摘要:中國影視作品的英譯加快了世界了解中國的步伐,但是字幕翻譯中最難處理的部分——文化信息也給譯者帶來了巨大的挑戰(zhàn)。本文以美版《香蜜沉沉燼如霜》為例,指出在翻譯時(shí)譯者要注重文化差異,靈活運(yùn)用各種翻譯策略,更好地促進(jìn)中華文化傳播。
關(guān)鍵詞:跨文化傳播;美版《香蜜沉沉燼如霜》;影視作品英譯
當(dāng)今世界,隨著經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)一步發(fā)展,國家之間的交流日益密切頻繁。我國一些優(yōu)秀的影視節(jié)目也傳入西方國家。它們?yōu)槲鞣接^眾打開了一扇窗,可以更真切地了解中國的社會(huì)文化、價(jià)值取向、風(fēng)俗習(xí)慣和人文地理等。為更好地促進(jìn)中西方文化交流,在對影視作品字幕翻譯時(shí),應(yīng)充分考慮中西方文化巨大差異帶來的影響。譯者要處理好原語文化與目的語文化之間的矛盾和沖突,在有限的時(shí)間和空間里完成對一些文化負(fù)載詞的翻譯,促進(jìn)不同文化的交流。
一、《香蜜沉沉燼如霜》概述
被”隕丹”斷情絕愛的花神之女錦覓,在遇到了真愛--天帝之子旭鳳的時(shí)候,卻渾然不知愛情為何物。同時(shí),夜神潤玉為了替母報(bào)仇,謀劃爭奪天帝之位,卻不知不覺中也已愛上錦覓不可自拔,卻不能停止利用她,最終錦覓重生收獲真愛,這部電視劇充分向海外觀眾展示中國古代神話。2018年該劇在美國知名視頻網(wǎng)站“油管”上播出,收到了多方好評。
二、《香蜜沉沉燼如霜》中文化負(fù)載詞的翻譯
《香蜜沉沉燼如霜》情節(jié)扣人心弦,語言雋永深邃,與此同時(shí)這部劇也像國外網(wǎng)友展現(xiàn)了中國古代神話,中國的古代神話與西方神話有很大不同,屬于中國特色,因此為了準(zhǔn)確翻譯《香蜜沉沉燼如霜》,譯者除精通漢英兩種語言外,也要深刻了解中西文化,具備跨文化交際意識。在文化負(fù)載詞字幕的翻譯過程中,譯者使用了四種方法:歸納法、釋義法、直譯法、刪減法。
(一)歸納法
《香蜜沉沉燼如霜》是一部以中國古代架空神話為故事背景的電視連續(xù)劇,故而臺(tái)詞中充滿了中國古風(fēng)的諺語、成語等。由于中英語言和文化之間的差異,一些具有中國文化特色的詞匯可能無法被西方觀眾所接受和理解。在這種條件下,歸納法可以簡化其意義,讓西方觀眾理解和領(lǐng)會(huì)背后的含義 ,具體來說,歸納法是對多余的文字進(jìn)行提煉,使譯文更簡潔。
例 1:我從未如此歡喜過,也從未如此忐忑過!
譯文:I have never been so happy or so worried!
“忐忑”用來形容人七上八下,心情不定,通常表示人的心理很緊張,很不安。因此,直譯只會(huì)給目的語讀者帶來困惑和誤解。為了避免這種情況,字幕組把兩個(gè)字的詞組概括成一個(gè)詞“擔(dān)憂”,幫助觀眾理解其內(nèi)在含義,并且并使之更簡潔。
(二)釋義法
釋義法是一種與歸納法相對應(yīng)的方法。夏廷德認(rèn)為,釋義法是一般概念變?yōu)榫唧w概念。在《香蜜沉沉燼如霜》的臺(tái)詞中,有許多包含諺語、詩歌和成語的臺(tái)詞。古人喜歡引用典籍中的諺語和詩歌來展示他們的智慧,但是西方觀眾很難理解這些文化意象。釋義法脫去了文化的外衣,傳達(dá)了樸素的意義。在處理文化負(fù)載詞時(shí),釋義法是保持語篇連貫的有效策略。
例2:如今,恐怕連做閑云野鶴,都是一種奢望了吧
譯文:Now,even if i want to get away from everything, is a kind of hope.
閑云野鶴是指的無拘束,飄浮的云,野生的鶴。舊指生活閑散、脫離世事的人,這里指的是男二號潤玉不想理會(huì)世俗的煩惱,做個(gè)自由自在的人,不是表示他想變成云或者鶴,因此在缺乏背景知識的情況下,這個(gè)詞語會(huì)讓人感覺到非常困惑。由于其字幕解釋了本質(zhì)含義,使目的語受眾更容易理解和接受。
(三)直譯法
直譯在處理翻譯中的文化因素時(shí)容易引起誤解和混淆。然而,一些簡單的文化元素可以直接翻譯而不產(chǎn)生任何誤解。中國文化早在漢代就向西方傳播。在這兩種文化之間很容易找到共同點(diǎn)。因此,一些傳統(tǒng)的習(xí)語和表達(dá)方式很容易被外國人接受。而且,隨著中國文化軟實(shí)力的發(fā)展,越來越多的西方人開始學(xué)習(xí)漢語,接受中國文化。雖然文化障礙依然存在,但其中一些形象被廣泛接受。
例 3覓兒貪玩,九重天界太大太廣,我怕她忘了歸路,遂用水霧搭了虹橋。
譯文:Mier likes playing,JiuChong heaven is too big and wide, I am afraid that she forgets to get home, so i built a Hong bridge by using the mist.
這句話中的覓兒,就是女主角錦覓,電視劇中男二號潤玉喜歡稱呼她為覓兒,所以直譯是最佳的選擇。以免給目的語觀眾造成誤解。
(四)刪減法
由于字幕翻譯受到時(shí)間和空間的限制,字幕翻譯不應(yīng)該變得冗長和多余。因此,有些西方觀眾難以理解的文化信息采取刪減法,使觀眾更好地理解和欣賞。
例4:你的小魚仙倌,他已經(jīng)什么都沒有了,只有你,你不要離開我好嗎
譯文:I have nothing but you, dont leave me, ok
“小魚仙倌”是女主角錦覓稱呼潤玉的方式,由于“小魚仙館”是一種特殊的表達(dá),在這部電視劇中只提到過一次,基于字幕的局限性和西方觀眾的接受性而刪減。
三、結(jié)語
在美版《香蜜沉沉燼如霜》字幕翻譯中,對于劇中的文化負(fù)載詞,譯者運(yùn)用了歸納法、釋義法、直譯法、刪減法,使得在西方觀眾在欣賞《香蜜沉沉燼如霜》的同時(shí),也加深了對中華民族傳統(tǒng)文化的理解。在影視字幕翻譯時(shí),譯者不僅要注意兩種語言文字字面上的準(zhǔn)確,更要注意中西方的文化差異,注意觀眾的心理接受程度。
參考文獻(xiàn):
[1] MarkShuttleworth, MoiraCowie. Dictionary of translation studies[M].上海外語教育出版社,2004.
作者簡介:馬雯琳(1994—),女,碩士,研究方向:翻譯。