梁友芃/成都理工大學(xué)外國語學(xué)院
商務(wù)英語在我國又被稱為“外貿(mào)英語”,與普通英語不同,商務(wù)英語是一種專用于商務(wù)的英語。商務(wù)英語的語言形式、詞匯以及內(nèi)容等與商務(wù)密切相關(guān),承載著商務(wù)理論和商務(wù)實踐等方面的信息。因而,掌握商務(wù)英語的前提是精通商務(wù)語言,有著純熟的商務(wù)交際能力。商務(wù)英語專業(yè)知識涉及面廣,主要有經(jīng)濟學(xué)、金融學(xué)、營銷學(xué)、管理學(xué)等,其多用于對外貿(mào)易以及一些國際會議,對應(yīng)用者的英語基本功和跨文化交流能力的要求很高。商務(wù)英語的特點是它的專業(yè)性、實用性、口語性,所以,商務(wù)英語翻譯必須符合其基本特征和內(nèi)涵,達到這樣水平的譯文才是合格的。
近代翻譯家嚴復(fù)曾提出“信、達、雅”的翻譯標準,商務(wù)英語和普通英語翻譯都需要做到一個“信”字,即準確無誤、和原文內(nèi)容沒有偏差,這是基本的英語翻譯素養(yǎng)。其次,“達”也是不可或缺的,達即語義通達,譯文讀起來要順暢,這是寫作的基本要求?!靶拧焙汀斑_”兩個要求是英語翻譯的入門,只有做好這兩點,才能在二者的基礎(chǔ)上追求“雅”,即辭藻方面要雅致、美妙。譯文本身就是原文內(nèi)容的另一種形式,其所要表達的信息不能有程度之差,也不能有性質(zhì)之異。
文體是一篇文章的架構(gòu),也稱文章的風(fēng)格。譯者在翻譯時,一定要注意原文的風(fēng)格,如果在翻譯時文體對應(yīng)不標準,就會導(dǎo)致信息的流失、譯文不得體、甚至于產(chǎn)生歧義。商務(wù)英語涉及的行業(yè)廣泛、格式眾多,作為商務(wù)英語譯者,需要掌握各種公文、書信、廣告等的格式文體,在翻譯時能完好地保證文體信息的傳遞,這樣的譯文才會顯得嚴謹?shù)皿w。
文化代表著人類的生活方式,不同的地域、不同的環(huán)境會造就不同的文化,同時文化也存在一定的共通性。盡管如此,文化上的差異有時也會是一條巨大的鴻溝,人類的語言就很好地體現(xiàn)了這一點。語言能傳達的信息遠比手勢和表情豐富,其文化的差異性顯而易見,譯者只有充分了解這種文化,在譯作內(nèi)容上才會有好的創(chuàng)見[1]。商務(wù)英語和普通英語都有其文化特征,而前者更好地體現(xiàn)了這一點,商務(wù)英語包含了西方的管理理念、交往方式、工作態(tài)度,其具有的商務(wù)專業(yè)名詞則是其商務(wù)文化的體現(xiàn)。
如果從狹義上來理解商務(wù)英語,可以把商務(wù)英語看作“商務(wù)”和“英語”的綜合體或者應(yīng)用于商務(wù)用途的英語。它以普通英語的語法、詞匯為基礎(chǔ),兼有其獨特的商務(wù)特征,譯者需要掌握除基本英語知識之外的商務(wù)知識。其文內(nèi)容是為了服務(wù)于商務(wù),傳達商務(wù)信息,故翻譯時所遵循的標準比普通英語翻譯要更加嚴格。
文化性是語言的基本特征之一,要理解一種語言,就要深刻地理解并掌握這種文化。舉個簡單的例子,英語是國際性語言,是世界上許多國家的官方語言之一,然而不同地區(qū)的英語形式上也有差別。美式英語和英式英語在個別詞匯、語氣和發(fā)音等方面是有差別的,倫敦的本地人可以通過一個人的英語口語來判斷其是美國人還是亞洲人。
商務(wù)英語的出身決定了其天生就具有與眾不同的“氣質(zhì)”,這種氣質(zhì)當(dāng)中蘊含了西方人的生活理念、工作方式、交往方式、價值觀和商務(wù)元素。要作一篇成功的商務(wù)翻譯文章,只有深刻地理解了其背后的文化,才能完美還原原文作者的內(nèi)心想法。正如那句哲言:只有理解了的東西才能更深刻地感覺它。
商務(wù)形象本身就是精簡、高效的,在實際運用時更是體現(xiàn)得淋漓盡致??s略語是商務(wù)英語的一大特點,商務(wù)英語中廣泛存在著縮略語的使用,由于其過于精簡,翻譯時就容易產(chǎn)生誤解,使原文含義得不到正確表達,對于力求準確的商務(wù)活動來說是相當(dāng)致命的。因而,一名成功的商務(wù)翻譯必定是精通商務(wù)語言的,對于絕大多數(shù)簡化詞語都有其了解,在翻譯時能根據(jù)語境和文體進行判斷。如CIF 為Cost Insurance and Freight(insert named port of destination)的縮寫,意為成本加保險費加運費;FOB 為free on board 的縮寫,商務(wù)含義為離岸價。
商務(wù)英語應(yīng)商務(wù)需要而產(chǎn)生,商務(wù)對英語的需要則是根源于時代的發(fā)展,社會節(jié)奏加快、社會的發(fā)展日新月異、政治經(jīng)濟文化活動頻繁等等是商務(wù)英語產(chǎn)生的環(huán)境[2]。所以,商務(wù)英語的發(fā)展是和時代同步的?,F(xiàn)代社會潮流層層推進,各種新式名詞和表達方式不斷涌現(xiàn),商務(wù)英語適應(yīng)著時代的變化,并不斷吸收這些時代產(chǎn)物。如電子商務(wù)(E—business)、網(wǎng)絡(luò)營銷(online marketing)、給力(gelivable)等等都被商務(wù)英語所吸收。如此,譯者就必須具有敏銳的時代洞察力,時時關(guān)注新名詞、新現(xiàn)象、新事物。
商務(wù)英語多應(yīng)用于商務(wù)的正式場合,語言格式多比較正式嚴謹,顯現(xiàn)出大方得體、細膩不茍的形象。商務(wù)場合祈使句、感嘆句等多不使用,而在禮貌用語上比較講究。使用禮貌語言的時候要注意場合、對象、時間、語氣等等,如果沒有注意到這些,就容易被視為不禮貌或者不入行。
英語和中文的一詞多義現(xiàn)象都比較普遍,很多時候,由于沒有正確理解特定語言環(huán)境下的多義詞,往往就會導(dǎo)致整句話的含義發(fā)生變化。因而,譯者在翻譯時要準確把握多義詞的含義,充分理解該詞所在的語境,最好把該詞放到原文中再通讀一遍,如果語句不暢或者語義不通,那就要重新理解。商務(wù)英語橫跨諸多行業(yè),一詞多用現(xiàn)象十分普遍,所以,多義詞的翻譯既是對譯者英語功底的考驗,也是對其商務(wù)知識的檢校。如inquiry 一般詞義為詢問,商務(wù)含義則為詢價;order 普通含義為命令、順序,商務(wù)含義為定單;quotation 普通含義為引詞、語錄,商務(wù)含義為報價。
商務(wù)英語是服務(wù)于商務(wù)的英語,僅適用于商務(wù)場合,其要表達的含義、目的都比較突出,并不是含混不清或者隱晦的[3]。商務(wù)是存在于企業(yè)活動當(dāng)中的,它伴隨著企業(yè)之間的強力競爭,因而商務(wù)英語表現(xiàn)得很尖銳、明確。因為要避免含義的混淆,盡可能傳達出自己的目的,避免帶來經(jīng)濟損失和時間浪費,商務(wù)英語就是為此而生。
商務(wù)英語的客觀性表現(xiàn)在其對表達意圖的直接描述,如在商務(wù)場合需要購買商品或者向別人推銷,其語言使用都不能帶有一般的主觀情感因素,因為這不僅會影響產(chǎn)品的具體定位,也會帶給對方一種不專業(yè)、不嚴謹?shù)男蜗蟆T谏虅?wù)談判時,這種場合需要的不是個人感情的宣泄,而是對情況、事物的客觀描述。比如,商務(wù)英語中常用“This is a positive point,on the other hand…”等描述事物的長處和不足的客觀性語言。
在商務(wù)英語中,單詞的組詞能力非常強,一個單詞可以和幾十上百個單詞組合以形成其商務(wù)含義,在組合后該單詞就會具有商務(wù)上約定俗成的含義。以business 為例,當(dāng)它組合成business English,business activity ,business company(firm)時,它的含義是商務(wù),組合成business capital,business deficit時,它的含義是營業(yè);組合成business ad ministration,business entity ,business operation 時,它的含義是企業(yè)。
綜上所述,商務(wù)英語源于普通英語并以普通英語為語言基礎(chǔ),二者在翻譯上存在忠于原文內(nèi)容、文體、文化等共通之處。但商務(wù)英語畢竟是一種專用于商務(wù)的語言,在文化性、時代性、縮略語、目的性、客觀性等諸多方面不同于普通英語。在國際交流日漸深入的今天,商務(wù)英語越來越得到重視,許多國際性企業(yè)對商務(wù)英語人才都有比較大的需求。因此,要解決這種問題,商務(wù)英語翻譯的專業(yè)化還需進一步深耕。