侯然然
在楊武能看來,文學(xué)翻譯這一具有創(chuàng)造力的活動,作家—原著—翻譯家—譯本—閱讀者這一圖形理念必不可少,而翻譯家則處于這一模式的交叉點(diǎn)和樞紐。譯者主體性是指譯者作為翻譯主體,要充分尊重所要求的翻譯內(nèi)容,發(fā)揮其主觀能動性旨在達(dá)到翻譯目標(biāo)。其本質(zhì)特征是譯者的自覺文化意識、人文品格及其文化、審美創(chuàng)造性。 同一個文學(xué)作品在被不同譯者進(jìn)行翻譯后就可能會呈現(xiàn)不同的解讀和表達(dá)形式,而將文學(xué)翻譯這一活動放在跨文化的角度下,譯者主體性作用會被更加深刻地理解和認(rèn)識。
羅素因其哲學(xué)著作對人類倫理和道德文化做出的巨大貢獻(xiàn)于1950 年榮獲諾貝爾文學(xué)獎,其中《幸福之路》就是一本關(guān)于人應(yīng)如何追求幸福的哲學(xué)散文,經(jīng)翻譯大家傅雷譯入中國后受到極大歡迎。 近年來,南京大學(xué)社會心理學(xué)博士黃菡也重新翻譯了這本著作,期望這個時代有更多人能在追尋幸福的路上遇見。 國內(nèi)對《幸福之路》的研究主要關(guān)注的是傅雷譯本的研究,而文章從譯者主體性角度對傅雷譯本和黃菡譯本進(jìn)行對比分析,以期從譯本差異中挖掘出有利于翻譯實(shí)踐發(fā)展之處。
羅素在《幸福之路》中寫道:童年時,我最愛的圣詩是“世界可厭,負(fù)載著我深重的罪孽”那一首。 孤獨(dú)的童年,失去雙親的童年使得羅素對幸福極其渴望。而傅雷早年喪父,孩提時代也曾被母親嚴(yán)格要求,苦悶的心情同樣無法排解。 與羅素相似的人生經(jīng)歷促使傅雷對這部作品有著強(qiáng)烈的喜愛。 1942 年,傅雷翻譯《幸福之路》也是希望那個時代下遭受苦難的人們能夠看到人生的希望,中國能夠早日找到出路,建立和平,安定和幸福的新社會。 就像他在《譯者弁言》中談道:“現(xiàn)實(shí)的枷鎖加在每個人身上,大家都沉在苦惱的深淵里無法自拔;我們既不能鼓勵每個人都成為革命家,也不能抑壓每個人求生和求幸福的本能,那么如何在現(xiàn)存的重負(fù)之下掙扎出一顆自由與健全的心靈,去一嘗人生的果實(shí),豈非當(dāng)前最迫切的問題?”
為什么“聽過很多道理,卻依然過不好這一生?”因為,“聽過”還不是“真知”,知行合一才是真知。 僅僅“聽過”當(dāng)然不足以讓你“過好”,幸福不是“聽來”的,是要行動“做出來”,黃菡在序言中這樣說。 當(dāng)今社會下,人們被車貸,房貸,生活成本提高等各種壓力壓得喘不過氣來,身心也遭受了各種各樣的疾病,有很多人因患上抑郁癥而選擇自殺,從學(xué)生到職場人士,追尋幸福之路就此中斷。 黃菡作為社會心理學(xué)博士,40歲開始從關(guān)注心理健康的角度開設(shè)以幸福為主題的講座,以期為當(dāng)代人在追求人生幸福的路上有所啟示和啟發(fā)。
不同的譯者由于所處時代,所受教育,個人文學(xué)素養(yǎng)等的不同,會對同一作品給出自己的解讀,會創(chuàng)作出不同的譯作,有各自的翻譯風(fēng)格。
例1:This book is not addressed to the learned, or to those who regard a practical problem merely as something to be talked about. No profound philosophy or deep erudition will be found in the following pages.
傅譯:這部書不是獻(xiàn)給博學(xué)之士的,也不是給那般把實(shí)際問題作為談助的人的。 在以下的篇章內(nèi),既無高深的哲理,也無淵博的征引。
黃譯:這本書并非寫給專家的,或者那些沒打算解決實(shí)際問題的人。 書里沒什么博大精深的哲學(xué)洞見,僅僅匯集了一些我以為來自生活常識的觀點(diǎn)。
例2:Boredom as a factor in human behaviour has received, in my opinion, far less attention than it deserves.
傅譯:煩悶,以人類行為的一個因子而論,我覺得太不受人重視了。
黃譯:在我看來,論及人類行為時,無聊這個要素遠(yuǎn)沒有得到應(yīng)有的關(guān)注。
例1 是《幸福之路》這本書的序言部分,道出了羅素寫本書的目的和讀者對象,見解簡潔但很深刻。 其中,英文中“the+adj.(v.-ed 形容詞化)”表示的是“一類人”,傅雷將“the learned”譯為“博學(xué)之士”,“as something to be talked about”譯為“作為談助”。 譯文非常符合當(dāng)時白話文形成時期的表達(dá)習(xí)慣,明晰流暢且地道。 在句式上保持了工整和對偶“不是……也不是……”“既無……也無……”,連著兩個否定句式更精確地表達(dá)出了原作對于讀者范圍以及所述內(nèi)容的限定。 在黃譯中,可以發(fā)現(xiàn)該譯文比較接近這個時期人們對于一些專業(yè)術(shù)語的理解表達(dá),比如“專家”,是指在學(xué)術(shù)、科技等方面有專門研究或特長的人或者指學(xué)術(shù)上的某一家,而“the learned”在英語詞典中解釋為“having much knowledge”,所以為了有更大的受眾群體,進(jìn)行了讀者更容易理解的譯文解釋。
例2 中羅素運(yùn)用句型“sth as a factor in human behavior has received, in my opinion, far less attention than it deserves.”來強(qiáng)調(diào)了“boredom”這個因素在人類不幸福的原因中的重要性。 對于“boredom”這個詞在英語詞典中解釋為了“the feeling of being wearied by dullness,tedious repetition”,被日日重復(fù)的行為或狀態(tài)所侵?jǐn)_的疲倦和厭煩,所以傅譯的“煩悶”要比黃譯的“無聊”更為表達(dá)精煉,意義豐富。
在以上所舉例句的分析中能夠發(fā)現(xiàn):傅雷先生由于其文學(xué)功底深厚,精通古文和白話文,對自己的譯作有美學(xué)要求,在譯文中用詞豐富,善用成語,極具文言意味,易于目標(biāo)語讀者理解又不失文學(xué)色彩,符合他“行文流暢,用字豐富,色彩豐富”的美學(xué)思想。 黃菡會從現(xiàn)代人追求快速理解文章大意的角度,運(yùn)用通俗易懂,樸實(shí)無華的語言對文章內(nèi)容進(jìn)行解讀,將羅素所闡釋的哲學(xué)思想用自己的體會和語言傳達(dá)給更多在漫漫人生路上追尋幸福的人。
為了將原作的內(nèi)容和內(nèi)在含義準(zhǔn)確地傳達(dá)給目的語讀者,起到翻譯是為了文化交流這一目的,譯者是其中重要的一環(huán),而翻譯時翻譯策略的選擇更是關(guān)鍵所在。
例3:Of all the characteristics of ordinary human nature envy is the most unfortunate; not only does the envious person wish to inflict misfortune and do so whenever he can with impunity,but he is also himself rendered unhappy by envy.
傅譯:普通的人性的一切特征中,最不幸的莫如嫉妒;嫉妒的人不但希望隨時(只要自己能逃法網(wǎng))給人禍害,抑且他自己也因嫉妒而憂郁不歡。
黃譯:嫉妒是正常人性中最令人遺憾的一種性情,善妒之人不僅希望制造不幸,若能逃避懲罰便會付諸行動,而且他自己也會因為嫉妒而不幸福。
意大利著名詩人但丁的長詩《神曲》中講到人性的七宗罪:淫欲、饕餮、貪婪、怠惰、暴怒、嫉妒和傲慢。七宗罪中除了“嫉妒”外,人類在其他六宗罪中皆有益處可得。 淫欲,過分地愛慕對方,雖然會貶低神對人的愛,但能產(chǎn)生愉快的情緒;饕餮,過分地貪圖逸樂,讓感官縱溺,也會使人產(chǎn)生興奮快樂之感;貪婪,過度熱衷于追求金錢和權(quán)力,享受金錢與權(quán)力帶來的無上榮耀;怠惰,身體和精神追求過分安逸,但得到了足夠的休憩;暴怒,憎恨,復(fù)仇以及懲罰他人,當(dāng)這一需求得到滿足時,有終極的快慰可言;傲慢,因擁有而感到比其他人優(yōu)越,后世簡·奧斯汀的作品《傲慢與偏見》中所描繪的人物便有此體現(xiàn)。 而嫉妒,不僅對別人無益,對自己更是有害,可謂害人害己,與這里羅素的觀點(diǎn)形成共鳴。 “Of all the characteristics of ordinary human nature envy is the most unfortunate”,傅雷將這一長句翻譯為了“普通的人性的一切特征中,最不幸的莫如嫉妒”兩個小句,漢語多為短句,避免了直譯過來的翻譯腔,歐化語言更易于理解;將最高級“the most”譯為“莫如”而不用“最”也同樣采用意譯來更符合國人的閱讀習(xí)慣。在黃菡譯本中,可以發(fā)現(xiàn)該句對語序進(jìn)行了調(diào)整,并非按照逐字逐句死譯,將“fortunate”按自己的理解解讀為了“遺憾”,認(rèn)為嫉妒是一件做過了就無法恢復(fù)原狀的事情,但個人認(rèn)為嫉妒這種情緒確為不幸,人們也是可以不斷調(diào)整自己的心理狀態(tài),將其避免的。
例4:The desire that men feel to increase their income is quite as much a desire for success as for the extra comforts that a higher income can procure.
傅譯:人們的愿望增加收入,包含著以下兩層意義:一是愿望成功;二是愿望以較多的收入來獲致額外的安適。
黃譯:人們渴求更高的收入既是渴求成功,也是渴求高收入能夠帶來的非常舒適的生活。
羅素認(rèn)為只要是不過分的“工作”,比起整天無所事事,依自己的喜好來行事是可以給人們帶來幸福感的。 如何理解工作的意義,多數(shù)人認(rèn)為全身心投入工作,就能擁有幸福的人生。 在例4 中,原作中包含了兩個定語從句,傅雷采用歸化的翻譯策略,將其處理為了三個漢語短句,同時,根據(jù)原作內(nèi)在含義采用增譯法,增加了“包含著兩層意義”,更適合譯入語讀者理解吸收。 而在黃譯中,也運(yùn)用規(guī)劃譯法將這兩個定語從句處理為了一個有漢語中特有的關(guān)聯(lián)成分“既是……也是……”,也不失為一種好的方法。
文學(xué)翻譯關(guān)乎原語與目標(biāo)語這兩種語言及其文化,是一種國與國之間的文明交流與借鑒,所以在進(jìn)行各種翻譯的過程中,譯者的主觀能動性不能被忽略。在傅雷和黃菡兩個譯本中展現(xiàn)出來的不同表明:一個譯者對于文本來說并不是機(jī)械的,譯者不僅要了解作者的意圖和行文特點(diǎn),還要了解目標(biāo)受眾、語言和文化差異。 在這個過程中,譯者必然會將原文的個人語言偏好、知識和態(tài)度灌輸?shù)阶g文中。 在如今世界全球化的浪潮下,翻譯這一實(shí)踐活動應(yīng)更加注重充分發(fā)揮譯者的主動性和創(chuàng)造性,能有一個合情合理的、令人滿意的譯作。