摘要:現(xiàn)今,經(jīng)濟(jì)發(fā)展的全球化趨勢使中國與世界各國密不可分。在經(jīng)濟(jì)全球化大背景下,越來越多的國家希望了解中國,探索中國文化。地大物博的中國擁有著豐富的旅游資源,令世界各地的游客紛至沓來。旅游景區(qū)公示語英譯對旅游業(yè)的發(fā)展和文化的對外轉(zhuǎn)播有著舉足輕重的作用,但目前中國旅游景區(qū)公示語英譯還存在諸多問題。本文以張家界天門山景區(qū)為例,從意譯、直譯和省譯三個(gè)方面淺析旅游景區(qū)公示語英譯,改善現(xiàn)有英譯所存在的問題以達(dá)到跨文化交流的目的。
關(guān)鍵詞:公示語英譯;天門山;文化
一、引言
2005年9月,張家界天門山國家森林公園被亞太旅游聯(lián)合會和世界華僑華人旅游合作組織評為“中國最佳森林公園”,它是中國最值得外國人去的50個(gè)地方之一。天門山是湖南的旅游名片,也是張家界的文化圣地,以其群峰萬壑的壯觀美景吸引了無數(shù)中外游客。作為外宣的重要窗口,公示語英譯質(zhì)量的高低直接影響著國外游客的游覽體驗(yàn),更關(guān)系到一個(gè)城市甚至一個(gè)國家的形象,所以對景區(qū)公示語英譯進(jìn)行核查與規(guī)范已勢在必行。
二、文化與翻譯
(一)以宏觀視角看文化與翻譯
于冠西有言:“人類文化從整體來說,是各國、各民族的文化匯聚、交流的產(chǎn)物?!碑?dāng)今世界的文化交流,以其前所未有的規(guī)模和形式在進(jìn)行著。不同國家之間要達(dá)到文化交流的目的必需通過翻譯。文化交流加快世界文明進(jìn)程,而翻譯對世界文化的發(fā)展和交流有不可磨滅的作用。翻譯質(zhì)量的高低也直接或間接的影響著人們對文化理解的深度和廣度,決定著文化交流的順暢程度。
(二)以微觀視角看文化與翻譯
翻譯,不僅要克服語言障礙,更要克服文化障礙;譯文,不僅是兩種語言符號轉(zhuǎn)換的產(chǎn)物,更要實(shí)現(xiàn)兩種文化對等。譯文會體現(xiàn)譯者克服文化障礙使譯文涵蓋其文化因素,而最終達(dá)到文化交流的目的。譯者在翻譯語言所傳達(dá)的文化信息時(shí)往往會受到自身母語文化環(huán)境的制約,若其缺乏文化意識,就很難做到文化對等,但如果一味強(qiáng)調(diào)譯文忠實(shí)原文而不變通調(diào)整,或一味追求譯文順暢而過分去向譯語文化靠攏,兩者都會阻礙和干擾文化的交流。因此,譯者應(yīng)根據(jù)具體情況采取不同的翻譯技巧來克服障礙、排除干擾,實(shí)現(xiàn)文化對等。
文化對等對于旅游景區(qū)的公示語英譯尤為重要。國外游客在景區(qū)游覽時(shí),若要獲得更好的游覽體驗(yàn),更深層次的了解景區(qū)文化,除了眼觀的美景與耳聽的講解詞之外,勢必會閱讀公示語,且大部分國外游客更傾向于自由行,他們在游覽途中,通過閱讀公示語英譯可獲知景區(qū)的游覽路線和注意事項(xiàng)等信息。因此,高質(zhì)量的公示語英譯可增加國外游客對中國旅游服務(wù)的體驗(yàn)感,也彰顯出一個(gè)旅游城市甚至整個(gè)中國的文化面貌。
三、天門山景區(qū)公示語英譯存在的問題
公示語是面向公眾的標(biāo)識語、提示語、指示語和警示語的統(tǒng)稱。旅游景區(qū)公示語包括景區(qū)名稱、景區(qū)介紹、景區(qū)標(biāo)識等內(nèi)容。天門山景區(qū)是張家界的文化圣地,游客在欣賞絕美風(fēng)景的同時(shí)也在身臨其境地感受湘西文化。經(jīng)實(shí)地調(diào)查發(fā)現(xiàn),天門山景區(qū)內(nèi)設(shè)有大量公示語標(biāo)牌,但其內(nèi)容的英譯質(zhì)量還有待改善。以下將從意譯、直譯和省譯三個(gè)方面來分析該景區(qū)公示語的英譯情況。
(一)意譯
意譯,強(qiáng)調(diào)譯語文化和價(jià)值觀體系,相對輕視原語文化和價(jià)值觀體系對譯語的借鑒作用。以意譯為導(dǎo)向的翻譯態(tài)度曾被著名文學(xué)家趙景深教授推到了極端,即 “與其信而不順,不如順而不信”。天門山景區(qū)的景點(diǎn)文化內(nèi)涵豐富,譯者在翻譯時(shí)要突出其內(nèi)在含義或相應(yīng)的典故與傳說,便于國外游客理解。在這種情況下,采用意義相同而形式不同的翻譯方式是非常明智的。意譯的目的在于填補(bǔ)文化空缺,消除文化差異。
若選擇乘坐大巴進(jìn)入天門山景區(qū),沿途上山公路迂回曲折,半山腰一段公路盤旋直上,因其99個(gè)180度急彎此消彼長被命名為“通天大道”。此處景點(diǎn)原譯為“Bending Path Leading to the Heaven”,該譯文采用的是直譯,國外游客可能會理解為直通天堂的彎道,這樣的翻譯可謂是令人瞠目結(jié)舌?!巴ㄌ齑蟮馈彼磉_(dá)的是這段險(xiǎn)峻的公路似玉帶環(huán)繞,彎彎緊連,層層疊起,直沖云霄。很明顯,這里采用意譯會更加合適,既要表達(dá)出中文原意,又要遵循公示語用詞簡單易懂的原則。“通天大道”英譯可呈現(xiàn)出這幾個(gè)版本:“Curved Road Area”,“Spiraling upward as if to Heaven”,“Upward Spiral Road Area”。
天門山東線游覽區(qū)有一個(gè)景點(diǎn)名碧野瑤臺,其景觀為布滿奇石和珍稀樹種的原始森林。原譯文直譯為“Jasper Terrace in the Green Field”,國外游客可能完全不能理解其本意。景區(qū)東線是游覽線路之一,原用“l(fā)ine”這個(gè)詞是恰當(dāng)?shù)?,可改譯為“East Route—Green Forest Fairyland”。改譯后可直觀的讓國外游客了解到此處是意向景觀。另一個(gè)景點(diǎn)名“凌霄暢遠(yuǎn)”,因其地勢高絕,視野遼闊,立于此,無限風(fēng)光盡收眼底,如站在云霄之上俯瞰凡間勝景,由此得名。原譯文“Viewing the Distance at Heaven-Approaching Platform”沒有把此處景點(diǎn)的意境譯出來,可改譯為“Standing on the cloud to overlook the scenic”。
(二)直譯
直譯雖不如意譯更加受譯者重視,但不僅難以避免且受到一部分大家的推崇。魯迅認(rèn)為,“山背后太陽落下去了”雖然不順,卻比“月落山陰”更能準(zhǔn)確體現(xiàn)出原語主次關(guān)系。翻譯家朱光潛也很重視直譯,他認(rèn)為,文從字順的直譯就是理想的翻譯。不可否認(rèn),語言的思維習(xí)慣是文化的一部分,翻譯涵蓋了語言思維習(xí)慣在內(nèi)的文化交流。所以,完全以譯語思維習(xí)慣取代原語思維習(xí)慣是不可取的,因?yàn)檫@樣會影響翻譯的意義和作用。
天門山景區(qū)中大部分公示語采用直譯。若游客選擇乘坐索道進(jìn)入景區(qū),有關(guān)索道的公示語也存在著問題。索道排隊(duì)處有公示語提示:“每廂8人都坐滿,排隊(duì)時(shí)間才能短,請服從站務(wù)安排,勿留空座”。原英譯為“Eight Persons only for the Cableway Box”。該公示語是提醒游客將每個(gè)索道車廂的座位都坐滿,以便節(jié)省排隊(duì)時(shí)間,而原譯文處理成索道車廂只能容納8人,意思明顯不符,可改譯為“Each cable car should be filled with eight people to shorten queuing time”。另外,景區(qū)中小賣部(Convenience Store)和許愿林(Forest Of Wisher)的英譯也需要更正?!癈onvenience Store”在國外通常指代高質(zhì)高價(jià)的自助食品商店,而本地的小賣部主要是售賣小吃雜貨等商品,用“Grocery Store”較好?!霸S愿林”的英譯可參考國外景區(qū)“許愿池”(Wishing Well)的英譯,改譯為“Wishing Forest”,符合西方的表達(dá)方式,讓國外游客容易理解?!罢堈湛春媚男『ⅰ保≒lease Attend to Your Children),這里是用詞不當(dāng),照顧可用“take care of”這個(gè)短語來表達(dá) ,可改譯為“Please Take Care of Your Children”。在排隊(duì)區(qū)域標(biāo)明的公示語主要是有提醒和指示的作用,“請排隊(duì)等候”(Line up and wait as directed by the arrow)該處英譯不能算錯(cuò)誤,但未遵循公示語簡單明了的原則,直接譯為“Please line up”即可。
(三)省譯
天門山景區(qū)隨處可見一些強(qiáng)制指示性的公示語,如“地形復(fù)雜,請勿偏離游道”(Landform Complicated. Please Do Not Drift Off the Passage)。該處是提醒游客要按照指定路線游覽,不要走進(jìn)未開放區(qū)域,地形復(fù)雜是原因,不是目的,所以可省去不譯,改譯為“Please Do Not Deviate from the Touring Route”。天門山上鬼谷棧道一段的古樹旁可見公示語“請勿爬高、上樹掛布條”(Do Not Climb to the High or Climb Trees to Hang Cloth),該處是提醒游客不要爬樹去掛祈福的布條,原譯文的表達(dá)將爬高和爬樹掛布條譯成并列結(jié)構(gòu)了,但爬樹至高的目的才是掛布條,爬高和上樹直接譯為爬樹即可,即“Do Not Climb Trees to Hang Ribbon”。中文慣用四字詞語或成語來命名景點(diǎn),既能與其他景點(diǎn)名稱對稱,又能賦予一定的氣勢。“天門洞開”(Opening of Tianmen Cave)是天門山十景之一,英譯為“Tianmen Cave”或“Heaven Gate”即可。這里的“開”字可省譯。另外,有關(guān)“老年人、殘疾人士、孕婦及兒童座位”等這類的英譯,沒有必要將各類人群全部譯出,國際上通用“priority”一詞囊括,如“priority seating”,“priority access”,“priority pass”等。
四、結(jié)論
張家界作為國際旅游城市,擁有絕美的自然文化遺產(chǎn),吸引著大量的國際游客。在經(jīng)濟(jì)全球化趨勢下,張家界旅游已經(jīng)成為我國對外交往的形象名片,而景區(qū)公示語英譯就是這張名片上的文字,是打好這張文化名片的基礎(chǔ)。譯者在處理景區(qū)公示語英譯的過程中,要深刻地理解源語的涵義,要遵循英語語言表達(dá)習(xí)慣,還要充分考慮中西方的文化差異。相關(guān)管理機(jī)構(gòu)也應(yīng)定期對景區(qū)公示語進(jìn)行翻譯調(diào)研,及時(shí)發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤,修正錯(cuò)誤。提高張家界景區(qū)公示語英譯質(zhì)量勢在必行,這也是講好中國故事,讓中國文化走出去的必然要求。
參考文獻(xiàn):
[1] 龍江華.武漢城市形象建設(shè)與公示語漢英翻譯[J].長江論壇,2017.
[2] 卞正東.論標(biāo)識語的翻譯[J].上海翻譯,2015.
[3] 呂和發(fā),單麗平.漢英公示語詞典[M].北京:商務(wù)印書館,2014.
[4] 羅進(jìn)德.跨文化旅游翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2016.
[5] 丘秀英.常用英語標(biāo)識語[J].生活與語言,2012.
[6] 王秋生.旅游景點(diǎn)亟待規(guī)范[J].中國翻譯,2014.
作者簡介:唐菲(1989—),女,苗族,湖南人,研究生在讀,研究方向:翻譯筆譯。