朱雪媛
英語冠詞的高使用頻率和復雜的用法使其成為二語學習者的一大難題。國內外很多學者都對冠詞的習得,誤用的根源進行過研究。早期的研究如Kharma&Mizuno多是對二語學習者冠詞使用的對錯情況以及錯誤類型(如:冠詞混用錯誤,冗余錯誤,省略錯誤)進行描述。稍晚時期的研究如Parish&Master則對幾個冠詞(零冠詞,定冠詞,不定冠詞)的難易程度及習得順序進行考查,調查結果顯示幾種冠詞難易程度有別,習得所需的時間長短也不相同,但不同的研究者對各個冠詞的難易程度排序和習得順序得出的結論卻各不相同。此后還有學者就定冠詞不同用法的難易程度進行過研究,研究結果也并不一致。
關于冠詞誤源的研究,尤其是中國學習者冠詞誤源的研究國內外并不多見,且研究多是基于冠詞使用的錯誤分析來推測誤源,不能從學習者的角度直觀地了解錯誤的原因。如李景泉和蔡金亭基于語料庫的一項冠詞誤用研究,通過錯誤分析將誤源歸納為語言遷移、對冠詞用法的過度概括、對冠詞用法未完全掌握及粗心。馮奇的一項誤源研究通過對四個不同等級組200名在校大學生進行英語冠詞測試,并對測試結果進行量化分析,得出引起冠詞誤用的幾個根源:①母語的干擾;②目的語本身內部結構的相互干擾;③教學與學習過程對學習者語言發(fā)展的影響。研究者認為此類誤源分析過于宏觀,這些誤源對于二語學習的任何領域都可適用,不能從根本上勾勒出中國學習者英語冠詞習得的心理認知過程,揭示冠詞錯用的根本原因。
由于冠詞系統(tǒng)的復雜性,文章只擇其一——定冠詞的誤用進行認知分析。基于一項定冠詞的實證研究,通過定冠詞用法的意義分類和對受試者的誤用訪談,文章進行了定冠詞使用的誤源認知分析。
Hawkins的方位理論(Location Theory)詳盡地分析了定冠詞的八類用法,但這種分類過于煩瑣,且有些類別可以歸并合一。此后,Liu(2002)在Hawkins分類的基礎上,將定冠詞用法分為五類。
1.類指用法:與冠詞的用法一致,指說話人與聽話人所共知的人事物,通常為具有相同性質的同一類人事物。
例:The German is very athletic.
2.語境用法:所指人、事、物,或是與所指人事物相關聯(lián)的人事物在上文語境中已經被提到過,再次提及所指人事物時,便是說話人和聽話人所共知的信息,且是具體的。
例:We went to a wedding.The bride was very tall.
3.情景用法:所指人事物,就在說話當時當地可以被說話人和聽話人直接或間接所共同感知的——看到、聽到、觸摸到。比如,小鎮(zhèn)上唯一的一家書店。
例:Pass me the bucket.
People from the same village talking about the church,the pub,and so forth.
4.結構用法:用來指首次被提到的,但前或后有修飾成分(如修飾短語,定語從句,或是某些特定的形容詞only,same,etc.或是最高級形容詞,序數詞)將其指定的事物。這種用法中的名詞的修飾語將該名詞所指的人事物具體化至聽話人可以確切指認,即成為聽話人所知信息。
例:My wife and I share the same secrets.
The movies that are shown here now are all rated R.
5.文化習慣用法:用于習慣用語或固定搭配中。包括所指為世界上獨一無二或是很有名的人、事、物、地點、名字等。
例:The more she thought about it,the more depressed she became.
kick the bucket/play the piano
the White House/the moon/the sun
根據研究者對中國二語學習者定冠詞習得研究的調查,通過對受試者測試之后的訪談,對誤源進行認知分析。訪談包含兩個問題為:①你認為哪些情況下要使用定冠詞?②請對你測試中做對和做錯的一些題目做解釋(要做解釋的題目中,做對的題項由研究者從每類用法中選出幾項由訪談對象解釋。做錯的題全部要解釋)。通過對訪談記錄的整理分析,歸納出誤用的三個主要原因:目標語本身的復雜性,母語遷移和教學因素。其中,目標語本身的復雜性又可分為:無法準確辨別特指中的具體性(SR)和聽話人所知(HK);混淆具體性與不可數概念;對文化習慣用法的記憶偏差和知識匱乏。以下就對這幾個誤源進行認知分析。
1.無法準確辨別特指中的具體性(SR)和聽話人所知(HK)
具體性(specific referent)和聽話人所知(hearer's knowledge)是確定名詞指稱的兩大要素,也是判斷冠詞的關鍵。從訪談中發(fā)現中國學習者對這兩個要素都沒有清晰的概念,無法準確辨別。比如具體性概念,他們對到底什么是具體的人事物,什么不是具體的,辨別不清。以下實例1很清楚地反映了這個問題。
例1:受試者答案:TheChildren growing up with both parents are healthier than those growing up with only one parent.
受試者解釋:因為名詞children被定語修飾限定了,所以是特指的具體的一些孩子。
例1表明這些受試者認為只要名詞被修飾,其所指范圍就縮小,因而就是具體的所指。但到底什么是具體所指?一些專家學者嘗試做了定義。Krifka et al給出的定義是“指某個特別的個體(a particular individual)”。Lambrecht從語用學的角度定義具體所指為“具體到能讓聽話人指認就是具體所指”。以上例子中的children既不是某個特別的個體,也沒有具體到能讓聽話人指認出是哪些人,而僅是描述一類有共同特點的children,因此,不是具體的。
另一要素聽話人所知(HK),是中國大多數語法教材以及英語課堂都忽略的一點。幾乎所有的受訪者都對聽話人所指沒有太多概念。因此,對母語為英語的人來說最簡單的情景用法,中國受試者也常犯錯。如例2:
例2:受試者答案:The wife hears a noise and then tell her husband “/Doorbell is ringing.Answerthedoor.”(Note:“ /”表示定冠詞缺用。)
受試者解釋:因為常讀到“Answer the door.”這個短語,書上都是這么寫的,應該是個固定搭配。而Doorbell前不需要加定冠詞,是因為意思很清楚,用不用定冠詞在意思表達上沒有區(qū)別。
從例2中可以看出,中國學習者對聽話人所知基本無概念,情景用法最核心的概念就是說話人和聽話人能共同感知名詞所指的人事物。這里受試者雖然做對了其中一項,但僅僅是把這幾個詞當作一個語塊來記憶,并不是真正理解其中定冠詞的用法。因此,當他碰到類似的情景但以前并沒有讀到過、記憶過,就不能舉一反三。
2.混淆具體性(specificity)與可數性概念(countability)
從理論上講,具體性概念與可數性概念沒有重合部分,也沒有必然聯(lián)系。而且特指用法的定冠詞,不區(qū)分后面的名詞是可數還是不可數,所以理應不會造成混淆。但是中國學習者卻很容易將兩者混為一談,認為可數名詞表示的一定是具體的實物,而不可數名詞表示的一定是抽象的概念物質等,不是具體的。因此,定冠詞只能用在表具體所指的可數名詞前。以例3來進行解釋。
例3:受試者答案:/Water in this glass is dirty.
受試者解釋:我覺得water是不可數名詞,抽象而非具體,所以前面不能加定冠詞。
例3中受試者犯了兩個概念性的錯誤:第一,將不可數名詞等同于抽象名詞。第二,將抽象等同于不具體。最后的結論就是不可數名詞是不具體的所指,不能用定冠詞修飾。
3.對文化習慣用法的記憶偏差和知識匱乏
由于文化習慣用法數目眾多,且無統(tǒng)一規(guī)律可循,難記且難窮盡,對二語學習者來說無疑是最難掌握的。例4,例5就是由于對文化習慣用法的記憶偏差和知識匱乏而引起的錯誤。
例4:受試者答案:/Pacific Ocean is the largest in/world.
受試者解釋:我記得PacificOcean和world前都不需要加定冠詞。
例5:受試者答案:There has been a great deal of ef-fort to clean up/Chespeake Bay.
受試者解釋:The nameChespeakeBay這個詞對我來說很陌生,我真的不知道是否應該加定冠詞。
中文沒有冠詞系統(tǒng),這是中國人學冠詞難的一個重要原因。再加上冠詞的用法本身又很復雜,母語的影響必定會隨影隨形。例6就是很好的例子。
例6:受試者答案:I saw a man in a car across the street.At first I wasn't sure,but then I realized thattheman driving/car was a friend of mine.
受試者解釋:我覺得就應該是drivingcar,就像中文里說“開車”一樣,很自然就是這樣用,不需要加定冠詞。
以上的例子都說明,母語系統(tǒng)對定冠詞使用的影響比較明顯,尤其是在不確定該不該用定冠詞的情況下,就會根據直覺做判斷。這種直覺如果不是第二語言水平很高,通常都是由母語獲得。
這里所說的教學因素包含兩點內容:一是教材的編寫過于簡單,不夠全面,表述也不夠清楚。二是英語不是母語的教師自身對冠詞的理解和掌握也有欠缺,在給學生講解時不夠到位。
中國通用的中學英語課本上關于定冠詞用法的解釋固然簡潔明了,便于初學者理解和掌握,但同時,它也是不全面的,含糊不清的。首先,定冠詞的類指用法就只字未提。其次,定冠詞的第一種用法表述為“特指某(些)人或某(些)事物”,但到底什么是特指并沒有解釋清楚。還有一些用法,如結構用法中名詞由定語從句或短語修飾表特指的情況也沒有在教材內列出。從訪談中得知,即使到后來的中高級學習階段,也并沒有對定冠詞用法的系統(tǒng)講解。
從教師方面來講,調查對象中有一部分為英語教師或是未來的英語教師,測試與訪談結果表明他們對定冠詞用法的了解也并不很清晰。這與Mizuno調查的結論相似——日本大學生和他們的母語非英語的英語教師對冠詞系統(tǒng)都知之甚少。在這樣的情況下,學生很難從教師那里得到透徹的講解。
定冠詞的使用是中國二語學習者不易攻克的一大難點。文章以定冠詞的意義分類為基礎,從語言習得的認知角度,對中國二語學習者的定冠詞誤用情況進行了認知分析。這一認知分析透徹地解釋出中國二語學習者定冠詞使用的問題所在,對教學有著重大啟示。首先,教材應該以更全面更精確更系統(tǒng)的形式來講解定冠詞,如果在初級階段只能比較淺顯地講解,那么至少在到達中級階段以后應該有更全面更系統(tǒng)的強化訓練,因為在這個階段,隨著接觸的英文增多,但又不夠多的情況下,二語學習者最容易發(fā)生困惑,所以再次全面準確系統(tǒng)地講解定冠詞用法很有必要。其次,將意義分類法引入教學中,讓學生從根本上理解選用冠詞的理據。再次,要把名詞可數不可數的概念梳理清楚??蓴得~既可以表示具體實物也可以表示抽象概念,不可數名詞不但包含表抽象概念的名詞也包含表具體實物的名詞,還包含集合性名詞。最后,作為英語教學人員自身應該對冠詞的用法有一個全面而系統(tǒng)的理解和掌握,并要不斷吸取該領域國內外專家的教學方法和經驗,融入自己的教學當中,以期正確有效地將這一難題教授給學生。