趙冬梅
摘要:白俄羅斯是一個(gè)多民族國(guó)家,其擁有白俄羅斯族、俄羅斯族、烏克蘭族、波蘭族等100多個(gè)民族,因此白俄羅斯的語(yǔ)言狀況十分復(fù)雜,在不同時(shí)期有著不同的發(fā)展方向。
關(guān)鍵詞:白俄羅斯;古俄語(yǔ);古斯拉夫語(yǔ);語(yǔ)言狀況
公元九世紀(jì)末,在白俄羅斯的領(lǐng)土上居住著由德列戈維奇人、克里維奇人和拉季米奇人組成的東斯拉夫部落,這些人基本上講得都是東斯拉夫語(yǔ)言,而有一小部分居住在西南部的亞特維亞人和奧克斯特人,他們講的是波羅的海語(yǔ)言,在那個(gè)時(shí)期,究竟什么是“東斯拉夫語(yǔ)言”,在當(dāng)時(shí)并沒(méi)有清晰準(zhǔn)確的定義,他們都稱自己所說(shuō)的語(yǔ)言是斯拉夫語(yǔ)。在接下來(lái)的幾個(gè)世紀(jì),大部分東斯拉夫人逐漸來(lái)到第聶伯河中部的一個(gè)小公國(guó),之后,這片土地就被稱作“羅斯”。在公元十世紀(jì),東斯拉夫人開(kāi)始稱自己為“羅斯人”,稱自己所說(shuō)的語(yǔ)言為“羅斯語(yǔ)”。促成這種局面形成的原因主要有兩個(gè):一是由于他們對(duì)東正教的信仰;二是由于教會(huì)斯拉夫語(yǔ)和基里爾語(yǔ)的廣泛普及。在公元10世紀(jì)末,便形成了古俄語(yǔ)和古斯拉夫語(yǔ)并存的局面。
十二世紀(jì)末,部落名稱逐漸消失,幾乎完全被帶有“рус”詞根的民族名稱所取代,例如:русы、русьскы 、русины等等。與此同時(shí),在商務(wù)往來(lái)函件和文學(xué)書籍中也形成了一種超方言準(zhǔn)則,這種超方言準(zhǔn)則是在基輔及其周邊方言的基礎(chǔ)上產(chǎn)生的,在基輔羅斯不同地區(qū)的書面文件中明顯地展現(xiàn)出這種準(zhǔn)則的特點(diǎn),如:在諾夫哥羅德、加里西亞-沃倫公國(guó)等等,而促成這一局面形成的原因是由于基輔公國(guó)的逐漸分權(quán)和個(gè)別公國(guó)之間的相互斗爭(zhēng)。
十三世紀(jì)時(shí),現(xiàn)代俄羅斯領(lǐng)域被劃分成了十二個(gè)公國(guó),這些公國(guó)中占主要地位的便是波洛茨基公國(guó)和圖羅夫斯基公國(guó),從第聶伯河以東的領(lǐng)域?qū)儆谒鼓馑箍斯珖?guó)和切爾尼戈夫公國(guó);西部的波列西耶、布列斯特-別列斯特地區(qū)則屬于弗拉基米爾-沃倫斯基公國(guó),這些公國(guó)的居民大都說(shuō)全民普及的語(yǔ)言——即俄語(yǔ),說(shuō)這種語(yǔ)言的人便被稱為俄羅斯人。
13世紀(jì)初,在羅斯建立了拉脫維亞的首都——里加城,在那之后,他們又開(kāi)始迫害居住在德維納沿岸的居民。1240年,蒙古人占領(lǐng)了俄羅斯城市之母—羅斯,并將羅斯變成了一片廢墟。當(dāng)時(shí),圖羅沃—平斯基和波洛茨基公國(guó)是唯一不受金帳汗國(guó)約束的俄羅斯領(lǐng)土。
在那段時(shí)期,維連斯基公爵帶領(lǐng)他的下屬逃到了波洛茨基,在那里,他們接受了東正教的洗禮,并開(kāi)始占領(lǐng)周圍的土地,這片領(lǐng)土后來(lái)成為了立陶宛、羅斯和薩莫吉提亞大公國(guó),這片土地上生活的人大多數(shù)都是東正教徒,他們幾乎全都說(shuō)俄語(yǔ)。13至14世紀(jì),產(chǎn)生了古老的俄語(yǔ)、古老的白俄羅斯語(yǔ)和古老的烏克蘭語(yǔ)。在公元14世紀(jì)至15世紀(jì),白俄羅斯語(yǔ)從古俄語(yǔ)中分離出來(lái),并成為立陶宛大公國(guó)的官方語(yǔ)言。1323年,立陶宛的首都遷到了維爾紐斯。1462年,白俄羅斯、烏克蘭北部和中部以及俄羅斯的部分領(lǐng)域被歸入到立陶宛的領(lǐng)域里。俄語(yǔ)在當(dāng)時(shí)已經(jīng)有了很長(zhǎng)時(shí)間的歷史,成為了大多數(shù)居民的母語(yǔ),后來(lái)又成為新國(guó)家的官方語(yǔ)言。14—16世紀(jì),延續(xù)了13世紀(jì)以來(lái)的傳統(tǒng),俄語(yǔ)仍然是商務(wù)函件的書面用語(yǔ),同時(shí),俄語(yǔ)和教會(huì)斯拉夫語(yǔ)之間相互影響。除此之外,自14世紀(jì)開(kāi)始,俄語(yǔ)在地方書面函件中也逐漸普及。
一些研究人員認(rèn)為,16世紀(jì)初,西北地區(qū)一些古俄語(yǔ)范本,已經(jīng)完全和俄羅斯莫斯科、諾夫哥羅德、普斯科夫大公國(guó)及烏克蘭所使用的俄語(yǔ)分離開(kāi)來(lái),它可以被看作是一種獨(dú)立的語(yǔ)言,并將其稱為“古白俄羅斯語(yǔ)”。這是一個(gè)復(fù)雜的問(wèn)題,之前由于“語(yǔ)言和方言”的多義性以及之間含義的模糊不清,使用它們的常用標(biāo)準(zhǔn)之一就是母語(yǔ)人士的意見(jiàn)。毫無(wú)疑問(wèn),16世紀(jì)和17世紀(jì)居住在立陶宛大公國(guó)的居民把他們所說(shuō)的語(yǔ)言都稱為“俄語(yǔ)”。
在立陶宛大公國(guó),教會(huì)斯拉夫語(yǔ)仍然被積極使用,因此,俄語(yǔ)逐漸被抑制,即使在教會(huì)作品中俄語(yǔ)也不經(jīng)常被使用,同時(shí),教會(huì)斯拉夫語(yǔ)本身也受到了口頭俄語(yǔ)和書面俄語(yǔ)的極大影響。14—16世紀(jì),大多數(shù)人的口語(yǔ)都是俄語(yǔ),它的特點(diǎn)就是具有明顯的方言特征。在這個(gè)時(shí)期,白俄羅斯西北部的居民仍然會(huì)在日常生活中使用波羅的海方言,但是,他們和立陶宛大公國(guó)其他非斯拉夫族居民一樣,也經(jīng)常用俄語(yǔ)來(lái)進(jìn)行種族間的交流。
除此之外,書面語(yǔ)言的情況更加復(fù)雜,俄語(yǔ)和教會(huì)斯拉夫語(yǔ)是最主要的標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ),但是,到了16世紀(jì)末,俄語(yǔ)和教會(huì)斯拉夫語(yǔ)之間的關(guān)系開(kāi)始呈現(xiàn)雙語(yǔ)制的形式,這種雙語(yǔ)制形式和當(dāng)時(shí)俄羅斯莫斯科的情況不一樣,盡管當(dāng)時(shí)俄語(yǔ)已經(jīng)被允許使用了,但大多數(shù)教會(huì)斯拉夫作品和教堂的禮拜儀式仍然只使用教會(huì)斯拉夫語(yǔ)。與此同時(shí),在立陶宛大公國(guó)的土地上開(kāi)始傳播天主教、拉丁語(yǔ)、波蘭語(yǔ)和波蘭文化。
1569年,波蘭和立陶宛大公國(guó)簽署了盧布林條約,兩個(gè)國(guó)家從此合并為波蘭—立陶宛聯(lián)合大公國(guó),波蘭語(yǔ)與白俄羅斯語(yǔ)并存,此后,白俄羅斯領(lǐng)土上的語(yǔ)言狀況發(fā)生了翻天覆地的變化。起初,俄語(yǔ)一直是立陶宛大公國(guó)的通用語(yǔ)言,但到了十六世紀(jì)末,立陶宛大公國(guó)的所有領(lǐng)域都開(kāi)始普及波蘭語(yǔ),波蘭語(yǔ)成為最主要的交流語(yǔ)種,毫無(wú)疑問(wèn),波蘭語(yǔ)將很快成為立陶宛大公國(guó)的通用語(yǔ)言和書面語(yǔ)言。
盡管白俄羅斯的語(yǔ)言狀況變化復(fù)雜,但在未來(lái)的白俄羅斯領(lǐng)土上,俄語(yǔ)和白俄羅斯語(yǔ)仍然是最主要的語(yǔ)言,隨著我們對(duì)白俄羅斯語(yǔ)言狀況更加深入的了解,可以進(jìn)一步地認(rèn)識(shí)和了解白俄羅斯,近而豐富我國(guó)在語(yǔ)言政策這一領(lǐng)域的研究成果,推動(dòng)我國(guó)在外語(yǔ)教育方面的發(fā)展。