謝蕓杰 黎金梅
(桂林電子科技大學(xué),廣西桂林 541000)
桂林自古以來(lái)就有山水甲天下的美譽(yù),是世界著名風(fēng)景游覽城市,擁有豐富的旅游資源。為倡導(dǎo)低碳旅游,推行綠色消費(fèi),建設(shè)桂林國(guó)際旅游勝地,桂林市“十三五”規(guī)劃提出了要構(gòu)建休閑騎行風(fēng)景道體系,以漓江沿岸騎行、徒步綠道為引領(lǐng),帶動(dòng)桂林市其他地區(qū)的徒步綠道建設(shè)。近年來(lái),桂林的綠道建設(shè)也頗有成效,建成了漓江東線百里示范帶、西岸桂陽(yáng)公路旅游休閑帶等其他綠道,極大程度上改善了人們的生活方式,促進(jìn)了桂林的綠色發(fā)展。然而,要想打造“國(guó)際化”的旅游勝地,目前亟需解決的問(wèn)題是:這些綠道缺乏相關(guān)的英文介紹,外國(guó)游客無(wú)法獲取這些綠道的信息。因此,需要對(duì)這些綠道的介紹進(jìn)行外宣翻譯,將其推介出去,吸引更多外國(guó)游客。這樣,游客增加,進(jìn)而帶動(dòng)旅游經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,促進(jìn)國(guó)際旅游勝地的完善,以達(dá)到真正意義上的“國(guó)際”。
本翻譯實(shí)踐的開展,對(duì)個(gè)人來(lái)說(shuō),有利于促進(jìn)游客在“行”方面的健康發(fā)展,鼓勵(lì)游客盡量選擇自行車或徒步的方式出行,為綠色發(fā)展貢獻(xiàn)一己之力。同時(shí),游客這樣的出行方式也有助于推廣沿途景點(diǎn),增加沿途居民的收入并帶動(dòng)當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)發(fā)展。對(duì)桂林來(lái)說(shuō),綠道的英譯推介將促進(jìn)桂林市、綠色旅游消費(fèi)以及綠色旅游的實(shí)施,同時(shí)有助于綠色發(fā)展機(jī)制的創(chuàng)新,在倡導(dǎo)低碳旅游的同時(shí),帶動(dòng)桂林的旅游經(jīng)濟(jì),助力“桂林國(guó)際旅游勝地”的建設(shè)。對(duì)國(guó)家來(lái)說(shuō),桂林市的綠道建設(shè)以及英譯推介將為建設(shè)“美麗中國(guó)”,開創(chuàng)社會(huì)主義生態(tài)文明新時(shí)代做出一定的貢獻(xiàn)。
本次項(xiàng)目收集并整理了桂林漓江兩岸5 條主要綠道相關(guān)的資料:包括靈川大圩古鎮(zhèn)騎行綠道、雁山草坪回族鄉(xiāng)騎行綠道、興安騎行綠道、陽(yáng)朔十里畫廊騎行綠道和桂陽(yáng)公路旅游休閑綠道的相關(guān)資料,包括基本概況、發(fā)展?fàn)顩r及主要生態(tài)、社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、文化等方面的功能介紹。
語(yǔ)言順應(yīng)論(the theory of adaption)是由國(guó)際語(yǔ)用協(xié)會(huì)秘書長(zhǎng)維索爾倫在其著作Understanding…Pragmatics(2000)中進(jìn)行闡述的。他認(rèn)為語(yǔ)言的使用是使用者基于語(yǔ)言內(nèi)、外部原因,在不同意識(shí)程度下為順應(yīng)交際的需要而不斷做出選擇的過(guò)程[1]。語(yǔ)言使用者之所以能對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行選擇,是由于語(yǔ)言具有變異性(variability)、商討性(negotiability)和順應(yīng)性(adaptability)。語(yǔ)言具有變異性使得語(yǔ)言選擇有了可能,商討性則保證了語(yǔ)言選擇不是機(jī)械地嚴(yán)格按照規(guī)則,或固定地按照形式——功能關(guān)系做出,而是在高度靈活的語(yǔ)用原則和語(yǔ)用策略的基礎(chǔ)上來(lái)完成,順應(yīng)性使得語(yǔ)言選擇具有靈活性,滿足了交際的需要。這三種特性互為關(guān)聯(lián),變異性和商討性是基礎(chǔ),順應(yīng)性是核心[2]。順應(yīng)論強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言選擇與交際環(huán)境、交際對(duì)象及交際目的的一致性,為外宣翻譯研究提供了頗具指導(dǎo)意義的詮釋切入點(diǎn)。
作為應(yīng)用翻譯研究領(lǐng)域的一個(gè)分支,外宣翻譯是在全球化背景下以讓世界了解中國(guó)為目的、以漢語(yǔ)為信息源、以英語(yǔ)等外國(guó)語(yǔ)為信息載體、以各種媒介為渠道、以外國(guó)民眾為主要傳播對(duì)象的交際活動(dòng)。其交際目的的達(dá)成,在很大程度上取決于對(duì)目的語(yǔ)的順應(yīng)程度[3]。由此可見,桂林市綠道的英譯推介也屬于外宣翻譯,即旅游文本的外宣翻譯。因此,本文將借助順應(yīng)論,探討桂林綠道英譯的方法及策略。同時(shí),譯者需要時(shí)刻關(guān)注并順應(yīng)目的語(yǔ)讀者的文化背景、表達(dá)習(xí)慣等,以取得良好的外宣效果。
由于桂林極具歷史文化底蘊(yùn),綠道途徑各種經(jīng)典及獨(dú)具地方特色的村落,所以在翻譯過(guò)程中,會(huì)遇到很多具有中國(guó)古典特色和當(dāng)?shù)仫L(fēng)俗民情的詞匯和表達(dá),而且,綠道的介紹文本具有獨(dú)特性,所以,如何使譯文既有趣味又不失文化內(nèi)涵,從而吸引更多人加入到“綠色騎游”,這是本項(xiàng)目需要解決的問(wèn)題,也是翻譯難點(diǎn)。
(1)遇龍河兩岸山峰清秀迤邐,連綿起伏,形態(tài)萬(wàn)千,江岸綠草如茵,翠竹蔥郁,樹木繁蔭。
The peaks on both sides of the Yulong River are beautiful, rolling and undulating, with thousands of shapes, green grass on the banks of the river, green bamboos and shady trees.
分析:綠道沿線風(fēng)景英譯的目的是在把綠道推介出去的同時(shí)向譯入語(yǔ)讀者傳播中國(guó)文化,介紹中國(guó)山川秀美,宜人景色。但是,在對(duì)景色描寫方面中文多習(xí)慣于用成語(yǔ)或者四字詞語(yǔ),給英譯造成了一定的困難。此時(shí)可以采取如増譯、減譯、分譯、意譯、詞類轉(zhuǎn)換等翻譯方法來(lái)翻譯四字詞語(yǔ),使譯文符合目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣[4]。此處采用了減譯的翻譯方法,是行文簡(jiǎn)潔明了,便于目的語(yǔ)讀者閱讀理解,達(dá)到文化交流的目的。
又如:A.景區(qū)環(huán)境優(yōu)美寧?kù)o,田涌寬闊,山谷疊翠,曲徑通幽,且有峭壁飛瀑,溪流蜿蜒多變,尤其茂密的原始生態(tài)林,形成了天然“氧吧”使空氣更加清新;園區(qū)內(nèi)湖泊、涼亭相映成趣,置身其中會(huì)使您心情豁然開朗。
The scenic area has a beautiful and quiet environment with wide farmland, green mountains and valleys, winding paths, flying waterfalls, winding streams, and primitive ecological forest which forming a natural“oxygen bar”to make the air more fresh; the lakes and pavilions in the park are matched to each other to provide you a bright mood.
B.遇龍河兩岸山峰清秀迤邐,連綿起伏,形態(tài)萬(wàn)千,江岸綠草如茵,翠竹蔥郁,樹木繁蔭。
The peaks on both sides of the Yulong River are beautiful, rolling and undulating, with thousands of shapes, green grass on the banks of the river, green bamboos and shady trees.
分析:對(duì)四字詞語(yǔ)的處理用了減譯和詞類轉(zhuǎn)換的翻譯方法,將動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為名詞或形容詞,作為推介譯文,面對(duì)的是最廣大的普通群眾,在保證譯文忠實(shí)于原文的同時(shí)應(yīng)使譯文簡(jiǎn)潔易懂,減輕讀者閱讀難度。
(2)林區(qū)古木參天,紅楓誘人。藤纏樹,樹纏藤,野趣橫生。景色秀麗,鳥語(yǔ)花香,空氣清新。
You can enjoy an idyllic scene in forest, with fresh air, birds' twitter and fragrance of flowers, towering ancient trees and tempting red maple. The vines and the trees are entangled with each other to show a wild phenomena.
分析:這個(gè)句子的形式和語(yǔ)法帶有典型的中國(guó)古漢語(yǔ)的色彩,句子簡(jiǎn)潔,都是短句[5]。在此處増譯并選取出第二人稱you, 目的是拉近與讀者之間的距離,也可以讓讀者有一種身臨其境的感覺(jué),對(duì)譯入語(yǔ)讀者產(chǎn)生的交際功能,也使得行文更加連貫,達(dá)到語(yǔ)內(nèi)的連貫。
(3)游客可在靜謐的山谷中品嘗各類蔬果;零距離玩轉(zhuǎn)水車;在九宮氣場(chǎng)中養(yǎng)眼、養(yǎng)心、養(yǎng)肺;龍山茶棧品茗暢談,欣賞孔雀東南飛。
Visitors can taste all kinds of fruits and vegetables in the quiet valley; play around with waterwheels with no distance; comfort your eyes, heart and lungs in oxygen bar setting up with Jiugong and eight diagrams maze; chat with tea at Longshan Tea House and enjoy the southeast flight of peacock.
分析:“九宮氣場(chǎng)”聯(lián)系上下文可知這是神龍水世界度假區(qū)的一個(gè)景點(diǎn),以九宮八卦陣為布局,而神龍水世界度假區(qū)被稱為“天然氧巴”所以這里的“氣”實(shí)際上指的是氧氣。九宮氣場(chǎng)可以翻譯為“oxygen bar setting up with Jiugong and eight diagrams maze”,忠實(shí)于原文又便于目的語(yǔ)讀者理解。
(4)于是民歌唱道:“金鉤掛山頭,青蛙水上浮,小熊滿山跑,古榕伴清流?!?/p>
Then the folk song sang:"golden crescent moon hangs on the top of the mountain, the frog floating on the water; bear running all over the mountain, ancient banyan accompanies the clear stream."
分析:“掛、浮、跑、伴”展現(xiàn)出一幅動(dòng)靜相合的晚景圖,譯文同樣用了“hangs, floating,running,accompanies”在保證原文結(jié)構(gòu)一致的基礎(chǔ)上,達(dá)到了既忠實(shí)于原文內(nèi)容,又忠實(shí)于原文結(jié)構(gòu)的一致效果。