王慕雪
(青島大學(xué),山東青島 266071)
《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)三十年》前言中說(shuō):“所謂‘現(xiàn)代文學(xué)’,即是‘用現(xiàn)代文學(xué)語(yǔ)言與文學(xué)形式,表達(dá)現(xiàn)代中國(guó)人的思想、感情、心理的文學(xué)’。”語(yǔ)言上表現(xiàn)為白話(huà)文代替文言文,文學(xué)形式上百花齊放,既有小說(shuō)、詩(shī)歌和散文,還有中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)中沒(méi)有的話(huà)劇形式。這樣的情形,可以追溯到五四新文化運(yùn)動(dòng)。當(dāng)時(shí)的中國(guó)在經(jīng)歷了鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)、戊戌政變失敗等一系列事件后,開(kāi)始了文學(xué)革命。作家們普遍參考域外文學(xué)體系,對(duì)傳統(tǒng)文學(xué)進(jìn)行有意識(shí)的“否定”和“決裂”,以及在“理論、格式、方法、技巧等環(huán)節(jié)上的現(xiàn)代化”,所以翻譯文學(xué)對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的影響值得我們進(jìn)一步探討。
翻譯文學(xué),是從跨國(guó)界、跨文化的角度劃分出來(lái)的一種文學(xué)概念。中國(guó)的翻譯文學(xué)最早可以追溯到周代。東漢開(kāi)始的佛經(jīng)翻譯,例如《法華經(jīng)》、《維摩詰經(jīng)》等堪稱(chēng)佛教翻譯文學(xué)的代表作。五四時(shí)期新文化啟蒙運(yùn)動(dòng)興起,新聞出版業(yè)與新式教育迅速發(fā)展,翻譯文學(xué)作為傳播新思想的重要載體,取得了前所未有的成績(jī)。到20 世紀(jì)三四十年代,因?yàn)榉g活動(dòng)日益頻繁,翻譯文學(xué)被列入文學(xué)史框架。但值得注意的是,翻譯文學(xué)不等同于外國(guó)文學(xué),因?yàn)榉g中譯者除了需要忠實(shí)地傳達(dá)原著的基本信息之外,還要在其藝術(shù)性、審美性等方面下功夫??梢哉f(shuō)翻譯文學(xué)是一種“文學(xué)創(chuàng)造”。據(jù)統(tǒng)計(jì),晚清小說(shuō)中的翻譯小說(shuō)占總數(shù)的三分之二。
二十一世紀(jì)的今天,各國(guó)往來(lái)交流頻繁,翻譯活動(dòng)空前繁榮,翻譯文學(xué)的進(jìn)一步發(fā)展要求我們理清翻譯文學(xué)在中國(guó)文學(xué)史上的意義和影響。
曹而云認(rèn)為“五四學(xué)人對(duì)現(xiàn)代文學(xué)及文化的獨(dú)特想象是通過(guò)翻譯來(lái)表述的。胡適等人憑借其理論話(huà)語(yǔ)、經(jīng)典制造、翻譯西方文學(xué)來(lái)生產(chǎn)白話(huà)文學(xué)的合法性術(shù)語(yǔ),并由此建立起現(xiàn)代文學(xué)譜系”。胡適認(rèn)為“要講有價(jià)值的小說(shuō),第一步是譯,第二步是新做”。在一系列相似思想的指導(dǎo)下,翻譯和創(chuàng)作就表現(xiàn)出很強(qiáng)的關(guān)聯(lián)性。翻譯文學(xué)對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的影響就不言而喻。
晚清以前,小說(shuō)這一題材可以說(shuō)是“人微言輕”。但在維新運(yùn)動(dòng)失敗后,國(guó)民素質(zhì)低劣,思想意識(shí)麻木、落后等現(xiàn)象展露無(wú)遺,所以進(jìn)步人士想要通過(guò)教育救國(guó)。另一方面,傳統(tǒng)文學(xué)因?yàn)檎Z(yǔ)言晦澀、體式陳舊和文風(fēng)不健康等原因,在當(dāng)時(shí)飽受詬病。由于翻譯小說(shuō)語(yǔ)言流暢又承載了進(jìn)步思想,所以在晚清時(shí)期開(kāi)始流行。
1902 年,梁?jiǎn)⒊l(fā)起了“小說(shuō)界革命”,開(kāi)了近現(xiàn)代啟蒙文學(xué)的源頭。梁?jiǎn)⒊J(rèn)為小說(shuō)是“文學(xué)之最上乘”,“欲新一國(guó)之民,不可不先新一國(guó)之小說(shuō)”,“今日欲改良群治,必自小說(shuō)界革命始,欲新民,必自新小說(shuō)始”。翻譯文學(xué)對(duì)中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)的影響無(wú)論是在小說(shuō)的形式、敘事方式還是主題上都有所體現(xiàn)。中國(guó)古典小說(shuō)大多采用章回體,以連貫敘述為寫(xiě)作手法,而新文化運(yùn)動(dòng)之后,一句對(duì)話(huà)、一個(gè)場(chǎng)面都可以發(fā)起小說(shuō),可以使用倒敘和插敘來(lái)補(bǔ)充情節(jié)。在這一大轉(zhuǎn)變時(shí)期,翻譯文學(xué)確實(shí)為中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)帶來(lái)了沖擊和補(bǔ)給。
晚清時(shí)期,梁?jiǎn)⒊钕忍岢隽恕霸?shī)界革命”,他理想的詩(shī)應(yīng)該兼有新語(yǔ)句和古風(fēng)格,但是在操作過(guò)程中,他發(fā)現(xiàn)“新語(yǔ)句”與“古風(fēng)格”是相互矛盾的,因此,他直接拒絕“新語(yǔ)句”,這樣詩(shī)歌只能禁錮于驀仿宋詩(shī)的束縛中,但此次革命的代表人物黃遵憲“我手寫(xiě)吾口”的理念,對(duì)后人影響很深。
周曉平認(rèn)為“‘新詩(shī)’是‘五四’白話(huà)文的一種特別的文學(xué)題材,中國(guó)新文學(xué)的革新也正是以詩(shī)歌為突破口的”。后來(lái)胡適參考梁?jiǎn)⒊瑢?duì)詩(shī)歌的妥協(xié),吸收了黃遵憲的理念,提出“作詩(shī)如作文”的新詩(shī)觀念,“作詩(shī)如作文”首先打破詩(shī)的格律再倡導(dǎo)以白話(huà)寫(xiě)詩(shī),至1918 年,新詩(shī)革新大幅度展開(kāi)。
在中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌的發(fā)展中,西方現(xiàn)代詩(shī)的翻譯一直起著重要引導(dǎo)作用,甚至可以說(shuō),詩(shī)歌的“現(xiàn)代性”事業(yè)、品格和技藝就是通過(guò)翻譯所拓展和建立的。
作為一種西方戲劇形式,19 世紀(jì)末話(huà)劇傳入中國(guó)。五四時(shí)期,人們開(kāi)始認(rèn)識(shí)到傳統(tǒng)戲劇包含了太多落后的封建內(nèi)容。所以,創(chuàng)造出傳播新思想的戲是新文化倡導(dǎo)者的共同目標(biāo)。
為了實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),胡適提出要“趕緊多多的翻譯西洋的文學(xué)名著做我們的模范”。1918 年《新青年》刊登的《傀儡之家》(今譯《玩偶之家》)引起極大反響,大批作者效仿易卜生,創(chuàng)作反應(yīng)社會(huì)問(wèn)題的劇本。同時(shí),各種外國(guó)戲劇理論、流派大量涌入中國(guó),為中國(guó)帶來(lái)了新的戲劇觀念,這無(wú)疑是得益于翻譯文學(xué)。
翻譯文學(xué)促進(jìn)了以“人”為核心的文學(xué)觀念,促進(jìn)了文學(xué)的獨(dú)立意識(shí)。中國(guó)的古代文學(xué)一直是為中國(guó)封建社會(huì)政治服務(wù)的,主導(dǎo)價(jià)值觀是經(jīng)世致用?!拔逅摹鼻昂蠓g文學(xué)中關(guān)于“人”的文學(xué)推動(dòng)了現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)展,人們開(kāi)始認(rèn)識(shí)到文學(xué)不應(yīng)該是封建說(shuō)教的工具,文學(xué)應(yīng)該重視現(xiàn)實(shí)社會(huì),重視現(xiàn)實(shí)社會(huì)中的人,特別是普通人。
魯迅在《文化偏至論》就曾提出“尊個(gè)性而張精神”。后來(lái)周作人提出“為人生的文學(xué)”,主張“用人道主義為本,對(duì)于人生諸問(wèn)題,加以記錄研究的文學(xué)”。到五四時(shí)期,便形成了“為人生而藝術(shù)”的文學(xué)態(tài)度。文學(xué)的意義一步步升華,從為擁護(hù)政治到為人生而抨擊束縛個(gè)性的封建禮教,高蹈的愛(ài)國(guó)主義和民主主義思想以及平等、自由和博愛(ài)的精神都是現(xiàn)代文學(xué)的主流觀念。
翻譯文學(xué)豐富了中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的題材內(nèi)容。魯迅曾說(shuō),翻譯的重要目的就是要“輸入新的內(nèi)容”。舊中國(guó)飽受“父母之命、媒妁之言”、“三從四德”等一些列封建綱常的摧殘,舊文學(xué)歷來(lái)服從“怨而不怒”這一論調(diào)。
由于翻譯文學(xué)的出現(xiàn),描寫(xiě)婚戀的外國(guó)作品源源不斷地流入中國(guó),并受到廣泛地重視和歡迎。莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》、福樓拜的《包法利夫人》等風(fēng)靡一時(shí),特別是易卜生的戲劇,因?yàn)樘岢隽私夥艐D女問(wèn)題,符合當(dāng)時(shí)的斗爭(zhēng)需要,引得國(guó)內(nèi)作家爭(zhēng)相效仿。除了愛(ài)情,冰心的《斯人獨(dú)憔悴》描寫(xiě)知識(shí)分子前途和反抗家庭壓迫;魯迅的《祝?!分仃U述人生的要義不單單在于愛(ài);巴金的《家》則揭示了封建禮教、家族制度以及迷信思想的罪惡。另一方面,隨著西方文學(xué)進(jìn)入中國(guó),人們也開(kāi)始接觸偵探小說(shuō)、科幻小說(shuō)之類(lèi)新奇的小說(shuō)。中國(guó)的偵探小說(shuō)不再混雜了神奇的托夢(mèng),而是以科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)耐评矸椒ㄍ苿?dòng)案件發(fā)展,程小青的《霍桑探案》等作品暢銷(xiāo)一時(shí)。
我們可以發(fā)現(xiàn),在進(jìn)行文學(xué)翻譯時(shí),其中一個(gè)重要任務(wù)就是借鑒和吸收,然后為本土的文學(xué)創(chuàng)作而服務(wù)。無(wú)論是胡適、魯迅、冰心還是梁遇春,這些現(xiàn)代文學(xué)的先驅(qū)們的外國(guó)文學(xué)研究和翻譯實(shí)踐活動(dòng)告訴我們,翻譯不應(yīng)只是為了翻譯而翻譯,而是要和文學(xué)研究與文學(xué)創(chuàng)作結(jié)合起來(lái)。