亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論習(xí)近平用典的翻譯

        2020-11-26 01:48:44天津商業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院
        長江叢刊 2020年14期
        關(guān)鍵詞:意義文化

        申 婷 張 允/天津商業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院

        一、引言

        在一系列國內(nèi)國際重要講話、文章中,習(xí)近平總書記大量援引中國古代典故,以古喻今、言之寓意,大大拉近了與民眾的距離。這也是習(xí)近平總書記話語的一大特色,其用典靈活、精妙,意蘊(yùn)深厚又極富親和力。

        本文以《平“語”近人—— 習(xí)近平總書記用典》、《習(xí)近平用典》、《習(xí)近平談治國理政》等為數(shù)據(jù),通過對習(xí)近平用典英譯的研究,傳播好中國聲音,“自塑”中國形象,讓外國人感受到博大的“中國智慧”。

        二、習(xí)近平用典的特征分析

        典故,在《辭?!分薪忉尀椤霸娢闹幸玫墓糯适潞陀衼須v出處的詞語”。適當(dāng)用典可使文章內(nèi)容深刻雋永、引人入勝。

        (一)將政治、歷史和文化相結(jié)合

        典故是中華民族的精神智慧,也是漫漫歷史長河下的積淀,每一個典故都是一則故事、一段歷史的凝練。習(xí)近平用典借古喻今, 注入時代精神, 用典源出歷史, 卻也照進(jìn)現(xiàn)實(shí), 體現(xiàn)典故在時政圖書出版中的“時政”價值。無論是談治國理念,還是闡述國際間中方的觀點(diǎn)立場,習(xí)近平總書記都廣泛采擷歷朝歷代文人墨客、政治家的華章佳句,活用活現(xiàn),賦予其鮮活的時代價值(人民日報評論部,《習(xí)近平用典》)。同時增強(qiáng)文章的歷史感,彰顯了大國領(lǐng)導(dǎo)人的博古通今、以古御今的大智慧。

        習(xí)近平總書記引用《史記· 殷本紀(jì)》 中“人視水見形,視民知治不(同‘否’)”,以及清代萬斯大的“利民之事,絲發(fā)必興;厲民之事,毫末必去”,要求每個黨員干部心里要裝著百姓,主動接受人民監(jiān)督,時刻想著為人民多做實(shí)事,不利于人民的事再小也不能做。

        (二)古典新說,轉(zhuǎn)換創(chuàng)新

        中國典源廣泛,內(nèi)容多樣。如何在紛繁復(fù)雜的典故中恰如其分地援引是關(guān)鍵。習(xí)近平總書記在十九大報告中提出要堅(jiān)持推進(jìn)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化與創(chuàng)新性發(fā)展。

        三、影響典故翻譯的因素

        (一)文化的差異

        有源頭可追溯便是典故的特點(diǎn)之一。一般來講,典故有三個來源:第一,來自傳統(tǒng)習(xí)俗、傳說、歷史事件、神話故事、地名等;第二,來自史書或文學(xué)作品中引用的人名、書名篇名、稱呼、典籍中的名言名語等;第三,來自書上或典章制度的故事、人物、傳說等。

        從來歷上看,典故需要足夠數(shù)量的文化積累和特定的歷史發(fā)展才得以形成。它帶有豐富的語言精髓和濃厚的文化氣息,根植于華夏文明遺產(chǎn)的土壤,延續(xù)中華上下五千年傳統(tǒng)優(yōu)秀文化的記憶。每一則典故涵蓋著濃厚的社會文化信息,或彰顯精神氣節(jié),或突顯崇高品格,或凸顯國風(fēng)民俗等。翻譯活動就是要有文化自覺。因此典故的翻譯應(yīng)考慮文化因素,明晰典故的來源、歷史文化背景,考慮文化間的差異,靈活翻譯。

        (二)意義的變化

        隨著時代的不斷發(fā)展不斷前進(jìn),文化隨之更繁榮,典故也由此負(fù)載著更為多彩的含義。一個典故至少包含三個層面的意義:一是典故初義;二是在歷史進(jìn)程中典故逐漸被賦予的意義;三是當(dāng)下使用的意義。前兩層意義要求準(zhǔn)確理解優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的核心內(nèi)涵,第三層含義則要求考慮典故的時代性。新時代有新特點(diǎn),新時代有新意義。所以,對典故的深層次理解是離不開生成語境、時代傳承語境及即時運(yùn)用下的語境。語境是翻譯中最為重要的因素。典故的翻譯既需要知曉典故的生成與傳播過程中意義,也需要考慮在最新的話語空間中重賦的意義(即運(yùn)用典故時的具體語境)。

        四、習(xí)近平用典翻譯方法

        在處理方式上,由于典故具有自己獨(dú)有的特征,又具有信息、表達(dá)功能,最好的翻譯策略應(yīng)當(dāng)是能同時保持意和形。

        (一)直譯法

        例1:一花獨(dú)放不是春, 百花齊放春滿園。

        譯文:A single flower does not make spring, while one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden.

        這則典故釋義為一支花朵獨(dú)自開放就不算春天,只有百花都開放時,萬紫千紅才是春天。習(xí)近平總書記援引該則典故意在主張世界各國在謀求自身發(fā)展中促進(jìn)各國共同發(fā)展,不斷擴(kuò)大共同利益匯合點(diǎn)。

        盡管東西方民族文化背景不同,但對一些事物有著相似的認(rèn)知和共通點(diǎn),這使得翻譯時譯者應(yīng)將文化共性考慮在內(nèi)。這則典故蘊(yùn)藏的表層意義在中西方文化中有著相近的理解,隱含的時代意義簡單直接。所以采用直譯既能使原意直白化,又能保留原典形式,還能被讀者輕松理解和接受。

        (二)意譯法

        當(dāng)不可能用直譯法去準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思和文化內(nèi)涵時,可以采用意譯法,保證信息傳遞為第一位。意譯法不需要逐字逐句地翻譯,它可將詞義的引申與隱含之意表達(dá)出來。

        例2:行百里者半于九十

        譯文:A thing is yet to be done until it is done.

        該典故意思是:一百里的路程,走到九十里與走到一半,半斤八兩而已。比喻接近成功時,愈要堅(jiān)持到底。習(xí)近平總書記在十九大報告中提出“行百里者半九十。中華民族偉大復(fù)興,絕不是輕輕松松、敲鑼打鼓就能實(shí)現(xiàn)的?!?/p>

        準(zhǔn)確是翻譯的第一要素。所謂準(zhǔn)確,既要語法準(zhǔn)確,也要使典故承載的文化內(nèi)涵準(zhǔn)確傳遞,比如隱含的喻義、弦外之意、情感色彩、政治立場。這則典故沒有相對應(yīng)的英文表述,且具有修辭效果,所以直譯是行不通的。譯文使用…until…這樣地道的英文句式,采取意譯法,使這則中國典故譯文既達(dá)意又表達(dá)精練,做到了翻譯古典引語時應(yīng)簡潔、盡可能保持原文結(jié)構(gòu)特征、語境一致性的原則。類似的有:“自知者英,自勝者雄”譯為:Heroes are those who know themselves and can surpass themselves. 典故意思是能正確認(rèn)識自我的人是優(yōu)異之人,能戰(zhàn)勝自我缺點(diǎn)和不足的人是杰出之人。而此句言外之意是英雄貴在能夠自知自勝。主席借用該則典故告誡當(dāng)今我們要成為英雄之人,也必須做到“自知”、“自勝”。采用意譯法能很好地將這則典故當(dāng)前語境下的含蓄之意表達(dá)出來。“hero”一詞補(bǔ)充為主語,舍棄漢語中的結(jié)構(gòu)并列,準(zhǔn)確傳達(dá)典故意思和內(nèi)涵,使外國讀者能清晰理解這則典故表達(dá)的對象以及他們具備的品質(zhì)。

        (三)注譯法

        例3:以韋編三絕、懸梁刺股的毅力,以鑿壁見光、囊螢映雪的勁頭……

        譯 文:… as related in stories of Confucius, Sun Jing and Su Qin, Kuang Heng, and che Yin and Sun Kang…

        Notes: Confucius is said to have read The Book of Changes (Yi Jing) so many times that leather strings binding the bamboo slips upon which the book was written broke three times.

        一些典故深受我國歷史社會文化風(fēng)俗、價值觀影響,它所蘊(yùn)含的信息在外國文化中是空缺的。所以在直譯或意譯了典故之后,再加上注解,解釋說明典故所表達(dá)的內(nèi)容、涉及的人物地名、原文典故的背景知識以及在所處特定時代的文化觀念與含義。外國讀者由于對例3 的幾則典故缺乏背景知識,進(jìn)而領(lǐng)悟不到作者為什么選用它們。所以譯文“韋編三絕”等四個典故均采用注釋法詳細(xì)解釋。

        五、結(jié)語

        中國歷來有用典的傳統(tǒng)。國家領(lǐng)導(dǎo)人講話善于用典,有利于傳遞中國獨(dú)特的文化魅力、治國執(zhí)政理念、政治立場和觀念。習(xí)近平總書記對典故巧加點(diǎn)化,實(shí)現(xiàn)了創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化、創(chuàng)新性發(fā)展。所以在英譯這些典故時,既要精確傳達(dá)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化內(nèi)涵,又要體現(xiàn)它們的時政與時代價值。在處理方式上,在準(zhǔn)確傳達(dá)信息的前提下,可以采用直譯法保留原文的形。但是如果不能,可以采用意譯法以保全信息為主。當(dāng)?shù)涔侍N(yùn)含的信息在外國文化空缺時,如典故中涉及的人名、地名等,可以采用注釋法適當(dāng)增加介紹,幫助讀者明晰作者表達(dá)的意思。

        總之,對典故恰當(dāng)?shù)姆g有利于展現(xiàn)我國領(lǐng)導(dǎo)人的外交魅力和個人風(fēng)格,最大程度上使原汁原味的中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化“走出去”,講好中國故事,傳播文化價值,提升中國國家形象。

        猜你喜歡
        意義文化
        一件有意義的事
        新少年(2022年9期)2022-09-17 07:10:54
        文化與人
        中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “國潮熱”下的文化自信
        金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
        有意義的一天
        生之意義
        文苑(2020年12期)2020-04-13 00:54:10
        “k”的幾何意義及其應(yīng)用
        誰遠(yuǎn)誰近?
        詩里有你
        北極光(2014年8期)2015-03-30 02:50:51
        97色在线视频| 成在线人av免费无码高潮喷水| 天堂а√在线最新版中文在线| 国产思思99re99在线观看| 亚洲AV成人无码天堂| 丰满巨臀人妻中文字幕| 4hu四虎永久免费地址ww416| 中文字幕久无码免费久久| 高清国产一级毛片国语| 精品国产精品久久一区免费| 亚洲最大成人综合网720p| 国产成人aaaaa级毛片| 久久亚洲av成人无码电影a片| 亚洲国产激情一区二区三区| 日韩久久久久中文字幕人妻| 亚洲精品久久麻豆蜜桃 | 少妇真实被内射视频三四区| 麻豆精品传媒一二三区| 欧美成人免费看片一区| 中文字幕乱码在线婷婷| 亚洲午夜精品一区二区| 热re99久久精品国产99热| 久久精品国产热久久精品国产亚洲 | 亚洲欧美成人久久综合中文网| 国产一区二区三区影片| 亚洲hd高清在线一区二区| 国产精品久久久久久av| 国产探花在线精品一区二区| 欧美色图中文字幕| 成人免费毛片在线播放| 99国产精品久久99久久久| 精品日韩欧美一区二区在线播放| 精品免费一区二区三区在| 蜜桃久久综合一区二区| 少妇做爰免费视频了| 久久精品国产亚洲av成人| 精选二区在线观看视频| 久久精品国产亚洲av天| 边做边流奶水的人妻| 欧美高清国产在线播放| 日韩人妖一区二区三区|