亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文化的可譯性與不可譯性—以《狼圖騰》的英譯本為例

        2020-11-18 06:01:05于筱旭
        海外文摘·藝術(shù) 2020年2期
        關(guān)鍵詞:狼圖騰譯者原文

        于筱旭

        (青島大學(xué),山東青島 266071)

        0 引言

        《狼圖騰》是由作者姜戎于1971 年起便開(kāi)始著手創(chuàng)作的一部以狼為敘述主體的小說(shuō),講述了上個(gè)世紀(jì)六七十年代來(lái)自北京的知青下鄉(xiāng)到到內(nèi)蒙古草原插隊(duì)時(shí)與草原狼、游牧民族相依相存的故事。特殊的背景及特有的文化使得小說(shuō)在翻譯的過(guò)程中無(wú)可避免的會(huì)有可譯性及不可譯性的問(wèn)題,文化特殊性使得翻譯具有一定的難度。文化再現(xiàn)的難度是小說(shuō)翻譯過(guò)程中的首要難題,作者采用了狼的行為機(jī)制和行為方式來(lái)反思人類的行為,作者關(guān)于民族存在理論以及對(duì)中國(guó)歷史獨(dú)特的解讀,都是具有極大的意義,甚至可以說(shuō)為人類歷史、文化學(xué)的研究開(kāi)辟了一條新的路徑。所以在翻譯此本小說(shuō)時(shí),譯者對(duì)于處理兩種民族文化以及作者本身的情感上需要仔細(xì)斟酌。相較于西方逐漸沒(méi)落的游牧民族,中國(guó)的游牧民族有其獨(dú)特的文化傳承性,尤其是他們出色的軍事能力。歷史上,出色的軍事家大多出自于游牧民族,比如成吉思汗、鐵木真等皆是因其出色的軍事能力而在歷史長(zhǎng)卷上留下了濃墨重彩的一筆。蒙古草原上的狼便是他們自古以來(lái)崇拜、敬畏的神的指定者,但同時(shí)游牧民對(duì)它們也有著復(fù)雜的感情—時(shí)刻提防狼群對(duì)羊群的襲擊,譯者在處理此方面時(shí)便要注重游牧民復(fù)雜的情感?!独菆D騰》英譯本的譯者葛浩文在文化傳遞、文化再現(xiàn)方面為小說(shuō)的文化可譯與不可譯性提供了一個(gè)獨(dú)特的視角,在最大程度上保留文化特色的同時(shí)又便于西方讀者的理解與欣賞。

        1 文化的可譯性與不可譯性

        文化的可譯性與不可譯性一直都是翻譯界不可忽視的一個(gè)難題,在不同的國(guó)家、不同的地區(qū)都有著其獨(dú)特的文化背景、內(nèi)涵,宗教信仰與風(fēng)俗,不同的歷史發(fā)展軌跡,不同的國(guó)家體制、政體,多民族的融合性亦或者是單民族的同一性對(duì)文化的影響是極其巨大的。因?yàn)樵诜g過(guò)程中,需要將源語(yǔ)言文本的內(nèi)涵及意義翻譯成目的語(yǔ)并傳達(dá)給目的語(yǔ)讀者,在此過(guò)程中不僅要保證原文的意義傳達(dá)無(wú)誤又要確保譯入語(yǔ)的讀者能夠理解文章內(nèi)容的含義,有時(shí)不當(dāng)?shù)奶幚矸绞缴踔習(xí)斐梢饬x的缺失或者誤譯的形成。

        1.1 什么是可譯性

        語(yǔ)言作為一個(gè)國(guó)家、地區(qū)文化傳承的重要工具之一承載著許多的文化內(nèi)涵。盡管各個(gè)國(guó)家、地區(qū)語(yǔ)言不盡相同,但是多元的文化起源使得對(duì)于某些相通的事物有著同一的表達(dá),即語(yǔ)言的對(duì)等性,這就是可譯性。不論是哪個(gè)民族、國(guó)家,人們?nèi)粘5氖挛铮承┥盍?xí)慣、生產(chǎn)活動(dòng)大多相同,于是就有了相同的重疊部分。例如,在漢語(yǔ)中人們常常用在形容憂郁時(shí)會(huì)想到藍(lán)色,在西方文化中也是如此。還有,因?yàn)槲幕膫鞑ィ就恋奈幕?jīng)過(guò)海外航行、經(jīng)濟(jì)發(fā)展流傳到國(guó)外使得外國(guó)也逐漸接受本國(guó)的某一種文化,比如,茶文化。此時(shí),關(guān)于茶文化在雙方都是具有可譯性的特點(diǎn)。諸如此類,西方的某種文化傳入中國(guó),也使得原本不具有可譯性的文化因素也具有了可譯性的特征。此外,盡管每個(gè)國(guó)家、地區(qū)都有其獨(dú)特的語(yǔ)言系統(tǒng)且各有特點(diǎn)跟組合的邏輯形式,就算是最迥然不同的以英文為代表的分析語(yǔ)與以中文為代表的綜合語(yǔ)也有一些相近之處。最為明顯的便是英文中的倒裝句與山東地區(qū)人們說(shuō)話習(xí)慣所習(xí)慣運(yùn)用的倒轉(zhuǎn)結(jié)構(gòu)非常的相似。而且,句體的組成也是十分相似的。比如,他們?cè)诒磉_(dá)思想時(shí)所使用的最小單位是句子,運(yùn)用主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)以及定語(yǔ)和狀語(yǔ)組成一個(gè)完整的句子,語(yǔ)言的這些特征成就了文化的可譯性。

        1.2 什么是不可譯性

        每種文化在發(fā)展過(guò)程中由于諸多因素的影響,在許多方面也存在著不同, 尤其是他們表達(dá)情感的語(yǔ)句與特殊的詞匯,在文化交流中造成了無(wú)法忽視的差異。這種差異并不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言詞匯層面上的不對(duì)等,由于其所代表的文化內(nèi)涵不同、承載的文化背景也迥異而造成的不相通性。由于對(duì)等語(yǔ)的缺失,在翻譯過(guò)程中就會(huì)出現(xiàn)“有時(shí)無(wú)法將原語(yǔ)或源語(yǔ)翻譯成譯入語(yǔ)或目的語(yǔ)而造成一定程度上意義的損失,即稱為‘不可譯性’。它包括‘語(yǔ)言上的不可譯’和‘文化上的不可譯’。并且,在二十世紀(jì)八十年代,奈達(dá)根據(jù)語(yǔ)言交際功能的觀點(diǎn)提出了“最高層次的對(duì)等”和“最低層次的對(duì)等”這兩個(gè)概念。他認(rèn)為最高層次的對(duì)等是指“譯文達(dá)到高度的對(duì)等,也就是“使目的語(yǔ)聽(tīng)眾或讀者在理解和欣賞譯文時(shí)所作出的反應(yīng)與原文聽(tīng)眾或讀者對(duì)原文的理解和欣賞做出的反應(yīng)基本一致”;而最低層次的對(duì)等,是指“譯文能達(dá)到一定程度的的對(duì)等,使目的語(yǔ)聽(tīng)眾或讀者能理解和欣賞原文聽(tīng)眾或讀者對(duì)原文的理解和欣賞”。

        而其中高度的對(duì)等幾乎是難以達(dá)到的,尤其是當(dāng)兩種不同的語(yǔ)言和文化完全不同的兩個(gè)語(yǔ)種之間互譯時(shí)更不可能達(dá)到。因此,按照奈達(dá)的翻譯對(duì)等理論,只要求反應(yīng)“基本一致”,絕對(duì)一致的翻譯是不存在的,因?yàn)椤叭藗儺a(chǎn)生和理解語(yǔ)言的方式在任何情況下都不可能絕對(duì)一致”。奈達(dá)論述中所說(shuō)的“基本一致”實(shí)際上明確提出了翻譯過(guò)程中存在著不可譯性。

        2 譯文中文化可譯與不可譯性的體現(xiàn)

        小說(shuō)翻譯不僅僅是詞與詞、句與句之間單純的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,在翻譯過(guò)程中還應(yīng)注重將原語(yǔ)言中作者想要傳達(dá)給讀者的信息以譯入語(yǔ)讀者能夠理解的方式表達(dá)出來(lái)。在小說(shuō)《狼圖騰》的英譯本中最為明顯的例子便屬于在每個(gè)章節(jié)的開(kāi)頭,作者都會(huì)附錄幾篇與狼或與游牧民族傳說(shuō)有關(guān)的古文,在英譯本中,為了方便譯入語(yǔ)讀者的閱讀與理解,譯者選擇省略。在對(duì)于文章的理解方面,省略這部分的內(nèi)容并不會(huì)造成文化缺省,亦或者是誤解,所以省譯不僅便于譯本的翻譯,也節(jié)省了大量不必要的工作。而對(duì)于小說(shuō)中的其他內(nèi)容,譯者選擇了多種的翻譯方法對(duì)原文進(jìn)行翻譯,尤其是其中大量涉及到文化習(xí)俗的部分。

        例1:

        原文:知青的蒙古包還未發(fā)下來(lái),陳陣被安排住在畢利格老人家里,分配當(dāng)了羊倌。

        譯 文:Yurts had not yet been assigned to the Beijing students, the so-called educated youth, so Chen had been sent to live with Old Man Bilgee and his family, and give duties as a shepherd.

        “知青”一詞作為中國(guó)文化大革命的產(chǎn)物之一,是中國(guó)獨(dú)有的詞匯,即使在同種語(yǔ)系中都很難找到與之對(duì)應(yīng)的詞匯。在譯文中,譯者用解釋法來(lái)對(duì)此詞進(jìn)行闡釋, 以“the Beijing students, the so-called educated youth”代替“知青”則很好的表現(xiàn)了“知青”這一詞匯的本意,再結(jié)合上下文的理解便能很好的得出它的含義是即將去到邊遠(yuǎn)地區(qū)的受過(guò)教育的青年人。原文中的“畢利格老人”,譯者用首字母大寫(xiě)的“Old Man Bilgee”作為目的語(yǔ)的對(duì)應(yīng)詞,將原文中的恭敬語(yǔ)義以西方的方式表達(dá)出來(lái),使譯入語(yǔ)讀者能充分感受到原作中想要表達(dá)的情感。

        例2:

        中文:距他不到40 米的雪坡上,在晚霞的天光下,竟然出現(xiàn)了一大群金毛燦燦、殺氣騰騰的蒙古狼。全部正面或側(cè)頭瞪著他,一片錐子般的目光颼颼飛來(lái),幾乎把他射成了刺猬。

        譯 文:There on a snow-covered slope not less than fifty yards away was a pack of golden-hued, murderous-looking Mongolian wolves, all watching him straight on or out of the corners of their eyes, their gazes boring into him like needles.

        在西方,人們通常以碼作為距離的尺量單位,而在中國(guó),人們用米作為距離的尺量單位。為了便于譯入語(yǔ)讀者的理解,譯者選用歸化的方法處理原文中的“米”,將其譯為“碼”并且進(jìn)行了單位的轉(zhuǎn)換。在不影響原文的基礎(chǔ)上,依據(jù)實(shí)際情況而進(jìn)行的轉(zhuǎn)換是最為理想的翻譯方式。在此句中,譯者還省略了“颼颼飛來(lái)”這種形聲詞,這種省略不會(huì)對(duì)原文造成任何影響或意義上的改變,這是在譯入語(yǔ)中缺少對(duì)應(yīng)的詞匯而選擇的翻譯方法。

        3 結(jié)語(yǔ)

        翻譯時(shí),文化的可譯與不可譯是無(wú)法避免,影響可譯與不可譯性的因素又有許多。譯者在翻譯時(shí)不僅要翻譯文字本身,還要注意文字本身背后所含的內(nèi)涵。不可譯并不代表完全的不能譯,在通過(guò)多種翻譯方法的翻譯之后,有些詞匯是可以將其中的含義轉(zhuǎn)達(dá)給譯入語(yǔ)讀者,以減少文化的不可譯現(xiàn)象。

        猜你喜歡
        狼圖騰譯者原文
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        讓句子動(dòng)起來(lái)
        《狼圖騰》中“狼”符號(hào)的主體性探析
        蒙古國(guó)看《狼圖騰》:女主角好
        我看電影《狼圖騰》
        南方周末(2015-03-05)2015-03-05 23:39:49
        看《狼圖騰》5年磨一劍
        嘗糞憂心
        元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
        賣身葬父
        国产一区二区丰满熟女人妻| 成人精品一区二区三区电影| 夜夜添夜夜添夜夜摸夜夜摸| 内谢少妇xxxxx8老少交| 亚洲av无码成人精品区天堂| 亚洲日本国产乱码va在线观看| 亚洲中文字幕在线精品2021| 亚洲免费国产中文字幕久久久 | 国产精品无码久久综合网| 亚洲午夜无码av毛片久久| 丰满人妻熟妇乱又伦精品视| 无码人妻丝袜在线视频| 97久久久一区二区少妇| 丰满人妻一区二区三区蜜桃| 好看的欧美熟妇www在线| 亚洲AV无码国产成人久久强迫| 久久亚洲精精品中文字幕早川悠里| 五月婷婷六月丁香久久综合| 亚洲va国产va天堂va久久| 久久aⅴ无码av免费一区| 夫妻一起自拍内射小视频| 国内自拍色第一页第二页| 色诱视频在线观看| 亚洲香蕉成人AV网站在线观看 | 国产国语亲子伦亲子| 中国内射xxxx6981少妇| 国产在亚洲线视频观看| 天堂av中文在线官网| 欧美拍拍视频免费大全| 少女高清影视在线观看动漫| 人妻少妇精品无码专区app| 国产我不卡在线观看免费| 国产99视频精品免视看7 | 中文亚洲爆乳av无码专区| 国产伦理自拍视频在线观看| 亚洲女厕偷拍一区二区| 亚洲国产成人片在线观看| 国产人在线成免费视频麻豆| 日韩一级精品亚洲一区二区精品| 亚洲精品欧美精品日韩精品| 国产av一区二区三区日韩|