(李晶著 文化藝術(shù)出版社)
楊憲益、戴乃迭伉儷是中國現(xiàn)代翻譯史、中外文學(xué)交流史上的大家,《紅樓夢》一百二十回英文全譯本是其影響最大的譯作之一。 李晶在博士論文基礎(chǔ)上出版的《楊憲益、戴乃迭英譯〈紅樓夢〉底本研究》一書,在前人研究基礎(chǔ)上系統(tǒng)深入分析楊-戴譯本的底本情況及此譯作自開始至完成的歷史過程,著重闡釋其在譯介文史典故、詩詞書畫、服飾器具、飲食醫(yī)藥等傳統(tǒng)文化內(nèi)容方面所作出的努力及其成就,進(jìn)而結(jié)合與其他重要英文譯本的文本對比,通過底本選擇與對原著中各種傳統(tǒng)文化因素的表達(dá),分析楊憲益、戴乃迭為《紅樓夢》在英文世界中的譯介做出的貢獻(xiàn)。
該書由張慶善先生作序,全書共分八章,依次為:楊憲益、戴乃迭英譯《紅樓夢》底本研究綜述,從結(jié)構(gòu)體例看底本歧異與楊譯本的選擇,從文字雜糅看底本歧異與楊譯本的選擇,從文字存闕看底本歧異與楊譯本的選擇,人物、人名問題與楊譯本的選擇,從文字錯訛看底本歧異與楊譯本的選擇,楊譯本底本選擇的可能性,《紅樓夢》三種英文全譯本底本差異性比較。 書后附錄兩篇,分別為:楊憲益、戴乃迭譯作與著述概覽,有正、庚辰與楊譯本對校校記(擇要)。 該書全文430 千字,定價(jià)78 元,2020 年6 月由文化藝術(shù)出版社出版。 (言已)