亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “講好中國故事”之新時代中國特色社會主義思想外譯外宣與對外傳播研究

        2020-11-19 09:48:13安徽郵電職業(yè)技術學院
        長江叢刊 2020年30期
        關鍵詞:外譯英譯詞匯

        ■劉 丹/安徽郵電職業(yè)技術學院

        一、前言

        在全球化信息傳播的新時代,隨著綜合國力的增強,中國在國際舞臺上的發(fā)聲越來越多,越來越重要,如何翻譯好中國特色詞匯、講好中國故事,就越來越顯得意義重大。本文通過對中國特色詞匯的英譯舉例,介紹中國特色詞匯英譯的方法、特點及問題的分析,對外譯外宣的工作進行研究,使新時代中國特色社會主義思想背景下的中國故事更加貼切地對外傳播,積極響應“文化強國”的戰(zhàn)略方針。同時,在英語本土化的進程中,認清語言學習的本質(zhì),增強對本國語言的認同感,正確理解語言的使用目的等,同樣對中國英語教學有重要理論指導意義。

        二、新時代中國特色詞匯的表達

        (一)新時代中國特色詞匯的內(nèi)涵及主要問題

        中國特色詞匯是指一系列代表了中國當代國情與戰(zhàn)略指向且包含中國特色文化內(nèi)涵的詞語。這些詞語蘊含著我國五千年歷史文化的結晶,既是國內(nèi)文化的一個個縮影,也是國外讀者了解中國的便捷途徑。文化差異、在場語境等是影響英譯質(zhì)量的關鍵因素,同時,由于一些詞匯的創(chuàng)新性與實效性,更需要我們多角度多維度的分析主要的問題,以便將時代熱詞與優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的豐富內(nèi)涵連接起來。

        (二)現(xiàn)有研究方法

        在筆譯上,通過中英對比,如范勇在有關研究中分析探討了《紐約時報》對中國特色詞匯的處理方法,并強調(diào)了文化基礎的重要性。

        口譯方面,西方研究的較為成熟。比如,功能派的先驅學者賴斯在《翻譯批評的可能性與限制》Possibilities and Limitations in Translation Criticism 中最早提出功能派理論思想。董蒙娜在《從“歸化和異化”角度分析中國特色政治詞匯的翻譯》中總結出歸化和異化將會成為面的貢獻。

        例如,前段時間在外交部例行記者會上,有記者問到“萬村通”項目啟動儀式的問題。這個源于中國“村村通”的詞匯,被譯為”Access to Satellite TV for 10,000 African Villages”這一段話將原句的內(nèi)涵描述的準確、易解。這就是典型的意譯的方式,生動形象的表達特色詞匯。再例如,同樣在外交部例行記者會上,在回答巴基斯坦的記者所問中巴經(jīng)濟走廊項目的問題時,發(fā)言人說“謝謝‘巴鐵’記者朋友對中巴經(jīng)濟走廊項目的關心和關注”。翻譯為:”Thank you,my Pakistani“iron friend”,for you interest in the China-Pakistan Economic Corridor(CPEC)”.這句話中直接將“巴鐵”譯為:my Pakistani“iron friend”.不僅體現(xiàn)了漢語詞匯簡潔易解的特點,也在新時代中國特色社會主義思想的背景下表明了中巴關系牢不可破的含義。

        三、外譯外宣與對外傳播的研究

        (一)外譯外宣與對外傳播的意義

        單從字面上理解,外譯外宣的含義是將中國的對外宣傳材料通過翻譯成英語或其他語種,達成向其他國家宣傳中國的目的。這既指廣泛意義上的所有翻譯活動,也指在政治演講、政府工作報告以及各類記者招待會中的翻譯行為。

        而對于如今大力進行改革開放的中國來說,還需要通過良好的外譯外宣工作,才能更好地向世界講好“中國故事”、提升國家在國際舞臺上的形象與影響力、傳播新時代中國特色社會主義思想、在人類命運共同體的框架內(nèi)分享中國經(jīng)驗,將改革開放成果擴大化。最重要的是文化強國戰(zhàn)略的實施需要增強國家文化軟實力、中華文化的國際影響力,更如同文化部外聯(lián)局副局長朱琦強所表示的那樣,在我國積極推進“一帶一路”倡議實施的新形勢下,中國文化“走出去”的步伐不斷加快,應大力提高外宣翻譯水平,進一步拓展和深化國際交流與合作。

        (二)外譯外宣與對外傳播的思維與戰(zhàn)略創(chuàng)新

        首當其沖的應該是外譯外宣與對外傳播需要注意的關鍵點。這包括:英語的國別變體表現(xiàn)形式;中式英語與中國英語的區(qū)別;語言的使用目的;平衡外語學習與增強對本國民族語言和文化認同感之間的關系。其次,在英譯的過程中以傳輸中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化為基礎目的,充分尊重每個國家的歷史傳統(tǒng)以及文化積淀,要體現(xiàn)出文化自信,以及我們深厚的文化軟實力,闡明中華歷史文化的獨特性。例如,前不久的外交部例行記者會上,在回答有關金磚國家的問題時,發(fā)言人引用道:“中國有句話叫得道多助,失道寡助”。譯文為: As a Chinese saying goes,“A just cause enjoys abundant support,while an unjust cause finds little”.這句話簡潔通俗的的翻譯出來,是典型的解釋性翻譯。

        上面例子是擴展式的翻譯,翻譯中,既要考慮不同國家、不同國情、不同文化所帶來的理解與接受能力的差異,也需要將句子的原意完整的譯出,詞匯的歸化與異化策略需要譯者權衡自己的翻譯傾向與受眾群體的類型。

        四、結語

        隨著全球化趨勢的擴大,中國的國際地位在不斷上升,對外的文化交流活動日益頻繁,因而對外宣傳活動的語言翻譯需求也越來越多。對于負載中國文化特色詞語的英譯,體現(xiàn)出的問題與矛盾也越來越多。這對負責翻譯與傳播工作的學者來說,認清語言學習的本質(zhì)、增強對本國語言的認同感、正確理解語言的使用目的等都對外譯外宣與對外傳播工作起著舉足輕重的影響。同時,隨著社會的進步和發(fā)展,在新時代中國特色社會主義思想的影響下一些新詞應運而生,如何將這些富含中國文化的詞語準確譯出,使受眾能夠更好地理解其蘊含的文化底蘊,是具有深遠意義的。

        猜你喜歡
        外譯英譯詞匯
        摘要英譯
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        一些常用詞匯可直接用縮寫
        摘要英譯
        要目英譯
        社會科學家(2020年8期)2020-02-21 08:28:30
        要目英譯
        文化翻譯視閾下《流浪地球》的英文譯制討論及其對影視外譯的啟示
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:40
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        柔性侵入:文化外譯接受策略研究
        語言與翻譯(2015年1期)2015-07-18 11:10:08
        如何講述中國故事:全球化背景下中國文學的外譯問題
        男女上床视频免费网站| 国产精品久久久久久久久岛| 永久免费无码av在线网站 | 欧美激情一区二区三区成人 | 综合网五月| 久久久精品国产亚洲av网| 亚洲另类丰满熟妇乱xxxx| 国产午夜精品一区二区| 福利网址在线观看| 亚洲国产精品国自产拍av在线| 一区二区三区中文字幕脱狱者| 亚洲人精品亚洲人成在线| 日韩中文无线码在线视频观看| 日本久久精品国产精品| 精品国产一区二区三区不卡在线| 男男啪啪激烈高潮cc漫画免费| 综合网在线视频| 亚洲色图少妇熟女偷拍自拍 | 国产精品黄色在线观看| 日本亲近相奷中文字幕| 人人狠狠综合久久亚洲| 青青草视频网站免费观看| 女同在线网站免费观看| 久久精品国产只有精品96| 久久tv中文字幕首页| 久久国产精品男人的天堂av| 中文字幕精品一区二区三区 | 夜夜爽夜夜叫夜夜高潮| 少妇高潮潮喷到猛进猛出小说| 中文无码日韩欧免费视频| 国产成人精品久久二区二区91| 无码人妻h动漫中文字幕| 亚洲日韩欧美国产另类综合| av日本一区不卡亚洲午夜| 日本一区二区三区人妻| 亚洲av无码国产精品色午夜洪| 亚洲av无码一区二区乱子仑| 亚洲国产一区一区毛片a| 正在播放老肥熟妇露脸| 午夜精品久久久| 国产精品黄色av网站|