亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Bismarck and the Foundation of the German Empire(節(jié)譯)翻譯策略淺析

        2020-11-18 04:28:47羅琴
        海外文摘·藝術 2020年24期
        關鍵詞:俾斯麥連貫目的論

        羅琴

        (福州大學外國語學院,福建福州 350108)

        0 引言

        隨著全球化的深入發(fā)展,各國向國際社會展示本國形象的最佳方式之一就是文化的交流與傳播,而翻譯是國際交流賴以生存的主要媒介。如果不了解一個人的過去就無法了解一個人的現(xiàn)在,這句話同樣也適用于國家。但對同一事件,不同的人會有不同的視角和看法。雖然、西方的歷史事件在中文歷史書也廣有記載,但要想全面了解某段歷史,必定需要去了解當事人的視角。英語歷史書籍的譯入,有助于國人從一個全新的角度去認識西方的歷史,且歷史文本的翻譯策略研究還有助于推動歷史文本翻譯的發(fā)展。本文將基于目的論,以Sir James Wycliffe Headlam-Morley 所著Bismarck and the Foundation of the German Empire(《俾斯麥和德意志帝國的建立》)的節(jié)譯為例,詳細分析翻譯此類英語歷史書籍時可采取的翻譯策略。

        1 歷史文本翻譯研究現(xiàn)狀

        本文主要以歷史文本為研究對象,在翻閱了大量資料之后,筆者發(fā)現(xiàn)目前國內(nèi)外對歷史文本的相關研究仍有一定發(fā)展空間。我國目前多以文學類、理論類和實用類的書籍譯入較多,相比較而言外國歷史書籍譯入較少。但“以人為鑒可以知得失,以史為鑒可以知興替”,歷史文本的重要性不言而喻。歷史文本不僅顯現(xiàn)了一國博大精深的文化,還具有深刻的教育意義,每個文本都充滿“個性”,頗具研究價值。筆者希望本文能為該類型文本的翻譯研究盡一份綿薄之力。

        2 目的論簡述

        2.1 目的論

        翻譯目的論的定義是:在特定的背景下,為特定目的和目標受眾,而產(chǎn)生的文本[1]。目的論(德語Skopostheorie,英語Skopos Theory)的主要思想是:翻譯過程的決定性因素是整個翻譯行為的目的。

        目的論是德國功能學派的核心理論。在20 世紀五六十年代,“對等”是翻譯研究的核心所在,各學者紛紛在其作品中強調(diào)譯文和原文的“對等”。20 世紀70 年代,德國學者漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)提出了翻譯目的論,這使得翻譯研究的關注點開始由譯文和原文之間的對等轉(zhuǎn)向譯文的預期效果,讓語言學和形式導向的翻譯研究變得更加注重譯文交際功能和社會文化方面[2]。目的論的提出對于翻譯研究具有重要意義,它使翻譯研究擺脫了“原文中心論”的束縛,開始關注文本的功能和翻譯的目的。

        弗米爾在與他的老師萊斯合著的《普通翻譯理論框架》(A Framework for a General Theory of Translation, 1984)一書中首次正式提出翻譯目的論,并闡述了其基本框架。弗米爾認為,翻譯是一種人類行為,而所有人類行為都具有目的性,故翻譯是一種有目的行為[3]。弗米爾將“目的”解釋為:譯員的目的,譯文的交際目的和使用某種特殊翻譯策略所要實現(xiàn)的目的。翻譯目的論關注到了文化的相對性,認為翻譯是翻譯要求作用的結(jié)果,即具體語境和情景的產(chǎn)物。

        2.2 目的論的三大原則

        弗米爾認為從事翻譯過程中應遵循目的原則、連貫原則和忠實原則。作為首要原則的目的原則,是指譯文在其使用的情景中達到預期功能,按受眾期待方式發(fā)生作用。連貫原則要求譯者要盡量做到語義連貫,保證譯文的可讀性和可接受性。忠實原則要求譯者在譯文中盡量忠實原文的內(nèi)容和風格,實現(xiàn)原文和譯文的語際連貫。其中,忠實原則從屬于連貫原則,而連貫原則和忠實原則都從屬于目的原則。目的發(fā)生變化,譯文的標準會發(fā)生相應的改變,若目的要求語際不連貫,則忠實原則就不再適用。

        3 目的論對漢譯英語歷史書籍的翻譯策略啟示

        目的論為譯員的翻譯實踐,提供了客觀、可行的原則和標準。它警醒譯員:翻譯,尤其是非文學翻譯,不應一味地追求忠實原文,而應根據(jù)具體情景靈活應變。目的論主要強調(diào)翻譯的目的和譯文的功能,以前的對等變成了相對的,譯者可以根據(jù)不同的目的要求,對文本的形式、結(jié)構(gòu)和內(nèi)容進行相應的調(diào)整。下文將以《俾斯麥和德意志帝國的建立》節(jié)譯為例,詳細闡述在目的論的三大原則指導下漢譯歷史書籍時可采取的翻譯策略。

        3.1 增譯法和減譯法

        在信息交換過程中,信息冗余或缺失都會阻礙信息的準確傳達,造成理解困難。目的論的連貫原則要求譯文不僅要傳達原文的信息,而且要在目的語情景中具有意義,保證譯文的可接受性。增譯法和減譯法是翻譯歷史書籍最常用的翻譯策略之一,譯者在翻譯時常需增譯相關史實或刪減部分冗余信息以便受眾理解。

        (1)原文: a military adventurer had appeared, who threatened to use the desire for revenge as a means for his personal advancement.

        譯文:這時一位軍事冒險家(法國布朗熱將軍)應運而生,他揚言要把國內(nèi)的復仇情緒作為他個人晉升的墊腳石。

        在原文本中,有很多人稱代詞,如若不進行信息增補,中國讀者會不知道其具體所指。例(1)中,筆者據(jù)上下文,分析出“a military adventurer”指的是法國的布朗熱將軍。為保證譯文的可讀性,筆者增加了注釋,以便于不熟悉西方歷史的中國讀者進行理解。

        (2)原文: The despatches were forged; we do not yet know who it was that hoped to profit by stirring up a war between the two great nations. We can well believe that Bismarck, in the excitement of the moment, spoke with an openness to which the Czar was not accustomed…

        譯文: 事實上那些公文是偽造的,我們尚不清楚究竟是誰希望通過挑起這兩個大國之間的戰(zhàn)爭來獲利。可以肯定的是,俾斯麥在一時激動之下的直白言語是沙皇所不能接受的;

        例(2)采用了減譯法。對于原文中的大量代詞,可以借漢語“意合”的特點,適當減譯。鑒于前文已經(jīng)出現(xiàn)了“我們”,因此筆者按照中文的敘事習慣,省譯了后文中的 “we”。若不進行減譯,譯文會顯得很累贅,不符合連貫原則的要求[4]。

        3.2 直譯法和意譯法

        若譯入語和原語具有相同的表達形式,能反映相同的內(nèi)容,產(chǎn)生相同的效果,則可采用直譯;若不能則采取意譯。在翻譯歷史書籍過程中,譯者應具體問題具體分析。

        智慧城市得到充分發(fā)展,這是推進城市化進程,提高城市信息化建設的重要舉措。以設備廠商的層面來看,光通信設備廠商、無線通信設備廠商將自身具備的優(yōu)勢得到最大的發(fā)揮,把無線和有線有機結(jié)合起來,從而將網(wǎng)絡資源的配置得以最優(yōu)化,從而推進智慧城市得到更大幅度的發(fā)展,同時相關的通信設備廠商、芯片廠商會得到最大的發(fā)展,收獲較大的經(jīng)濟效益。

        (3)原文: The future was dark; threatening clouds were gathering in the East and West…

        譯文: 未來一片黑暗,東方和西方都是烏云密布……

        (4)原文: “we belong (to use an expression of Prince Metternich’s) to the States whose appetite is satisfied…”

        譯文: “我們是(用梅特涅公爵的話來說)胃口得到滿足的國家……”

        例句(3)和例句(4)筆者都采用了直譯法,因為漢語也存在與原文相同的比喻修辭。直譯可以使得譯文產(chǎn)生與原文相同的效果,這也是目的原則所要求的。

        (5)原文:To show that he had no intention of deserting his older ally, he caused the text of the treaty with Austria to be published. This need no longer be interpreted as a threat to Russia.

        譯文:為了表明他無意拋棄老盟友,俾斯麥安排刊登了德國與奧匈帝國的條約內(nèi)容。以此來打消俄國的顧慮。

        忠實性原則要求譯文盡可能忠實于原文。當直譯不能忠實地傳達原文的內(nèi)容時,譯者往往需要采取意譯。翻譯例(5)需要先了解一下三國同盟的相關史實,當時俄國與奧匈帝國處于敵對狀態(tài),而俾斯麥采取了一種非常大膽的策略——與俄國結(jié)成防御同盟對抗奧匈帝國,同時又與奧匈帝國結(jié)成防御同盟對抗俄國。此處講的是俄方擔心德奧結(jié)盟后,會終止先前德俄防御聯(lián)盟的約定,然后與奧匈帝國一起對抗俄國。在目的論忠實原則的“指導”下,筆者此處采取了意譯的策略,這比直譯“這無需再被解釋為對俄國的威脅”更能忠實傳達原文的內(nèi)容和思想[5]。

        3.3 轉(zhuǎn)換法

        目的論的連貫原則要求譯文必須滿足語內(nèi)連貫的標準。在翻譯歷史書籍時,采用靈活的轉(zhuǎn)換翻譯策略以使譯文易于理解是必然的。它包括詞類的轉(zhuǎn)換、句子成分的轉(zhuǎn)換和視點的轉(zhuǎn)換等。

        (6)原文: the national Press demanded the dismissal of Bismarck or war…

        譯文:俄國全國媒體要求德國罷免俾斯麥,否則就發(fā)動戰(zhàn)爭。

        例(6)中的 “the dismissal of Bismarck or war”本是名詞詞組,若不進行詞性轉(zhuǎn)換,譯文就會失去可讀性和可理解性,無法實現(xiàn)譯文的交際目的。因此筆者將其轉(zhuǎn)換成了動詞詞組,以實現(xiàn)信息交流的目的。

        (7)原文: Bismarck asked for an audience, and then he found that despatches had been laid before the Czar

        譯文: 俾斯麥請求拜會,然后他發(fā)現(xiàn)沙皇面前擺著一些公文

        例(7)中,原文中 “despatches”是從句的主語,即“一些公文被放在沙皇面前”,但中文不常這樣表達,且從上下文不難看出原文主要是想強調(diào)“公文放在沙皇面前” 這個狀態(tài)。為了符合中文的表達習慣,筆者將從句的主語轉(zhuǎn)換成了賓語,譯為“沙皇面前擺著一些公文”。這一策略不僅實現(xiàn)了譯文的交際目的,還遵循了忠實原則。

        (8)原文: And yet never was Bismarck’s resource so needed as during the last year in which he was to serve his old master.

        譯文: 然而,俾斯麥為其老君主效忠的最后一年,是他最殫精竭慮的一年。

        例句(8)采用了“視點轉(zhuǎn)換”翻譯策略。原文若直譯就是“俾斯麥的智謀從未如此被需要”,但這樣的譯文會讓中文讀者感到很迷惑。這里實際是指“這一年是俾斯麥最耗費精力的一年”,為保證譯文的可接受性,筆者采取了“視點轉(zhuǎn)換法”,即從“否定的視點”轉(zhuǎn)換為“肯定的視點”,處理為“最殫精竭慮的一年”,這樣既忠實了原文,又易于中文讀者理解。

        4 結(jié)語

        本文以目的論的三大原則為指導,分析了筆者在漢譯《俾斯麥和德意志帝國的建立》節(jié)選時所采取的翻譯策略,即增譯和減譯、直譯和意譯、以及轉(zhuǎn)換法。希望本文可以為從事此類歷史書籍翻譯的譯員起到一點借鑒作用。學者們常說翻譯是“戴著鐐銬跳舞”,的確翻譯既是一項富有創(chuàng)造性的、自由的工作,也是一項受束縛的工作。在這種自由和束縛并存的狀況下,目的論可以為譯者們指明一個方向,其三大原則更是可以為廣大譯員的翻譯提供方法論的指導。本文語料有限,不足之處,望大家不吝賜教。

        猜你喜歡
        俾斯麥連貫目的論
        俾斯麥趣事
        領導文萃(2022年21期)2022-11-22 01:33:04
        語意巧連貫,舊“貌”換新“顏”——從“八省聯(lián)考”卷探析高考語意連貫題
        銜接連貫題的復習備考注意點
        從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
        將句子寫連貫
        從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
        翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認知無線電翻譯為例
        智慧的選擇
        智慧的選擇
        俾斯麥奚落李鴻章
        99久久国语露脸国产精品| 羞羞视频在线观看| 国产成人av一区二区三区无码| 一区在线播放| 你懂的视频网站亚洲视频| 少妇被粗大的猛进出69影院 | 国产91色在线|亚洲| 一本久道在线视频播放| 亚洲精品人成中文毛片| 国产高清在线精品一区二区三区| 99热精品国产三级在线观看| av福利资源在线观看| 在线视频国产91自拍| 黑人巨大无码中文字幕无码| 国产AV无码专区亚洲AV桃花庵| 日本高清一区二区三区色| 国精产品一区一区三区有限在线| 中国国语毛片免费观看视频| 亚洲精品成AV无在线观看| 午夜麻豆视频在线观看| 国产精品私密保养| 国产熟女高潮视频| 中文字幕亚洲综合久久| 日韩av一区二区不卡| 亚洲色欲色欲www在线观看| 精品视频入口| 日本高清色一区二区三区| 黑人大群体交免费视频| 越南女子杂交内射bbwbbw| 无码AⅤ最新av无码专区| 国内自拍偷国视频系列| 欧美人妻日韩精品| 久久频精品99香蕉国产| 亚洲一区二区三区四区精品| 97精品国产一区二区三区| 午夜家庭影院| 一个人的视频免费播放在线观看| 亚洲中文字幕午夜精品| 在教室伦流澡到高潮hgl视频| 国产成人精品aaaa视频一区| 青青草视频网站在线观看|