摘要:中國影視作品的英譯加快了世界了解中國的步伐,但是字幕翻譯中最難處理的部分——文化信息也給譯者帶來了巨大的挑戰(zhàn)。本文以美版《香蜜沉沉燼如霜》為例,指出在翻譯時譯者要注重文化差異,靈活運用各種翻譯策略,更好地促進中華文化傳播。
關(guān)鍵詞:跨文化傳播;美版《香蜜沉沉燼如霜》;影視作品英譯
當今世界,隨著經(jīng)濟全球化的進一步發(fā)展,國家之間的交流日益密切頻繁。我國一些優(yōu)秀的影視節(jié)目也傳入西方國家。它們?yōu)槲鞣接^眾打開了一扇窗,可以更真切地了解中國的社會文化、價值取向、風俗習慣和人文地理等。為更好地促進中西方文化交流,在對影視作品字幕翻譯時,應充分考慮中西方文化巨大差異帶來的影響。譯者要處理好原語文化與目的語文化之間的矛盾和沖突,在有限的時間和空間里完成對一些文化負載詞的翻譯,促進不同文化的交流。
一、《香蜜沉沉燼如霜》概述
被”隕丹”斷情絕愛的花神之女錦覓,在遇到了真愛--天帝之子旭鳳的時候,卻渾然不知愛情為何物。同時,夜神潤玉為了替母報仇,謀劃爭奪天帝之位,卻不知不覺中也已愛上錦覓不可自拔,卻不能停止利用她,最終錦覓重生收獲真愛,這部電視劇充分向海外觀眾展示中國古代神話。2018年該劇在美國知名視頻網(wǎng)站“油管”上播出,收到了多方好評。
二、《香蜜沉沉燼如霜》中文化負載詞的翻譯
《香蜜沉沉燼如霜》情節(jié)扣人心弦,語言雋永深邃,與此同時這部劇也像國外網(wǎng)友展現(xiàn)了中國古代神話,中國的古代神話與西方神話有很大不同,屬于中國特色,因此為了準確翻譯《香蜜沉沉燼如霜》,譯者除精通漢英兩種語言外,也要深刻了解中西文化,具備跨文化交際意識。在文化負載詞字幕的翻譯過程中,譯者使用了四種方法:歸納法、釋義法、直譯法、刪減法。
(一)歸納法
《香蜜沉沉燼如霜》是一部以中國古代架空神話為故事背景的電視連續(xù)劇,故而臺詞中充滿了中國古風的諺語、成語等。由于中英語言和文化之間的差異,一些具有中國文化特色的詞匯可能無法被西方觀眾所接受和理解。在這種條件下,歸納法可以簡化其意義,讓西方觀眾理解和領(lǐng)會背后的含義 ,具體來說,歸納法是對多余的文字進行提煉,使譯文更簡潔。
例 1:我從未如此歡喜過,也從未如此忐忑過!
譯文:I have never been so happy or so worried!
“忐忑”用來形容人七上八下,心情不定,通常表示人的心理很緊張,很不安。因此,直譯只會給目的語讀者帶來困惑和誤解。為了避免這種情況,字幕組把兩個字的詞組概括成一個詞“擔憂”,幫助觀眾理解其內(nèi)在含義,并且并使之更簡潔。
(二)釋義法
釋義法是一種與歸納法相對應的方法。夏廷德認為,釋義法是一般概念變?yōu)榫唧w概念。在《香蜜沉沉燼如霜》的臺詞中,有許多包含諺語、詩歌和成語的臺詞。古人喜歡引用典籍中的諺語和詩歌來展示他們的智慧,但是西方觀眾很難理解這些文化意象。釋義法脫去了文化的外衣,傳達了樸素的意義。在處理文化負載詞時,釋義法是保持語篇連貫的有效策略。
例2:如今,恐怕連做閑云野鶴,都是一種奢望了吧
譯文:Now,even if i want to get away from everything, is a kind of hope.
閑云野鶴是指的無拘束,飄浮的云,野生的鶴。舊指生活閑散、脫離世事的人,這里指的是男二號潤玉不想理會世俗的煩惱,做個自由自在的人,不是表示他想變成云或者鶴,因此在缺乏背景知識的情況下,這個詞語會讓人感覺到非常困惑。由于其字幕解釋了本質(zhì)含義,使目的語受眾更容易理解和接受。
(三)直譯法
直譯在處理翻譯中的文化因素時容易引起誤解和混淆。然而,一些簡單的文化元素可以直接翻譯而不產(chǎn)生任何誤解。中國文化早在漢代就向西方傳播。在這兩種文化之間很容易找到共同點。因此,一些傳統(tǒng)的習語和表達方式很容易被外國人接受。而且,隨著中國文化軟實力的發(fā)展,越來越多的西方人開始學習漢語,接受中國文化。雖然文化障礙依然存在,但其中一些形象被廣泛接受。
例 3覓兒貪玩,九重天界太大太廣,我怕她忘了歸路,遂用水霧搭了虹橋。
譯文:Mier likes playing,JiuChong heaven is too big and wide, I am afraid that she forgets to get home, so i built a Hong bridge by using the mist.
這句話中的覓兒,就是女主角錦覓,電視劇中男二號潤玉喜歡稱呼她為覓兒,所以直譯是最佳的選擇。以免給目的語觀眾造成誤解。
(四)刪減法
由于字幕翻譯受到時間和空間的限制,字幕翻譯不應該變得冗長和多余。因此,有些西方觀眾難以理解的文化信息采取刪減法,使觀眾更好地理解和欣賞。
例4:你的小魚仙倌,他已經(jīng)什么都沒有了,只有你,你不要離開我好嗎
譯文:I have nothing but you, dont leave me, ok
“小魚仙倌”是女主角錦覓稱呼潤玉的方式,由于“小魚仙館”是一種特殊的表達,在這部電視劇中只提到過一次,基于字幕的局限性和西方觀眾的接受性而刪減。
三、結(jié)語
在美版《香蜜沉沉燼如霜》字幕翻譯中,對于劇中的文化負載詞,譯者運用了歸納法、釋義法、直譯法、刪減法,使得在西方觀眾在欣賞《香蜜沉沉燼如霜》的同時,也加深了對中華民族傳統(tǒng)文化的理解。在影視字幕翻譯時,譯者不僅要注意兩種語言文字字面上的準確,更要注意中西方的文化差異,注意觀眾的心理接受程度。
參考文獻:
[1] MarkShuttleworth, MoiraCowie. Dictionary of translation studies[M].上海外語教育出版社,2004.
作者簡介:馬雯琳(1994—),女,碩士,研究方向:翻譯。