謝曉云
(上海視覺(jué)藝術(shù)學(xué)院,上海201230)
圖1 魯迅
圖2 《斯巴達(dá)之魂》
作為近代著名的思想家、文學(xué)家、革命家,魯迅的文字可謂汗牛充棟。然而不為世人所熟知的是,魯迅(圖1)還是一個(gè)翻譯家。他翻譯的范圍極為廣泛,包含中國(guó)古文、英文、日文、德文等不同文字,哲學(xué)、小說(shuō)、詩(shī)歌、童話、自然科學(xué)、美術(shù)等諸多類別。《魯迅全集》(1938年版)共計(jì)20 卷,前10 卷囊括了魯迅歷年來(lái)的文學(xué)創(chuàng)作、學(xué)術(shù)專著和古籍輯校,后10 卷則全是魯迅的譯作。在30年的創(chuàng)作歷程中,魯迅總共翻譯了15 個(gè)國(guó)家114 位作者的作品,共計(jì)300 多萬(wàn)字。在三十余年的翻譯過(guò)程中,魯迅形成了獨(dú)特的見(jiàn)解,提出了自己的翻譯理論,與同時(shí)代的翻譯家如梁實(shí)秋、瞿秋白等人進(jìn)行了多次學(xué)術(shù)辯論。在魯迅的心目當(dāng)中,翻譯事業(yè)完全可以與創(chuàng)作事業(yè)分庭抗禮,甚至占據(jù)了更加重要的位置。然而,與魯迅為中國(guó)文學(xué)藝術(shù)事業(yè)做出的貢獻(xiàn)極不相稱的是,學(xué)術(shù)界極少提起魯迅的譯本,引用他譯本的場(chǎng)合也寥寥無(wú)幾,對(duì)于魯迅來(lái)說(shuō)這是非常不公平的,也是魯迅學(xué)術(shù)研究者的一個(gè)盲點(diǎn)。有意無(wú)意地疏忽魯迅翻譯家的身份,既有政治上的因素,也有翻譯界的因素,這些偏見(jiàn)不利于研究者厘清魯迅的思想體系與脈絡(luò),也不利于理解魯迅“斗士”形象的由來(lái)。
理解魯迅,必須結(jié)合歷史背景,將魯迅放到當(dāng)時(shí)的語(yǔ)境中來(lái)理解,從他對(duì)民族、文化、思想、哲學(xué)、藝術(shù)等總體概念的看法來(lái)觀測(cè)其清醒的認(rèn)知。從翻譯家的角度來(lái)觀察魯迅,無(wú)疑與以往將魯迅作為文學(xué)家來(lái)分析他作品的文學(xué)性、思想性等迥異,也許這樣能更深地觸及到魯迅的靈魂深處。分析魯迅的小說(shuō)、雜文等文體只是一種方式,只有通過(guò)閱讀他的評(píng)論、古籍輯校,還有他的翻譯作品,才能全面地、真正地理解魯迅所處的環(huán)境、思想氛圍,以及中西方文化對(duì)他造成的影響。
魯迅在留學(xué)日本期間,不可避免地接觸了大量的外國(guó)作品,科幻、人文、自然、藝術(shù)等等對(duì)魯迅來(lái)說(shuō)都是新鮮事物,讓魯迅深深為之傾倒、著迷。海量知識(shí)的灌輸,對(duì)于魯迅來(lái)說(shuō)幾乎是“醍醐灌頂”,是顛覆性的。一扇窗戶在他面前打開(kāi)了,抬頭便能望見(jiàn)浩瀚的星空。魯迅學(xué)醫(yī)以祈懸壺濟(jì)世的愿望不知不覺(jué)發(fā)生了改變?!盎脽羝笔录l(fā)生以后,他決意棄醫(yī)從文,將國(guó)外新鮮、有益的事物介紹到國(guó)內(nèi),試圖從思想、意識(shí)形態(tài)、自然科學(xué)等方面向普通民眾普及科學(xué)知識(shí),為中國(guó)開(kāi)一劑治世的良方。
1903年,魯迅嘗試著翻譯了《斯巴達(dá)之魂》(圖2)。他選擇了文言文作為譯本的文字載體,讀起來(lái)語(yǔ)氣鏗鏘,宛如古代傳奇。隨后,魯迅讀到了法國(guó)作家雨果的小說(shuō)《哀塵》(《隨見(jiàn)錄》中的一篇)而為之傾倒。他依舊使用文言文翻譯了這篇文章。這次嘗試增強(qiáng)了魯迅的信心。在讀到法國(guó)作家儒勒·凡爾納的科幻小說(shuō)《月界旅行》和《地球旅行》(圖3)之后,魯迅即刻信心十足地著手翻譯了。在《月界旅行·辨言》中魯迅寫道:“默揣世界將來(lái)之進(jìn)步,獨(dú)抒奇想,托之說(shuō)部。經(jīng)以科學(xué),緯以人情?!盵1]
圖3 《月界旅行》和《地球旅行》
在這幾篇譯作中,魯迅使用的是風(fēng)靡一時(shí)的林氏“意譯”法,他后來(lái)對(duì)這一階段的譯作進(jìn)行了自我批判:“說(shuō)是譯,其實(shí)乃是改作?!盵2]“意譯”或者說(shuō)“改作”,實(shí)則是根據(jù)當(dāng)時(shí)的風(fēng)氣習(xí)俗與讀者口味對(duì)原文進(jìn)行大幅度的改寫,相對(duì)來(lái)說(shuō)標(biāo)準(zhǔn)寬松。譯者不必過(guò)份受限于原文文本,翻譯難度降低不說(shuō),還能受到讀者的捧場(chǎng)與歡呼,不失為一條翻譯的捷徑。
林紓其實(shí)并不懂外文,他的翻譯乃是與口頭翻譯合作,一人由外文口譯成中文,再由聽(tīng)者林紓隨手寫成文字,“耳受手追,聲已筆止?!盵3]林氏的古文功底與嫻熟優(yōu)美的寫作技巧使得他翻譯的不少的國(guó)外小說(shuō),深受讀者歡迎。
隨著魯迅翻譯技藝的日漸成熟,他對(duì)要求寬松的“意譯”產(chǎn)生了懷疑。認(rèn)為自己的譯本不能算是純粹的翻譯,至少包含“翻譯兼創(chuàng)作”的成份,屬于“再創(chuàng)作”。這對(duì)于原作者來(lái)說(shuō)是極不負(fù)責(zé)任的,對(duì)讀者也容易產(chǎn)生誤導(dǎo)。對(duì)此,魯迅進(jìn)行了深刻反思,在此后的選集中,他再也不肯將以前的譯作收錄進(jìn)去。1909年,魯迅與周作人合作翻譯了《域外小說(shuō)集》(圖4),在序言里魯迅寫道:“我們?cè)谌毡玖魧W(xué)時(shí)候,有一種茫漠的希望,以為文藝是可以轉(zhuǎn)移性情、改造社會(huì)的。因?yàn)檫@意見(jiàn),便自然而然的想到介紹外國(guó)新文學(xué)這件事……”[4]在這本書里,周氏兄弟不再采用“意譯”法,相反,采用了大量的“直譯”技法。但是這本書當(dāng)時(shí)并沒(méi)有引起注意,銷售很不理想,只賣出了20 本。但正是這本書,使魯迅走出了“直譯”的第一步,時(shí)人見(jiàn)所未見(jiàn)的語(yǔ)法與陌生的詞法,對(duì)將“信達(dá)雅”之說(shuō)奉為圭臬的翻譯界來(lái)說(shuō),幾乎是挑釁性的,掀起了軒然大波,引起了極大的爭(zhēng)論。梁實(shí)秋特地撰文,指責(zé)魯迅的譯法為“硬譯”“死譯”。魯迅則寫了《“硬譯”與“文學(xué)的階級(jí)性”》加以還擊。胡適在《五十年來(lái)之中國(guó)文學(xué)》中指出,“用古文譯小說(shuō),固然也可以做到‘信、達(dá)、雅’——如周氏兄弟之說(shuō),——但所得終不償所失,究竟免不了最后的失敗……”[5]錢基博也批評(píng)魯迅的譯文是“歐化的國(guó)語(yǔ)文,字句格磔”“少生吞活剝”。[6]而反對(duì)這種譯法的所有人,包括梁實(shí)秋本人,也承認(rèn)魯迅精通漢語(yǔ)、日語(yǔ)、德語(yǔ),可以說(shuō)是造詣極高,完全不可能存在讀不通、讀不懂的可能性。之所以魯迅將“直譯”法用到“硬譯”“死譯”的程度,那是他認(rèn)為中國(guó)的文言文存在極大的問(wèn)題。他說(shuō): “中國(guó)的文或話, 法子實(shí)在太不精密了, 作文的秘訣, 是在避去熟字,刪掉虛字, 就是好文章, 講話的時(shí)候, 也時(shí)時(shí)要辭不達(dá)意……”[7]
圖4 《域外小說(shuō)集》
在學(xué)習(xí)外國(guó)語(yǔ)言的時(shí)候,魯迅才知道,文言文在使用方面上存在著重大的缺陷,即模糊,不夠精細(xì),而且在學(xué)習(xí)、使用方面都有很大的難處,與口頭語(yǔ)之間存在重大的隔閡。對(duì)此,當(dāng)時(shí)的左翼先鋒提出了“白話文”的說(shuō)法。白話文,對(duì)于中華文化是一場(chǎng)徹頭徹尾的革命,是要把“口頭上說(shuō)出來(lái)的”東西變成書面文字,解決“文藝大眾化”的問(wèn)題。魯迅開(kāi)始在翻譯的過(guò)程中加上外國(guó)詞匯和句式,為此,他不惜逐字逐句地翻譯。當(dāng)然,這是一件相當(dāng)困難的事情,他甚至不顧語(yǔ)法,把單詞譯成漢語(yǔ)語(yǔ)句。這樣做的后果是,他的譯文生硬、別扭、難懂,尤其是英式長(zhǎng)句,往往十分拗口。
在學(xué)術(shù)界的一片爭(zhēng)論中,白話文運(yùn)動(dòng)依然在轟轟烈烈地開(kāi)展。魯迅與左翼聯(lián)盟的李大釗、陳獨(dú)秀、胡適、梁實(shí)秋等人一起,對(duì)中文進(jìn)行改良,形成了適合普通人閱讀的現(xiàn)代語(yǔ)文。
即便魯迅的觀點(diǎn)與當(dāng)時(shí)的學(xué)者有很大的不同,這也并不影響白話文運(yùn)動(dòng)在表現(xiàn)新思想、批判舊觀念的進(jìn)程中發(fā)揮的巨大威力。白話文運(yùn)動(dòng)不但形成了現(xiàn)代漢語(yǔ)的文法及規(guī)則,還使得白話文在中國(guó)社會(huì)取得了合理合法的地位。在翻譯過(guò)程中,魯迅也吸收了外國(guó)文化的營(yíng)養(yǎng),形成了自己獨(dú)特的風(fēng)格。
圖5 《死魂靈》
圖6 北京大學(xué)校徽
1922年,魯迅與周作人、周建人合譯了《現(xiàn)代小說(shuō)譯叢》。從現(xiàn)在看起來(lái),魯迅的觀念是十分超前的。他的譯文風(fēng)格漸漸穩(wěn)定、成熟,“詞致樸訥”。這在今天看來(lái),更加難能可貴。與此同時(shí),魯迅出版了小說(shuō)集《吶喊》,收錄了1918年至1922年所作的十四篇短篇小說(shuō),包括《狂人日記》《孔乙己》《藥》《阿Q 正傳》《故鄉(xiāng)》等。他在《吶喊·自序》中說(shuō)道:“假如一間鐵屋子,是絕無(wú)窗戶而萬(wàn)難破毀的,里面有許多熟睡的人們,不久都要悶死了,然而是從昏睡入死滅,并不感到就死的悲哀。現(xiàn)在你大嚷起來(lái),驚起了較為清醒的幾個(gè)人,使這不幸的少數(shù)者來(lái)受無(wú)可挽救的臨終的苦楚,你倒以為對(duì)得起他們么?”[8]魯迅的這些作品,不可避免受到外國(guó)文學(xué)的影響??梢哉f(shuō),正是外國(guó)文學(xué),使魯迅的視野更加深邃開(kāi)闊,讓他形成了獨(dú)特犀利的風(fēng)格。
魯迅之所以近乎狂熱地將大量外國(guó)文本推介與引入中國(guó),是當(dāng)時(shí)的歷史條件和社會(huì)條例所決定的。中國(guó)積弱已久,列強(qiáng)環(huán)伺,隨時(shí)都有亡國(guó)滅種的危險(xiǎn)。若是將中文加以改良,哪怕國(guó)之不存,扎根于社會(huì)底層的白話文也能將中華文明傳承下去。這就好像是一棵大樹,其根系深植于地下,使其更加具有生命力。在譯介作品的選擇上,魯迅奉行的是“拿來(lái)主義”,不論好的差的,先拿來(lái)再說(shuō),然后再擇其優(yōu)劣。這就是他翻譯對(duì)象千差萬(wàn)別的原因。但他的翻譯態(tài)度是極其嚴(yán)謹(jǐn)?shù)模瑖?yán)謹(jǐn)?shù)搅瞬幌p害文本通暢的程度。1936年魯迅讀到俄國(guó)作家果戈里的《死魂靈》(圖5),立刻產(chǎn)生了將它翻譯過(guò)來(lái)的念頭。他只學(xué)過(guò)半年多的俄語(yǔ),只能說(shuō)是略懂,故他選擇由德譯本轉(zhuǎn)譯。魯迅在給黃源的信里訴苦:“《死魂靈》第四章,今天算是譯完了,也到了第一部全部的四分之一,但如果專譯這樣的東西,大概真是要死的。”[9]翻譯這本書耗盡了他的心力,以致于書還沒(méi)有譯完,他便因心力交瘁而去世,只留下一本未譯完的《死魂靈》??上淖g本過(guò)于忠實(shí)原著,以致于學(xué)術(shù)界很少引用他的譯本,不能不說(shuō)是一種遺憾。
很少有人知道,魯迅是世界美術(shù)史上的一位通人。早在日本留學(xué)期間,魯迅就對(duì)西洋美術(shù)作品十分關(guān)注,與周作人、許壽裳一起籌辦介紹外國(guó)文學(xué)和美術(shù)的刊物《新生》。1909年,魯迅與許壽裳、錢稻孫一起為剛則誕生的北洋政府設(shè)計(jì)國(guó)徽,他們?cè)O(shè)計(jì)的“十二章圖”國(guó)徽?qǐng)D樣出現(xiàn)在了北洋政府的錢幣、旗幟和勛章之上。三年后,魯迅應(yīng)教育總長(zhǎng)蔡元培之邀而北上,主管美術(shù)館、圖書館、博物院等與藝術(shù)相關(guān)的工作。他甚至還為教育署講授過(guò)《美術(shù)概論》,將西洋美術(shù)觀念灌輸給當(dāng)時(shí)的教育界人士。蔡元培就任北大校長(zhǎng)后,立刻聘請(qǐng)魯迅為北大設(shè)計(jì)?;?,我們今天所看到的北大?;眨褪窃隰斞冈O(shè)計(jì)的基礎(chǔ)上加以完善的(圖6)。
魯迅認(rèn)為,中國(guó)美術(shù)的出路,在于全方位引進(jìn)西洋美術(shù)技法,這不僅僅是美術(shù)行為,而是“開(kāi)民智”的新文化運(yùn)動(dòng)中的重要一環(huán)。為此,魯迅搜羅了所有能夠找到的西洋美術(shù)作品,還托人從國(guó)外帶回梵高、高更等人的畫作,并通讀了他所能找到的西洋文藝史。1928年,魯迅看到了日本人坂垣鷹穗所著的《近代美術(shù)史潮論》(圖7),大受鼓舞,立即著手主持翻譯。
圖7 《近代美術(shù)史潮論》
魯迅反對(duì)陳獨(dú)秀認(rèn)為的“中國(guó)美術(shù)的出路,只有引進(jìn)寫實(shí)主義一途”,他認(rèn)為:“要啟蒙,即必須能懂……應(yīng)該著眼于一般的大眾”。[10]魯迅固然與康有為、陳獨(dú)秀等人共同舉起了新文化運(yùn)動(dòng)的大旗,關(guān)注到了美術(shù)在啟蒙民智中的功用。但與其他人相比,魯迅更注重美術(shù)的實(shí)用主義。
與中國(guó)傳統(tǒng)繪畫相比,油畫更注重透視法、解剖學(xué)及背景。但油畫顏料難得,印刷條件有限,傳播并不容易。為便于出版印刷,魯迅選用了與當(dāng)時(shí)的科技水平相當(dāng)?shù)哪究贪娈?。他組織了多個(gè)木刻社團(tuán),促進(jìn)學(xué)生交流,提高學(xué)生們的版畫水準(zhǔn),使版畫更容易為世人所接受。
為了讓國(guó)人能夠領(lǐng)略到美術(shù)作品的美妙之處,魯迅多次組織出版本國(guó)、外國(guó)的版畫集。逝世前一年,魯迅還籌措費(fèi)用,自費(fèi)出版《凱綏·珂勒惠支版畫選集》(圖8)。他在《致<近代美術(shù)史潮論>的讀者諸君》中寫道:“倘只能在中國(guó)而偏要留心國(guó)外藝術(shù)的人,我以為必須看看外國(guó)印刷的圖畫,那么,所領(lǐng)會(huì)者,必較拘泥于‘國(guó)貨’的時(shí)候?yàn)楦?。”[11]
圖8 《凱綏·珂勒惠支版畫選集》
在近百年的時(shí)間里,中文的書面語(yǔ)經(jīng)歷了由文言文到白話文的重大轉(zhuǎn)變。期間,左翼聯(lián)盟做出了重大的貢獻(xiàn),這當(dāng)中便離不開(kāi)魯迅先生的努力。他的翻譯觀雖經(jīng)諸多置疑,但是被證明是具有生命力的,歷久彌新,在現(xiàn)今的學(xué)術(shù)界引起愈來(lái)愈多的重視。比如他主張譯文要保留原有的異域風(fēng)格,不應(yīng)該歸化到中文的語(yǔ)境。再比如他對(duì)外國(guó)語(yǔ)言的文法句式采取的“拿來(lái)主義”,“一面盡量的輸入,一面盡量的消化吸收,可用的傳下去了,渣滓就聽(tīng)他剩在過(guò)去里?!盵12]時(shí)代的局限并沒(méi)有使魯迅與時(shí)人同化。相反,他高高舉起“寧信而不順”的大旗。
他賦予了翻譯一個(gè)新的任務(wù):加速中國(guó)語(yǔ)文的改革,豐富了現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞匯,創(chuàng)造出了新的句法,使現(xiàn)代漢語(yǔ)更加豐富、精密。也許到了今日,魯迅再譯《死魂靈》,當(dāng)是“信、達(dá)、雅”兼?zhèn)涞牧恕?/p>