王 青/廣州華夏職業(yè)學(xué)院
隨著我國的經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,我國與其他國家之間的文化交流逐漸增多,中國文化也隨之邁出國門走向了全世界。成語是我國優(yōu)秀歷史文化的瑰寶,是經(jīng)過時(shí)間積淀的漢語精髓。如何將成語意思更好的翻譯成英語,讓更多的人對我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化有全面的了解是英語翻譯人員亟待解決的問題。歸化和異化是英語翻譯常用的兩種方法,二者在成語翻譯上各有優(yōu)劣,譯者要合理應(yīng)用歸化和異化的翻譯方法表現(xiàn)出我國成語的歷史內(nèi)涵。讓原本言簡意賅、極富有民族特色和聲韻特色成語用英語表達(dá)也能綻放異彩。
歸化和異化是翻譯界比較關(guān)注的兩個(gè)詞,其中歸化是指翻譯過程中以讀者的閱讀體驗(yàn)為中心,注重譯入語的文化背景,盡量忠實(shí)于譯入語。歸化與通常所說的意譯和自由翻譯的意思相近,這種翻譯方法的優(yōu)點(diǎn)是譯文便于讀者理解,不足就是經(jīng)過歸化翻譯之后原文中包含的文化特色和語言內(nèi)涵無法得到充分的體現(xiàn)。異化是指翻譯過程以作者的寫作原文為中心,翻譯盡量保持原文的特色,展現(xiàn)原文中蘊(yùn)含的語言文化特點(diǎn),讓讀者通過翻譯感受到異國文化的特點(diǎn)。異化與通常所說的直譯和忠實(shí)翻譯的意思相近,這種翻譯方法雖然有利于異國文化特色的傳播,但是異化翻譯沒有充分考慮讀者對異國文化背景知識的了解,對于那些缺乏相關(guān)背景知識的讀者,異化翻譯在一定程度上影響譯作的可讀性。
可見歸化和異化兩種翻譯方法的不同在于他們關(guān)注的對象和翻譯出發(fā)點(diǎn)不同。歸化翻譯更注重讀者的閱讀體驗(yàn),從譯入語出發(fā),使讀者更易于理解,翻譯語言行文流暢,使讀者感覺在使用母語閱讀,不會產(chǎn)生閱讀障礙。歸化譯法的典型例子大都開始于新文化運(yùn)動。這一時(shí)期的譯作基本上都是采用中國化了的語言風(fēng)格,文中出現(xiàn)的人物、地名等等都入鄉(xiāng)隨俗,以中國名字命名,讀起來就像明清時(shí)的小說。而異化譯法,主要從著作者本人角度出發(fā),譯文更加接近著作本人和原文,使閱讀者更能接近國外的文化和風(fēng)情,也使?jié)h語中夾雜了許多洋詞,如蜜月等等。這很大程度上促進(jìn)了中外文化的交流。也正是由于這兩種譯法的不同,使得翻譯目標(biāo),和受眾產(chǎn)生區(qū)別,直接影響了翻譯的理論中需要亟待解決的問題。
中國上下五千年的文化,經(jīng)久不衰,在歷史的長河中得以沉淀下來,并以成語的形式表征。成語中涉及的歷史、文化、傳說寓言等就是體現(xiàn)了中國文化精髓,在漢語言中每每引用,并恰當(dāng)其處,妙不可言,猶如化石般的古老并承載著語言的韻味。在中國成語詞典中四字成語所占比例頗高,之所以這樣,主要是四字成語言簡意賅,非常符合中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的審美,并使得漢語富有節(jié)奏和韻律。在英語中成語單詞數(shù)量不一,并不整齊劃一。中英成語的差別是英漢語言不同的使用環(huán)境造成的。不同的民族有不同的文化背景,每種語言也都存在差異,但成語的形式大都相同,都體現(xiàn)了民族特有的歷史和文化。
因此,對漢語成語進(jìn)行英譯的過程中要靈活運(yùn)用歸化和異化的方法,既要兼顧翻譯語言的可讀性,方便讀者接受和理解作品要表達(dá)的內(nèi)容,同時(shí)也要盡力保持成語的民族特色和主要風(fēng)格,發(fā)揚(yáng)我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的特色。
異化翻譯是比較基本的翻譯方法,異化翻譯時(shí)采用逐字逐句的直譯方法,這種譯法能夠保證譯文的語言風(fēng)格和基本形式,做到盡可能原汁原味的翻譯原文的內(nèi)容,是非常有效和常見的翻譯方法。異化翻譯能夠讓讀者領(lǐng)略到不同的文化。比如當(dāng)前英語中的gongfu(功夫)、kowtow(磕頭)等,就是異化翻譯之后讓讀者能更好的了解中國文化。而漢語中的坦克(tank)、沙發(fā)(sofa)和鱷魚的眼淚(crocodile’s tears)等,也是對英語的異化翻譯??梢姰惢g方法能夠彌補(bǔ)不同文化之間的空缺和不同,符合原文的表達(dá)習(xí)慣,充分體現(xiàn)出原文當(dāng)中的語言文化,有利于東西方文化的互相滲透和融合。
成語異化翻譯是讓世界了解我國文化的有效渠道。選用異化翻譯成語時(shí),要盡量保持譯文條理清楚,語言通順,能夠被讀者接受。如果翻譯之后目的語讀者的閱讀感受與原語言讀者感受不相上下,那譯者的翻譯就完美了。比如,在《圍城》的譯文中,為了盡量保持原文的語言風(fēng)格和文化內(nèi)涵,譯者翻譯的過程中就對其中的一些成語采用了異化的翻譯方法。“鮑小姐并未一絲不掛,所以她們修正為‘局部的真理’”。這句中的“一絲不掛”就是成語,原意是指人進(jìn)入到超凡脫俗、毫無牽掛的人生境界,后來用來形容不穿衣服赤身裸體,文種則是指鮑小姐穿著比較暴露。如果翻譯成“naked”或者“nude”則失去了原文中的味道,所以譯者采用異化的方法翻譯成“without a stitch on”,這樣的翻譯既能夠保留原文中“一絲”的含義,又保留了作者語言風(fēng)格和成語的意象,是成語異化翻譯的典范了。
有些成語有一定的典故和內(nèi)涵,用異化翻譯的方法可能會造成讀者閱讀的障礙,不理解成語真正的含義。這時(shí)候,譯者可以在異化翻譯的意義后面加上一定的注釋,幫助讀者更好的理解成語內(nèi)涵。比如,用異化翻譯成語“班門弄斧”是“show off one’s proneiency with the ace before LuBan ”如果不加注釋,讀者就會“LuBan”的意識產(chǎn)生誤解和迷惑,此時(shí)在后面注明“LuBan, the master carpenter”讀者就會知道魯班的真實(shí)身份——木匠,有助于讀者更好的理解成語。
采用歸化方法翻譯成語能夠讓譯文符合讀者的閱讀習(xí)慣,促進(jìn)讀者了解作者寫作想法。歸化翻譯的方法可以讓讀者欣賞到原文語言文化的優(yōu)美與特點(diǎn),但是對于譯者來說要做到保留文體風(fēng)格非常困難。有時(shí)過度的拘泥于原文的形式和結(jié)構(gòu)反而會使譯文言辭僵硬不符合讀者的閱讀習(xí)慣。當(dāng)一些成語無法進(jìn)行直譯也就是異化翻譯時(shí),譯者可以考慮使用歸化翻譯。比如成語“一五一十”如果用異化翻譯為“one five one ten”讀者就會不知所云。而采用歸化翻譯為“tell the whole story”,讀者馬上就會懂得成語的意思。
四字成語有時(shí)為了押韻會使用一些對偶和重疊的詞,對于這樣的成語,采用歸化翻譯時(shí)一般會省略掉重復(fù)的部分以適應(yīng)讀者的閱讀習(xí)慣。比如成語“貪官污吏”中“貪官”和“污吏”指代的是同一類人,所以翻譯時(shí)統(tǒng)一用“corrupt official”就可以了。類似的成語還有長吁短嘆(sign deeply)、愁眉苦臉(gloomy face)等等,都可以采用這樣的譯法。對于重疊成語雖然成語中的字在形式上是重復(fù)的,翻譯時(shí)可以根據(jù)成語意思進(jìn)行歸化翻譯。比如“鬼鬼祟祟”就可以譯為“stealthily”,方便讀者理解。
成語中還有一些是有典故和隱含意思的。這些成語背后都有我國歷史文化故事,翻譯時(shí)很難表達(dá)出其引申意義。此時(shí)就可以使用歸化的翻譯方法,盡量讓譯文與原文表達(dá)同樣的效果。比如,成語“南柯一夢”,如果采用異化翻譯成“Nanke dream”的話,譯文讀者很難理解其引申含義,作者還需要加注釋解釋“南柯”的來歷。采用歸化翻譯的方法直接譯為“an empty dream”譯文讀者很容易就會明白這句成語要表達(dá)的意思了。
可見,歸化和異化在成語翻譯時(shí)都是比較重要的翻譯方法,譯者要根據(jù)實(shí)際情況選擇合適的翻譯方法,讓更多國家的人通過我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化中的瑰寶——成語發(fā)現(xiàn)漢語中的精華和中國文化的博大精深。