Manuscripts. Vol.3 in 4 parts. Srinagar and Calcutta, Calcutta Oriental Press, 1942-1950.國(guó)際學(xué)界普遍認(rèn)爲(wèi)達(dá)特的校訂本質(zhì)量差、錯(cuò)漏多,無(wú)法用於科學(xué)研究。1959—1974年印度學(xué)者拉古·維拉(Raghu Vira)及其子洛克什·錢德拉(Lokesh Chandra)出版了吉爾吉特寫本的影印版(facsimile edition),但是由於當(dāng)時(shí)印刷技術(shù)有限,該影印版的清晰度不高,可讀性較差。(5)參見Raghu Vira and Lokesh Chandra (eds), Gilgit Buddhist Manuscripts (Facsimile Edition), Sata-Pitaka Series, Vol.10 (1)-(10), New Delhi, International Academy of Indian Culture, 1959-1974。2014年日本創(chuàng)價(jià)大學(xué)國(guó)際佛教學(xué)高等研究所和印度國(guó)家檔案館聯(lián)合出版了吉爾吉特《律事》梵本的高清晰度彩色照片,首次將該梵本清晰地展現(xiàn)在世人面前。(6)Shayne Clarke (ed), Gilgit Manuscripts in the National Archives of India:Facsimile Edition, Vol.I: Vinaya Texts, New Delhi, The National Archives of India; Tokyo, The International Research Institute for Advanced Buddhology, Soka University, 2014.
(2) 第二種《律事》梵本僅有殘片留存,現(xiàn)存於美國(guó)弗吉尼亞州的一個(gè)私人藏品(Private Collection in Virginia)以及挪威奧斯陸的斯奎因藏品中(Sch?yen Collection in Oslo)。(7)關(guān)於該《律事》梵本殘片的現(xiàn)存分佈,參見Jens-Uwe Hartmann and Klaus Wille, “The Manuscript of the Dīrghgama and the Private Collection in Virginia”, in Paul Harrison and Jens-Uwe Hartmann (eds), From Birch Bark to Digital Data: Recent Advances in Buddhist Manuscript Research, Wien, V?AW, 2014, pp.145-146。該梵本與(根本)説一切有部《長(zhǎng)阿含經(jīng)》梵本的發(fā)現(xiàn)地點(diǎn)相同,最初來源很可能也是吉爾吉特地區(qū)。與《長(zhǎng)阿含經(jīng)》梵本類似,該梵本的書寫材料也是樺樹皮,字體也是吉爾吉特/巴米揚(yáng)第Ⅱ型,書寫年代約在8世紀(jì)後半葉至10世紀(jì)之間。(8)參見Mark Allon, Richard Salomon, Geraldine Jacobsen and Ugo Zoppi, “Radicarbon Dating of Kharovthī Fragments from the Sch?yen and Seinor Manuscript Collections”, in Jens Braarvig et al. (eds), Manuscripts in the Sch?yen Collection: Buddhist Manuscripts, Volume III, Oslo, Hermes Publishing, 2006, p.279。雖然《律事》的第一種梵本和第二種梵本都來自吉爾吉特地區(qū),字體類型都是吉爾吉特/巴米揚(yáng)第Ⅱ型,但是兩個(gè)梵本的葉面大小和字體仍有差異。更重要的是,正如德國(guó)印度學(xué)家克勞斯·威勒(Klaus Wille)所指出的,弗吉尼亞私人藏品中的一些《律事》梵文殘片保存了吉爾吉特《律事》梵本中缺失的內(nèi)容。(9)參見Hartmann and Wille, “The Manuscript of the Dīrghgama and the Private Collection in Virginia”, p.146。目前弗吉尼亞私人藏品中的《律事》梵文殘片由日本青年學(xué)者八尾史(Yao Fumi)負(fù)責(zé)釋讀和校訂。挪威斯奎因藏品中的《律事》梵文殘片由奧斯陸大學(xué)的顔子伯(Jens Braarvig)教授率領(lǐng)的國(guó)際團(tuán)隊(duì)負(fù)責(zé)釋讀研究。
(3) 第三種《律事》梵本也僅有殘片留存。根據(jù)克勞斯·威勒的研究,現(xiàn)存於烏茲別克斯坦國(guó)家歷史博物館中的發(fā)掘於泰爾梅茲市(Termez)附近的臧土丘(Zang-Tepe)地區(qū)的梵文寫本殘卷中,至少有兩件殘片屬於根本説一切有部《律事》的第十四章《遮布薩事》(Povadhasthpanavastu),書寫字體也是吉爾吉特/巴米揚(yáng)第Ⅱ型。(10)參見Hartmann and Wille, “The Manuscript of the Dīrghgama and the Private Collection in Virginia”, p.146。這兩件梵文殘片的內(nèi)容尚未公開發(fā)表。
(4) 第四種是20世紀(jì)初德國(guó)吐魯番考察隊(duì)在新疆地區(qū)發(fā)現(xiàn)的《律事》梵語(yǔ)殘片,現(xiàn)屬於柏林吐魯番藏品(Turfan Collection in Berlin)。這些梵語(yǔ)殘片在以恩斯特·瓦爾德施密特(Ernst Waldschmidt)爲(wèi)首的德國(guó)學(xué)者們編輯出版的《吐魯番出土梵語(yǔ)寫本》(SanskrithandschriftenausdenTurfanfunden)中都有逐一介紹、編目及羅馬轉(zhuǎn)寫。(11)詳見Klaus Wille, “Survey of the Sanskrit Manuscripts in the Turfan Collection (Berlin)”, in Paul Harrison and Jens-Uwe Hartmann (eds), From Birch Bark to Digital Data: Recent Advances in Buddhist Manuscript Research, pp.193-195;Klaus Wille, Sanskrithandschriften aus den Turfanfunden, Teil 12: Die Katalognummern 5800-7485, Stuttgart, Franz Steiner, 2017, pp.486-488。
就藏譯本而言,根本説一切有部《律事》於9世紀(jì)初被完整翻譯成藏文,題名爲(wèi)’Dulbagzhi,共一百零九卷(bampos),收藏於《甘珠爾》的戒律部中(即德格版《甘珠爾》No.1、北京版《甘珠爾》 No.1030、朵宮版《甘珠爾》 No.1)。該藏譯本的翻譯團(tuán)隊(duì)成員包括: 克什米爾譯師一切智天(Sarvajdeva)、印度譯師明藏光(Vidykaraprabha)、克什米爾譯師法藏(Dharmkara)和西藏譯師吉祥須彌(dPal gyi lhun po);校閲刊定者爲(wèi)明藏光和吐蕃著名的大譯師吉祥積(dPal brtsegs)。(12)參見[日] 平川彰《律蔵の研究》,東京,山喜房佛書林,1960年,頁(yè)68—69。
根本説一切有部《律事》共有十七章,就漢譯本而言,其中僅七章(《出家事》、《安居事》、《隨意事》、《皮革事》、《藥事》、《羯恥那衣事》和《破僧事》)現(xiàn)存漢譯本。這七章的漢譯本分別是《大正新修大藏經(jīng)》(簡(jiǎn)稱《大正藏》)第23冊(cè)T.1444—1447和第24冊(cè)T.1448—1450。據(jù)貞元十六年(800)圓照編撰的《貞元新定釋教目録》記載,上述七部譯典爲(wèi)唐代高僧義淨(jìng)在大周證聖元年(695)至大唐景雲(yún)二年(711)之間翻譯而成。(13)《貞元新定釋教目録》(T.2157)卷一三,《大正新修大藏經(jīng)》(55),頁(yè)869上。這七部譯典未收入開元十八年(730)智昇編撰的《開元釋教録》。圓照在將這些譯典搜檢入貞元目録時(shí),已有三卷(《破僧事》的兩卷和《出家事》的一卷)缺失不存。正如陳明先生所言,圓照在《貞元新定釋教目録》中的記述表明“義淨(jìng)的譯本在唐代就沒有得到妥善的保存”。(14)參見陳明《義淨(jìng)的律典翻譯及其流傳——以敦煌西域出土寫卷爲(wèi)中心》,《文史》2015年第3輯,頁(yè)149。日本佛教學(xué)家平川彰(Hirakawa Akira)推測(cè),義淨(jìng)可能將根本説一切有部《律事》的十七章全部翻譯成了漢語(yǔ),但是後來有若干卷帙脫落遺失,最終只有上述七章的漢譯本保存下來。(15)參見平川彰《律蔵の研究》,頁(yè)148—149。
現(xiàn)將根本説一切有部《律事》十七章中各章的吉爾吉特梵本葉碼、藏譯本和漢譯本的對(duì)應(yīng)情況,以及已出版或?qū)⒁霭娴蔫笪脑傩S啽竞同F(xiàn)代語(yǔ)譯本進(jìn)行統(tǒng)計(jì),見表1。
本文重點(diǎn)考察《律事》的第七章《衣事》(梵語(yǔ)Cīvaravastu,藏語(yǔ)Goskyigzhi)。該章今缺漢譯本,只有梵本和藏譯本存世。下文將首先介紹《衣事》的內(nèi)容和結(jié)構(gòu),提供梵本和藏譯本的內(nèi)容對(duì)照表,然後舉例説明《衣事》的比較宗教學(xué)研究?jī)r(jià)值。通過對(duì)《衣事》梵本及藏譯本內(nèi)容的介紹和評(píng)析,本文希望彰顯該文獻(xiàn)對(duì)於佛教敍事研究和戒律研究的重要性,藉以喚起國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界對(duì)該文獻(xiàn)的關(guān)注。
①關(guān)於吉爾吉特《律事》梵本的研究現(xiàn)狀綜述及相關(guān)彩色照片,參見Shayne Clarke,Gilgit Manuscripts in the National Archives of India牶Facsimile Edition,Vol.I:Vinaya Texts,pp.18 31,Plates 1.1 1.17。②樺樹皮葉片(folios)2r1 12v10 藏於印度國(guó)家檔案館,43r1 53r10 藏於大英圖書館(Shelf-mark:Or. 11878A)。詳見Shayne Clarke,Gilgit Manuscripts in the National Archives of India牶Facsimile Edition,Vol.I:Vinaya Texts,p.18.③具體出版信息如下:Volkbert N ther,Das Gilgit-Fragment Or. 11878A im Britischen Museum zu London. Hrsg. mit dem Tibetischen verglichen und übersetzt,德國(guó)馬爾堡菲利普大學(xué)(Philipps-Universit t Marburg)博士論文,1975 年;Claus Vogel and Klaus Wille, “Some Hitherto Unidentified Fragments of the Pravrajy vastu Portion of the Vinayavastu Manuscript Found Near Gilgit”,Nachrichten der Akademie der Wissenschaften zu G?ttingen,Philologisch-historische Klasse,Nr. 7,1984,pp.299 337;“Some More Fragments of the Pravrajy vastu Portion of the Vinayavastu Manuscript Found Near Gilgit ”, in Sanskrit-Texte aus dem buddhistischen Kanon牶 Neuentdeckungen und Neueditionen II,G?ttingen,Vandenhoeck & Ruprecht,1992,pp.65 109;Volkbert N ther,Claus Vogel and Klaus Wille, “The Final Leaves of the Pravrajy vastu Portion of the Vinayavastu Manuscript Found Near Gilgit, Part 1: Sa!gharak"it vad na”,in Sanskrit-Texte aus dem buddhistischen Kanon牶Neuentdeckungen und Neueditionen III,G?ttingen,1996,pp. 241 296;“The Final Leaves of the Pravrajy vastu Portion of the Vinayavastu Manuscript Found Near Gilgit,Part 2:N gakum r vad na and Lévi Text”,in Sanskrit-Texte aus dem buddhistischen Kanon牶Neuentdeckungen und Neueditionen IV,G?ttingen,2002,pp.11 76.
①胡海燕(Haiyan Hu-von Hinüber),Das Po!adhavastu. Vorschriften für die buddhistische Beichtfeier im Vinaya der Mūlasarv stiv dins,Studien zur Indologie und Iranistik 13. Reinbek,Dr. Inge Wezler Verlag,1994。②Jin-il Chung,Die Prav ra" in den kanonischen Vinaya-Texten der Mūlasarv stiv din und der Sarv stiv din,G?ttingen,Vandenhoeck & Ruprecht,1998。③生野昌範(fàn)(Shōno Masanori),“A Re-edited Text of the Var! vastu in the Vinayavastu and a Tentative Re-edited Text of the V r!ikavastu in the Vinayasūtra”,Acta Tibetica et Buddhica,vol. 3,2010,pp.1 128。
①加拿大麥克馬斯特大學(xué)(McMaster University)博士生Joseph LaRose 目前在Shayne Clarke 教授的指導(dǎo)下撰寫關(guān)於根本説一切有 部《皮革事》的博士論文,其中包括《皮革事》梵本或藏譯的英譯和研究。 ②印度國(guó)家檔案館沒有保存第228 葉,該葉的縮微膠卷保存於意大利圖奇藏品中。參見Francesco Sferra,Sanskrit Texts from Giuseppe Tucci’s Collection,Parte prima,Roma,Istituto italiano per l’Africa e l’Oriente,2008,p.53 n. 88。 ③參見八尾史譯注《根本説一切有部律薬事》,東京,連合出版,2013 年。
①松村恒(Matsumura Hisashi),“The Ka!hinavastu from the Vinayavastu of the Mūlasarv stiv dins”,in Gregory Bongard-Levin et al. (eds),Sanskrit-Texte aus dem buddhistischen Kanon牶Neuentdeckungen und Neueditionen III,G?ttingen,Vandenhoeck & Ruprecht, 1996,pp.145 239。 ②山極伸之(Yamagiwa Nobuyuki)《根本説一切有部律犍度部の研究(2)—Karmavastu 和訳—》,《仏教史學(xué)研究》1989 年第1 號(hào), 頁(yè)28—49。 ③山極伸之,Das P #$ulohitakavastu. ber die verschiedenen Verfahrensweisen der Bestrafung in der buddhistischen Gemeinde,Marburg, Indica et Tibetica Verlag,2001。 ④Phra Weerachai Lueritthikul,Exclusion as Penalty牶Edition of the Gilgit Versions of the Karmavastu,Pudgalavastu and P riv sikavastu of the Mūlasarv stiv da,挪威奧斯陸大學(xué)博士論文,2019 年。 ⑤同上。
①Phra Weerachai Lueritthikul,Diplomatic Edition and Comparative Study of the Po!adhasth panavastu of Mūlasarv stiv da Vinaya,挪威 奧斯陸大學(xué)碩士論文,2015 年。 ②印度國(guó)家檔案館沒有保存323r 511v,這些葉的縮微膠卷保存於意大利圖奇藏品中。參見Francesco Sferra,Sanskrit Texts from Giuseppe Tucci’s Collection,p.53 (§ 3.4. Microfilms:B Rawalpindi:6 “Section 15 17 of the Vinaya of the Mūlasarv stiv dins”). Raniero Gnoli (ed.),Gilgit Manuscript of the "ayan sanavastu and the Adhikara#avastu Being the 15th and 16th Sections of the Vinaya of the Mūlasarv stiv din,Rome,Is. M. E. O.,1978;山本真理子《"ayan sanavastu の研究》,佛教大學(xué)修士論文,2007 年;巖田朋子 ③《出家者の修行場(chǎng)所—〈根本説一切有部毘奈耶臥坐具事〉"ayan sanavastuの和訳(1)》,《インド學(xué)チベット學(xué)研究》2011 年第 15 號(hào),頁(yè)97—133;同氏《出家者の修行場(chǎng)所— 〈根本説一切有部毘奈耶臥坐具事〉"ayan sanavastuの和訳(2)》,《インド學(xué)チ ベット學(xué)研究》2012 年第16 號(hào),頁(yè)88—123。
①葉332r 350r 的縮微膠卷保存於意大利圖奇藏品中。 ②Jens W. Borgland,A Study of the Adhikara!avastu牶Legal Settlement Procedures of the Mūlasarv stiv da Vinaya,挪威奧斯陸大學(xué)博士論 文,2014 年。 ③葉350r 511v 的縮微膠卷保存於意大利圖奇藏品中。 ④Raniero Gnoli (ed ),The Gilgit Manuscript of the Sa#ghabhedavastu Being the 17th and Last Section of the Vinaya of the Mūlasarv stiv din,Part I and Part II,Roma,Is. M. E. O.,1977 1978。八尾史博士目前正在準(zhǔn)備《根本説一切有部律破僧事》梵 本的完整英譯以及梵藏漢三語(yǔ)對(duì)勘。
在根本説一切有部《律事》的吉爾吉特梵本中,《衣事》約占三十六葉(239v8-275v10),其中絶大部分保存完好,僅個(gè)別葉(如260r10、271r1-3和v8-10)有文句殘損。在《律事》的藏譯本中,《衣事》約占七卷(即德格版《甘珠爾》No.1,’Dulba,Ga 50a7-115b5;北京版《甘珠爾》No.1030,’Dulba,Le 47b6-111a8;朵宮版《甘珠爾》No.1,’Dulba,Ga 56b7-153a4)。《衣事》的吉爾吉特梵本和藏譯本的內(nèi)容基本相同,只存在細(xì)節(jié)上的差異??傮w而言,《衣事》梵本和藏譯本的內(nèi)容十分豐富,不僅包含釋迦牟尼佛關(guān)於僧人著衣的規(guī)定,而且含有不少關(guān)於佛教僧人遺産繼承法的案例,同時(shí)還含有佛陀時(shí)代多個(gè)人物的長(zhǎng)篇故事。爲(wèi)了一目了然展現(xiàn)《衣事》的主要內(nèi)容和結(jié)構(gòu),現(xiàn)將《衣事》的各部分內(nèi)容概要以及所對(duì)應(yīng)的吉爾吉特梵本葉碼和藏譯本頁(yè)碼羅列如下:
(續(xù)表)
(續(xù)表)
(續(xù)表)
(續(xù)表)
(續(xù)表)
(續(xù)表)
(續(xù)表)
(續(xù)表)
(續(xù)表)
由上表可知,《衣事》主要由三部分構(gòu)成。第一部分(即表二中第1項(xiàng)至第11項(xiàng))講述了佛陀時(shí)代的一些王室人物(包括騫荼及其二子——獅子和瞿波、頻毘娑羅王及其妻韋提希、頻毘娑羅王的兩個(gè)情婦——菴羅女和商人婦、頻毘娑羅王的三個(gè)兒子——阿闍世、無(wú)畏和耆婆)以及兩位傳奇人物(鹿子母、鹿頭比丘)的故事,其中絶大多數(shù)故事與佛教僧人著衣沒有直接關(guān)係。第二部分(即表二中第12項(xiàng)至第22項(xiàng))涵蓋了佛陀針對(duì)僧人在使用臥坐具時(shí)是否添加敷墊、僧人如何著衣、如何處理在家信者捐贈(zèng)的布匹等財(cái)物、如何在僧團(tuán)內(nèi)部分配利養(yǎng)等問題而制定的戒律規(guī)定。第三部分(即表二中第23項(xiàng)至第37項(xiàng))涵蓋了佛陀針對(duì)如何處理僧團(tuán)中不同類別的比丘或沙彌的死後遺物、如何在僧團(tuán)內(nèi)部分配亡僧的遺物、同伴比丘應(yīng)該如何對(duì)待患病比丘、如何在患病比丘死後處理其後事、如何對(duì)亡僧的遺物進(jìn)行合理使用和妥善處置等問題而制定的戒律規(guī)定。
表二 《根本説一切有部律·衣事》梵藏本內(nèi)容一覽表
《衣事》中至少有四個(gè)故事能在耆那教文獻(xiàn)中找到相似故事版本。這四個(gè)故事分別是: 摩揭陀國(guó)王頻毘娑羅與策拉結(jié)婚的故事(表二中第3項(xiàng))、韋提希之子阿闍世的前世遭遇及投胎轉(zhuǎn)世(表二中第4項(xiàng))、無(wú)畏王子的出生及尋父經(jīng)歷(表二中第6項(xiàng))、耆婆解析大象腳印的故事(表二中第7項(xiàng)的一部分)。這四個(gè)故事中的第一、第三和第四個(gè)故事,筆者此前已撰文詳細(xì)探討過,此處不再贅述。(16)關(guān)於第一個(gè)故事,詳見吳娟, “Stories of King Bimbisra and His Son Ajtasatru in the Cīvaravastu of the Mūlasarvstivda-vinaya and Some Svetmbara Jaina Texts”,《インド哲學(xué)仏教學(xué)研究》2014年第21號(hào),頁(yè)19—47;關(guān)於第三和第四個(gè)故事,詳見Wu Juan, “Parallel Stories in the vasyakacūroi and the Mūlasarvstivda Vinaya: A Preliminary Investigation”, Journal of the American Oriental Society, vol. 137, no. 2, 2017, pp.315-347。這裏重點(diǎn)討論第二個(gè)故事(即阿闍世的前世遭遇和投胎)及其在耆那教文獻(xiàn)中的相似故事版本。阿闍世是佛陀時(shí)代一位頗具影響力的王室人物?!兑率隆肥乾F(xiàn)存佛教典籍中唯一一部對(duì)阿闍世的前世遭遇、投胎和出生都作了詳細(xì)描述的文獻(xiàn)。以下是筆者對(duì)《衣事》吉爾吉特梵本中該段描述(242v1-v10)的漢語(yǔ)翻譯:(17)爲(wèi)了便於分析,筆者將該段梵文分成兩小段。第一小段講述阿闍世的前世遭遇及投胎;第二小段講述他的出生。漢譯括號(hào)內(nèi)的文字爲(wèi)筆者所添加的補(bǔ)充説明。現(xiàn)對(duì)梵本轉(zhuǎn)寫部分所使用的符號(hào)説明如下:
[ ]表示受損或識(shí)讀困難的字符{ }表示應(yīng)被刪除的冗余字符< >表示在無(wú)文本脫漏情況下的補(bǔ)充<< >>表示抄寫者在行間所補(bǔ)入的字符·圓點(diǎn)(停頓符號(hào))|Daoda(停頓符號(hào),表示較短句子的停頓和半頌的結(jié)束)?Vir ma(休止符,表示句尾和單個(gè)詞的詞末以輔音結(jié)尾,沒有元音)’Avagraha(表示初音a省略的符號(hào),寫本中沒有,但轉(zhuǎn)寫時(shí)加入)h-Jihv mūlīya(表示在清喉音k和kh之前的Visarga符號(hào))○表示寫本每葉上所打的孔洞
後來,國(guó)王頻毘娑羅外出狩獵。一位五通仙人住在隱棲處。一只被(國(guó)王的)連環(huán)箭嚇壞了的鹿跑進(jìn)仙人的隱棲處後又跑了出來,被國(guó)王用箭射中了致命部位。仙人隨即怒言:“暴君!我的野鹿照看隱棲處,而你卻射死了這頭已經(jīng)找到庇護(hù)所的鹿!”仙人如此這般訓(xùn)斥國(guó)王。(國(guó)王的)軍隊(duì)走上前問:“大王!誰(shuí)被訓(xùn)斥?”國(guó)王説:“諸位!我被訓(xùn)斥?!?軍隊(duì)問: )“大王!訓(xùn)斥國(guó)王的人應(yīng)受到什麼懲罰?”(國(guó)王答: )“應(yīng)處以死刑。既然這位仙人已經(jīng)被我拋棄了,他應(yīng)該被立即斬首?!碑?dāng)被斬首時(shí),(仙人)發(fā)了一個(gè)邪願(yuàn):“我並未爲(wèi)非作歹,卻將要被這個(gè)暴君所殺害。當(dāng)我被拋棄後(即被殺後),我願(yuàn)重生在一個(gè)能奪其性命的地方?!彼又耄骸斑@些君王都被保護(hù)得很好、都被隱藏得很好。如果我重生在其他地方,我將永遠(yuǎn)得不到機(jī)會(huì)(奪其性命)。無(wú)論如何,憑藉此誓願(yuàn),我希望重生在他的正妻的肚子裏。”(仙人)發(fā)此邪願(yuàn)之後,就重生在(王后)策拉的肚子裏了。(18)梵本轉(zhuǎn)寫如下: (242v1) yvad apareoa samayena rj bimbisro mrgaynirgatah anyatamasmim csramapade rvih pamcbhijah prativasati·yvan mrgas saraparamparay santrsitah tasya rver sramapad[a]m pravisya nirga (v2) to rj sareoa marmaoi tditah tato ’sau kruddhah kathayati | kalirja mama caodamrgo ’py sramapadam pariharati tvay tu saraoopagato mrgah praghtita iti·sa ca rj evam rvio paribhvyate balakyas cgatah kathayati deva ko ’yam paribhvyate·(v3) rj kathayati aham bhavanto yo rjnam paribhvate tasya ko daodah deva tasya badho daodah yady evam parityakto me ayam rvih sa praghtayitum rabdhah sa praghtyamno mithypraoidhnam karoti | yad aham anena kalirjena adūvyanapakrī badhya utsrvtah tatro (v4) papadyeyam yatrainam jīvitd vyaparopayeyam | punas samlakvayati | rjna ete sugupts sugopith yady aham anyatropapattim grahīvymīti kad cit pratyayam nrgayivymi·sarvath anena me praoidhnena asyaivgramahivy kukvv upapattis syd iti·sa (v5) mithypraoidhnam krtv kukvv upapannah.
就在(仙人)轉(zhuǎn)世投胎的那天,天降血雨。策拉感到一種孕期欲望:“嗚呼!我想把大王脊背上的肉撕下來吃。”這件事被報(bào)告給了國(guó)王。國(guó)王召來看相師們,做了咨詢。(看相師們)説:“大王!這是進(jìn)入王后肚子裏的那個(gè)生命所産生的威力?!眹?guó)王陷入了沉思:“如何才能消除她的孕期欲望呢?”一些天資聰慧的人建議説:“大王!請(qǐng)穿上一件塞滿肉的棉衣之後,把您自己獻(xiàn)給王后?!膘妒菄?guó)王用塞滿肉的棉衣裹住自己之後,把自己獻(xiàn)給了策拉。策拉想著“(這是大王)脊背上的肉”,就吃了(棉衣裏的肉)。於是她的孕期欲望被消除了。(不久)她再次感到一種孕期欲望:“嗚呼!我想喝大王的血。”這件事又被報(bào)告給了國(guó)王。於是國(guó)王把五肢的筋脈剖開,讓(策拉)喝血。她的孕期欲望再次被消除了。當(dāng)九個(gè)滿月過去後,她生産了,生出了一個(gè)貌美好看、容貌端正的男孩。就在男孩誕生的那天,天再降血雨。國(guó)王再次召來看相師們,做了咨詢。他們(即看相師們)説:“大王!根據(jù)聖典所示,這個(gè)男孩必將在殺父之後,自己帶上王冠,執(zhí)掌王權(quán)。”國(guó)王想:“不論如何,他都是爲(wèi)了王權(quán)的緣故將我殺死。(那麼)我就親自將王權(quán)給他。(這樣的話)他還有什麼理由奪我性命?”(19)梵本轉(zhuǎn)寫如下: yam eva diva○sam pratisandhir grhītas tam eva divasam rudhiravarvam patitam* celys ca dohadas samutpannah aho batham devasya prvtha[varv]roy utptyotptya bhakvayeyam iti·eva ca vrtt(v6)nto rje niveditah rj naimittik hūya prvt<
《衣事》中的這段關(guān)於阿闍世的前世遭遇、投胎和出生的描述在耆那教白衣派文獻(xiàn)中有相似故事版本。7世紀(jì)白衣派學(xué)者勝奴(Jinadsa)所著的《必行經(jīng)注》(俗語(yǔ)vassayacuooi)和8世紀(jì)白衣派學(xué)者獅子賢(Haribhadra)所著的《必行經(jīng)疏》(梵語(yǔ)vasyakavrtti)中都含有關(guān)於摩揭陀國(guó)王室哩尼迦(Sreoika)之子庫(kù)尼卡(Kūoika)的前世遭遇、投胎和出生的描述。爲(wèi)了清楚呈現(xiàn)《衣事》中的阿闍世故事和耆那教文獻(xiàn)中的庫(kù)尼卡故事之間的相似性,筆者將《必行經(jīng)注》中的相關(guān)段落翻譯成漢語(yǔ)如下:
策拉娜(20)策拉娜(Cellao)是摩揭陀國(guó)王室哩尼迦的妻子,對(duì)應(yīng)《衣事》中的摩揭陀國(guó)王頻毘娑羅之妻策拉(Cel)。産下一子名叫庫(kù)尼卡。他的出生是什麼樣的呢?從前有座邊城,那裏(國(guó)王)勝敵有個(gè)兒子名叫善吉祥。一位大臣之子名叫有軍,身材矮小。他被(善吉祥)嘲笑,被迫喝放在高處的水。他被善吉祥折磨得很痛苦。由於厭世,有軍出家變成了苦行僧。善吉祥在父親死後成爲(wèi)國(guó)王。有一次善吉祥看到有軍在虛空中行走,善吉祥發(fā)問,人們回答:“此人(即有軍)修練這般苦行?!眹?guó)王(即善吉祥)想著,“他(即有軍)以前備受折磨”,産生了憐憫之心。國(guó)王邀請(qǐng)有軍:“到我家來!”在完成一個(gè)月的禁食苦行之後,有軍去了(王宮)。(恰逢)國(guó)王元?dú)獯髠?,宮門沒有開。有軍再次進(jìn)入甕中(修苦行)。國(guó)王經(jīng)人提醒想起此事,他再次邀請(qǐng)有軍。有軍再次來到(王宮),而(恰逢)國(guó)王再次元?dú)獯髠?。有軍再次進(jìn)入甕中(修苦行)。國(guó)王第三次邀請(qǐng)有軍,有軍第三次來到(王宮)。門衛(wèi)們想,“每當(dāng)他來,國(guó)王就生病”,便毆打他。他沮喪地離開了,想著:“我是個(gè)出家人,卻被如此虐待?!彼l(fā)下誓願(yuàn):“我願(yuàn)重生,將他(即國(guó)王)殺死?!庇熊娒K,重生爲(wèi)一個(gè)擁有微弱神通力的小神。(後來)國(guó)王也出家變成苦行僧,死後重生爲(wèi)一個(gè)小神。(現(xiàn)在的)國(guó)王室哩尼迦就是過去世的國(guó)王(善吉祥)。(現(xiàn)在的)庫(kù)尼卡就是(過去世)被虐待的沙門(有軍)。(21)該段耆那教俗語(yǔ)原文參見Srīmaj-Jinadsagaoi-mahattara-krtay sutracūroy sametam srīmad-vasyakasūtram, vol. II, Ratlam, Srīrvabhadevajī Kesarīmalajī Svetmbara samsth, 1928-1929, pp.166.1-166.9.如下: cellaoe putto jto kooiu tti | tassa k uppattī | egam paccamtam nagaram | tattha jitasattussa putto sumamgalo | amaccaputto seoio tti pottio | so ohasijjati | poie ucclagam pajjijjati | so dukkhvijjati sumamgaleoa | so teoa nivveeoam blatavassī pavvaito | sumamgalo vi pitari mate ry jto | aooad so teoa ogseoam volemto dittho | pucchati | logo bhaoati esa erisam tavam kareti | raooo aoukamp jt | puvvam dukkhvio tti | nimamtio mama ghare prehi tti | msakhamaoe puooe gato | ry padibhaggo | na diooam | puoo vi uttitam pavittho | sambhrito puoo gato nimamteti | gato puoo vi padibhaggo tti | puoo ’vi uttiyam pavittho | puoo vi nimamteti taiyam | taiye vi aoto | bravlehim pittito jadihello eti tatihello ry padibhagga ti | so niggato addhitīe aham pavvaito mi tah vi dharasito eteoam ti | nidoam kareti etassa vadhe uvavajjmi tti | klagato appiddhito voamamtaro jto | so vi ry tvaso pavvaito | voamamtaro jto | puvvam ry seoio | kooio kumdasamaoo.
當(dāng)投胎到策拉娜腹中時(shí),他(即有軍)想:“爲(wèi)什麼我用眼睛看不見國(guó)王呢?”她(即策拉娜)意識(shí)到:“這個(gè)胎兒有罪?!彪m然用了多種打胎藥,胎兒還是沒打掉。當(dāng)孕期欲望到來時(shí),她感到一種欲望:“我怎麼想吃室哩尼迦腹部紋路的肉呢?”她嘗試墮胎,但不告訴任何人。當(dāng)她的固執(zhí)被責(zé)罵時(shí),她才吐露了(孕期欲望)。此事被報(bào)告給了無(wú)畏(即國(guó)王室哩尼迦的另一兒子)。他用兔子皮裹住肉、放在室哩尼迦的腹部紋路上,供給策拉娜。當(dāng)她進(jìn)入觀察室後、親眼看著(室哩尼迦被人割肉)時(shí),兔子肉被給了她。國(guó)王假裝昏過去。當(dāng)她一想到國(guó)王,她就感到不安。當(dāng)她一想到胎兒,她就覺得:“我怎麼想把所有肉都吃掉呢?”就這樣,她的欲望被消除了。九個(gè)月後,男孩誕生了。國(guó)王得知後,滿心歡喜。策拉娜讓女僕把男嬰拋棄在無(wú)憂林裏。此事被報(bào)告給了國(guó)王。國(guó)王前來訓(xùn)斥策拉娜:“你爲(wèi)何拋棄第一個(gè)兒子?”然後他去了無(wú)憂林。男嬰把無(wú)憂林襯托得熠熠生輝,國(guó)王稱其爲(wèi)“無(wú)憂林中的月亮”。於是他取名爲(wèi)“無(wú)憂月”。在那裏,男嬰的嬌嫩手指被公雞羽毛戳傷了,手指沒有愈合,而是變得萎縮殘缺。於是玩伴們給他取名叫“庫(kù)尼卡(直譯: 手殘)”。(22)俗語(yǔ)kuoia對(duì)應(yīng)梵語(yǔ)kūoika(來自動(dòng)詞詞根√kūo “收縮”)。關(guān)於kuoia表示“手殘”,參見Jozef Deleu, “Nirayvaliysuyakkhandha: Uvanga’s 8-12 van de jaina Canon”, Orientalia Gandensia, Vol.4,1969, p.104。每當(dāng)國(guó)王室哩尼迦把(庫(kù)尼卡的)流膿手指放在自己口中吮吸時(shí),庫(kù)尼卡就(安靜地)待在那裏;否則,他就哭泣。後來他長(zhǎng)大了。(23)該段耆那教俗語(yǔ)原文參見Srīmaj-Jinadsagaoi-mahattara-krtay sutracūroy sametam srīmad-vasyakasūtram, vol. II, pp.166.9-167.3.如下: jam ceva cellaoe potte uvavaooo tam ceva cimteti kiha ryoam acchīhi vi oa pecchejja tti | tīe cimtitam eyassa gabbhassa doso tti | gabbhaptaoehi vi na padati | dohalakle dohalo | kaha seoiyassa udaravalimamsoi khejja | abbhamtare parihti | na ya akkhti | nibbamdhe svite kahitam | abhayassa kahitam | sasagacammeoam mamsam kappett valīe uvari diooam | tīse ologaoagate pecchamoīe dijjati | ry aligamucchitim kareti | jhe seoiyam cimteti the addhitī uppajjati | jhe gabbham cimteti kiha savvam pi khejjmi | evam moito | oavahim msehim drao jto | raooo nivedito tuttho | dsīe chaddvito asogavaoiye | seoiyassa kahitam | gato ambdiy kīsa padhamaputto ujjhito tti gato asogavaoitam | teoa s ujjovit | so bhaoati asogavaoacamdu tti | asogacamdu tti nmam ca se katam | tattha ya kukkudapiccheoam koamgulī se viddh sukumliy | s oa puoati | s kuoig jt | the se dragarūvehim katam nmam kuoio tti | jhe ya kira tam amgulim pūtam galiti seoio mukhe kareti | the thti | itarah rovati | so ya samvaddhati.
雖然《衣事》中關(guān)於阿闍世的前世遭遇、投胎和出生的描述,與耆那教《必行經(jīng)注》中關(guān)於庫(kù)尼卡的前世遭遇、投胎和出生的描述,在故事情節(jié)上並不完全吻合,但這兩個(gè)故事版本有以下相似之處: 第一,《衣事》和《必行經(jīng)注》都把阿闍世或庫(kù)尼卡的前世,塑造成一位因憤懣不平而發(fā)誓報(bào)仇的仙人或苦行僧。仙人或苦行僧之所以投胎到王后策拉或策拉娜的腹中,其目的就是要生作頻毘娑羅王或室哩尼迦王的兒子,從而將頻毘娑羅王或室哩尼迦王殺死。換句話説,這兩個(gè)故事版本都表明: 阿闍世或庫(kù)尼卡對(duì)父王的敵意是前世結(jié)怨的結(jié)果。第二,《衣事》和《必行經(jīng)注》都講述了阿闍世或庫(kù)尼卡的母親(策拉或策拉娜)在懷孕期間想要吃丈夫的肉或喝丈夫的血,而且兩部文獻(xiàn)也都講述了頻毘娑羅或室哩尼迦如何利用計(jì)策巧妙滿足了妻子的欲望。策拉或策拉娜之所以會(huì)有這種欲望,其根源在於她腹中的胎兒。她的孕期欲望本質(zhì)上是阿闍世或庫(kù)尼卡在出生前對(duì)父王敵意的一種外化體現(xiàn)。第三,《衣事》和《必行經(jīng)注》都表現(xiàn)了頻毘娑羅或室哩尼迦在知道兒子對(duì)他的敵意之後,依然對(duì)兒子寵愛有加。這爲(wèi)後來阿闍世或庫(kù)尼卡成功篡奪王位埋下了鋪墊。綜上所述,《衣事》中關(guān)於阿闍世的前世遭遇、投胎和出生的描述,與耆那教《必行經(jīng)注》中關(guān)於庫(kù)尼卡的前世遭遇、投胎和出生的描述具有明顯相似性。這説明《衣事》在幫助我們深入了解佛教和耆那教的共有敍事傳統(tǒng)和共有敍事主題方面,具有其他佛教文獻(xiàn)所不可替代的獨(dú)特價(jià)值。
根本説一切有部《律事》的第七章《衣事》是印度佛教律藏的重要組成部分。由於《衣事》沒有漢譯本存世,其研究?jī)r(jià)值長(zhǎng)期以來爲(wèi)國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界所忽視。本文系統(tǒng)介紹了《律事》的梵藏漢版本和國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀,並在細(xì)緻考察《衣事》吉爾吉特梵本和藏譯本的基礎(chǔ)上,提供了《衣事》梵藏本的基本內(nèi)容一覽表,首次將《衣事》的內(nèi)容和結(jié)構(gòu)呈現(xiàn)在學(xué)術(shù)界面前。此外,本文還以阿闍世的前世遭遇和轉(zhuǎn)世投胎故事爲(wèi)例,説明《衣事》爲(wèi)深入了解佛教和耆那教的共有敍事主題以及兩個(gè)宗教在經(jīng)典編纂過程中的密切聯(lián)繫,提供了一個(gè)寶貴的窗口,具有其他佛教文獻(xiàn)所不可替代的獨(dú)特價(jià)值?!兑率隆疯蟊竞筒刈g本的內(nèi)容極其豐富,是了解印度佛教敍事傳統(tǒng)和根本説一切有部戒律系統(tǒng)的寶貴資料。筆者希望在今後的研究中,對(duì)《衣事》梵本和藏譯本進(jìn)行完整校訂和對(duì)勘分析,繼續(xù)彰顯該文獻(xiàn)在佛教研究中的重要價(jià)值,從而喚起國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界對(duì)該文獻(xiàn)的關(guān)注和利用。