摘要:在交替?zhèn)髯g中,精力分配一直是困擾廣大譯員的重大問(wèn)題,精力分配不當(dāng)會(huì)極大地影響翻譯的質(zhì)量,造成漏譯和錯(cuò)譯。針對(duì)這一問(wèn)題,著名口譯研究專家吉爾(Gile)提出了口譯精力分配模式(effort model),提出當(dāng)口譯中聽(tīng)辨和筆記發(fā)生相互干擾的時(shí)候,精力應(yīng)當(dāng)向聽(tīng)力傾斜。但是經(jīng)過(guò)筆者在長(zhǎng)期的口譯實(shí)踐中發(fā)現(xiàn),精力分配在很大程度上取決于源語(yǔ)是母語(yǔ)還是外語(yǔ)。源語(yǔ)是母語(yǔ),應(yīng)該把精力更多放在筆記上;源語(yǔ)是外語(yǔ),應(yīng)該把精力更多放在聽(tīng)辨上。
關(guān)鍵詞:源語(yǔ)差異;精力分配;簡(jiǎn)明筆記
一、理論基礎(chǔ)
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的深入發(fā)展,世界各國(guó)已經(jīng)成為利益密不可分的“人類命運(yùn)共同體。”交替?zhèn)髯g,作為口譯的一種重要形式運(yùn)用也越來(lái)越廣泛。在交傳中,不可避免會(huì)遇到精力分配的問(wèn)題。精力分配不當(dāng)會(huì)極大地影響翻譯的質(zhì)量。無(wú)可厚非,聽(tīng)辨能力和筆記能力是交替?zhèn)髯g中非常重要的兩個(gè)環(huán)節(jié),但是兩者缺一不可。聽(tīng)辨是口譯的基礎(chǔ),筆記是口譯的重要手段。但是在實(shí)踐的過(guò)程中,由于人的精力是有限的,在口譯過(guò)程中,如果沒(méi)有平衡好聽(tīng)辨和筆記,譯員往往容易手忙腳亂,筆記記多了,會(huì)影響聽(tīng)辨,導(dǎo)致不知道講了什么;筆記記少了,一會(huì)兒很多內(nèi)容又容易遺忘。如何有效進(jìn)行精力分配是口譯學(xué)界長(zhǎng)期研討的話題。
對(duì)于口譯精力分配,當(dāng)前學(xué)界最著名的是吉爾的交替?zhèn)髯g精力分配模型。吉爾把交替?zhèn)髯g分為兩個(gè)階段。
第一階段(Phase one):Interpretation = L + N + M + C
口譯(Interpretation)= 聽(tīng)力分析(Listening and analysis)+ 筆記(Note-taking)+短時(shí)記憶(Short-term Memory)+ 協(xié)調(diào)(Coordination)
第二階段(Phase two):Interpretation = Rem + Read + P
口譯(Interpretation)= 回憶(Remembering)+ 筆記解讀(Note-Reading) +口譯產(chǎn)出 (Production)
吉爾認(rèn)為,不同的階段,精力分配是不一樣的。由于正確理解是口譯輸出的基礎(chǔ),因此當(dāng)口譯中聽(tīng)力和筆記發(fā)生相互干擾的時(shí)候,精力應(yīng)當(dāng)向聽(tīng)力傾斜。但是筆者通過(guò)大量實(shí)踐發(fā)現(xiàn),精力的分配不在于階段,而在于源語(yǔ)輸入的差異,源語(yǔ)為母語(yǔ)還是外語(yǔ)對(duì)譯員在聽(tīng)力上的難度差異很大,對(duì)聽(tīng)辨的精力分配相應(yīng)也會(huì)影響很大,因此精力不能一味地向聽(tīng)力傾斜。源語(yǔ)若為外語(yǔ),聽(tīng)力的壓力自然很大,精力應(yīng)主要放在聽(tīng)力上;源語(yǔ)為母語(yǔ),聽(tīng)力的壓力會(huì)小很多,精力更多應(yīng)放在筆記上。以下筆者設(shè)定譯者母語(yǔ)為中文進(jìn)行論述。
二、英譯漢精力分配模式
在口譯中往往有兩種錯(cuò)誤的傾向,一是混淆了聽(tīng)力和聽(tīng)辨的區(qū)別,無(wú)法從傳統(tǒng)英語(yǔ)聽(tīng)力訓(xùn)練中走出來(lái),抓住只言片語(yǔ)不放,在口譯過(guò)程中患得患失。二是迷戀口譯筆記,相信筆記是萬(wàn)能的。這樣會(huì)導(dǎo)致筆記雖多,但比較零散,無(wú)法實(shí)現(xiàn)交際目的。這兩種認(rèn)知都非常片面。
其實(shí)精力分配遠(yuǎn)沒(méi)有吉爾的模式那樣復(fù)雜。在口譯的過(guò)程中的精力分配無(wú)非就是處理好聽(tīng)辨和筆記之間的關(guān)系。精力如何分配,最根本取決于譯員對(duì)于對(duì)源語(yǔ)的熟悉程度。也就是看源語(yǔ)是母語(yǔ)還是外語(yǔ)。因此,對(duì)于漢譯英和英譯漢,在精力的分配是有巨大差異的。
在英譯漢中,聽(tīng)力理解可以說(shuō)是做好口譯工作的先決條件。傳統(tǒng)口譯研究對(duì)英譯漢中的聽(tīng)辨能力的研究往往沒(méi)有得到足夠的重視,過(guò)于強(qiáng)調(diào)所謂的筆記技巧和應(yīng)試技巧。對(duì)于很多初學(xué)者而言,往往一聽(tīng)到源語(yǔ)還沒(méi)充分理解馬上就開(kāi)始記筆記,害怕漏掉什么。最后單詞基本上都聽(tīng)懂了,但是就是傳遞不出正確的意思。這種認(rèn)知是極其錯(cuò)誤的。筆記其實(shí)是對(duì)短時(shí)記憶的一種必要補(bǔ)充,不能本末倒置。對(duì)于中國(guó)譯者來(lái)說(shuō),英文作為一種外來(lái)語(yǔ)言,我們的聽(tīng)力水平比起漢語(yǔ)要差得多,在英譯漢的過(guò)程中我們首先要確保的就是聽(tīng)懂原文。在沒(méi)有充分理解源語(yǔ)的筆記可以說(shuō)是一地雞毛。因此英譯漢我們必須以聽(tīng)辨為主,以筆記為輔。
筆者認(rèn)為應(yīng)通過(guò)訓(xùn)練短時(shí)記憶來(lái)實(shí)現(xiàn)聽(tīng)辨,用簡(jiǎn)明筆記來(lái)完成記錄。
聽(tīng)辨的實(shí)質(zhì)可以說(shuō)是通過(guò)剝離紛繁復(fù)雜的語(yǔ)言外殼去獲取源語(yǔ)的實(shí)際含義。用巴黎釋意學(xué)派的理論來(lái)講就是要脫離語(yǔ)言外殼。在英譯漢的時(shí)候我們要傳遞的不是具體的詞,而是核心含義,因此在聽(tīng)的時(shí)候不要糾結(jié)于具體的詞,把握整體含義即可。糾結(jié)于個(gè)別單詞聽(tīng)不懂會(huì)極大地影響后面的聽(tīng)力理解,并容易造成緊張情緒,也容易讓輸出的漢語(yǔ)支離破碎,毫無(wú)邏輯感可言。加上口譯工作環(huán)境的復(fù)雜性,在口譯過(guò)程中我們還會(huì)遇到各種口音,以及沒(méi)見(jiàn)過(guò)的單詞和說(shuō)法,甚至一些聽(tīng)不清的現(xiàn)象。但是我們必須把握口譯的實(shí)質(zhì)是交際。
譯者在此過(guò)程中要做的就是以意群為單位對(duì)信息進(jìn)行理解,并快速整合、提煉并將信息進(jìn)行儲(chǔ)存和短時(shí)記憶。因此聽(tīng)辨能力,辨很重要。由于口譯的時(shí)間限制,沒(méi)有可能讓譯員在聽(tīng)完后才進(jìn)行辨,因此聽(tīng)和辨幾乎是在同時(shí)進(jìn)行。辨就是要分析英文句子的邏輯。如果這時(shí)遇到少量聽(tīng)不出來(lái)的,譯員可以借助自己的知識(shí)儲(chǔ)備、譯前準(zhǔn)備和會(huì)議主題以及口譯經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行合乎常理的推測(cè),對(duì)于實(shí)在聽(tīng)不出來(lái)的,建議舍棄。
在完成了辨以后譯員需要做的就是短時(shí)記憶。短時(shí)記憶中筆者強(qiáng)調(diào)在一邊聽(tīng)的時(shí)候一邊去抓主線,把聽(tīng)到的信息串聯(lián)起來(lái),一定要建立前后的聯(lián)系,以防止很快忘記而導(dǎo)致大腦空白現(xiàn)象出現(xiàn)。比如可以采用視覺(jué)化的手段,在大腦中對(duì)所講的信息生成一定的畫面,形成一種身臨其境的感覺(jué)。只有這樣,才會(huì)記得牢靠。
接下來(lái),筆記要在確?;局骶€的條件下盡量簡(jiǎn)潔。筆者在《2017國(guó)際創(chuàng)客聯(lián)合實(shí)踐項(xiàng)目交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告》一文中提出簡(jiǎn)明筆記法主要記錄大意、邏輯、時(shí)態(tài)和數(shù)字。只要記住了這些,其他的部分都可以借助譯員在聽(tīng)辨時(shí)對(duì)源語(yǔ)的理解和短時(shí)記憶進(jìn)行相應(yīng)的輸出。因此筆者認(rèn)為,在英譯漢的過(guò)程中,主要精力必須要放在聽(tīng)力上,盡量少記,筆記只是提示作用。筆記上花的時(shí)間要盡量地減少。
例:(節(jié)選自古特雷斯《世界難民日致辭》)
原文:Nearly 80 million women, children, and men around the world have been forced from their homes as refugees or internally displaced people. Even more shocking: ten million of these people fled in the past year alone. On World Refugee Day, we pledge to do everything in our power to end the conflict and persecution that drive these appalling numbers.
聽(tīng)辨:這一段看似很長(zhǎng),實(shí)際上只有兩個(gè)層面的信息,一是國(guó)際難民的現(xiàn)狀,二是我們應(yīng)該采取的措施。因此我們?cè)诙虝r(shí)記憶中可以形成這樣的圖式。
短時(shí)記憶:1.以上述內(nèi)容以畫面的形式在大腦中存儲(chǔ)起來(lái),示意如下。
口譯筆記:
譯文:目前世界上大約有八千萬(wàn)人流離失所,更為震驚的是僅去年就有一千萬(wàn)之多。在世界難民日,我們承諾,將竭盡全力結(jié)束那些駭人聽(tīng)聞的沖突和迫害。
分析:可以看出原文中的主干很多詞匯都可以進(jìn)行意義的整合,“women, children, and men”實(shí)際上就是“人”?!癶ave been forced from their homes as refugees or internally displaced people”很長(zhǎng),實(shí)際上表達(dá)的就是“流離失所”的意思?!皃ledge to do everything in our power”可以簡(jiǎn)化記為HW(代指hard work具體遣詞造句譯員可根據(jù)基本意思臨時(shí)發(fā)揮),除了基本的脈絡(luò)需要分析,主干、數(shù)字、時(shí)態(tài)和邏輯需要記下來(lái)以外,大部分都可以通過(guò)短時(shí)記憶快速完成。
三、漢譯英精力分配模式
在漢譯英中,由于漢語(yǔ)是我們的母語(yǔ),我們?cè)诼?tīng)力上的障礙會(huì)小得多,我們最大的問(wèn)題不是聽(tīng)不懂,而是在表達(dá)上,要想實(shí)現(xiàn)正確的表達(dá),更多依賴于筆記的提示作用,這就決定了譯員在精力分配時(shí)要更多向筆記傾斜。
譯員在漢譯英中經(jīng)常會(huì)碰到一些詞或句子我們聽(tīng)懂了卻一時(shí)半會(huì)在英文中找不到對(duì)應(yīng)的表達(dá)。因此我們更多需要筆記來(lái)輔助,并留下一定緩沖的時(shí)間等口譯輸出的時(shí)候再來(lái)解決。在漢譯英中,筆記可以說(shuō)極大地緩解了記憶的壓力,同時(shí)對(duì)于筆記的解讀又起到及時(shí)的提醒作用。尤其是筆記的邏輯性。而很多譯者都會(huì)遇到這樣的問(wèn)題,那就是在漢譯英中由于聽(tīng)到的是漢語(yǔ),習(xí)慣性會(huì)用漢語(yǔ)相關(guān)的符號(hào)記筆記,由于中文博大精深,象形文字筆畫又復(fù)雜一些,筆記不規(guī)范,在翻譯時(shí)對(duì)自身的口譯筆記解讀非常困難,記完了自己也不知道寫的什么。
由于漢語(yǔ)前后邏輯關(guān)系從形式上講相對(duì)比較松散,語(yǔ)法體系不是太復(fù)雜。在轉(zhuǎn)換成英文時(shí)必須要加上一些表示邏輯關(guān)系的連接詞,并且需要處理成主從句和非謂語(yǔ)等多種形式。沒(méi)有很好的筆記體系輔助,聽(tīng)到的內(nèi)容很容易一閃而過(guò),在譯成英文往往很容易忽略一些邏輯關(guān)系詞、時(shí)態(tài)等語(yǔ)法,造成翻譯出來(lái)的句子外方很難理解。因此在漢譯英的時(shí)候要把重心放在筆記解讀上,在口譯輸出的時(shí)候根據(jù)筆記重新調(diào)整順序,用更加符合英文語(yǔ)言習(xí)慣的句子進(jìn)行表達(dá)。
例2:(節(jié)選自《王毅接受新華社專訪談中美關(guān)系》)
原文(新華社記者):美國(guó)務(wù)卿蓬佩奧近日在加利福尼亞州尼克松總統(tǒng)圖書館發(fā)表講話,聲稱自尼克松總統(tǒng)以來(lái)美歷屆政府的對(duì)華接觸政策沒(méi)有取得美方預(yù)期目標(biāo),已經(jīng)失敗。美國(guó)內(nèi)很多人質(zhì)疑、批判蓬佩奧講話內(nèi)容,認(rèn)為沒(méi)有提出清晰可行的前進(jìn)道路,而更多是“意識(shí)形態(tài)咆哮”。你對(duì)此有何評(píng)論?
譯文:US Secretary of State Mike Pompeo made a statement at the Richard Nixon Presidential Library that the foreign policy towards China since President Nixons has not produced its goal and has failed. Many Americans question his words, saying it was an“ideological rant”instead of a way out. What is your comment?
原文(王毅):所謂“美國(guó)對(duì)華接觸政策失敗”的論調(diào)重拾冷戰(zhàn)思維,完全否定了中美交往幾十年來(lái)取得的成果,不僅是對(duì)歷史進(jìn)程的無(wú)知,也是對(duì)中美兩國(guó)人民的不尊重。這種散布“政治病毒”的做法理所當(dāng)然會(huì)受到美國(guó)國(guó)內(nèi)以及國(guó)際社會(huì)的質(zhì)疑和批評(píng)。
譯文(Wang Yi):Pompeos words reflect his Cold War mentality. It turns a blind eye to all that has been achieved in China-US relations over the past decades. Its an ignorance of the historical process and lack of respect for the Chinese and American peoples. It is a political virus which is understandably questioned and criticized by people in the United States and the rest of the world.
口譯筆記:
上文中加黑的都是在實(shí)踐過(guò)程中遇到的比較有特色的或一時(shí)想不到對(duì)應(yīng)表達(dá)的,清晰充實(shí)的筆記會(huì)讓英文句子更加清晰,意思表達(dá)更為明確。譯者通過(guò)梯形筆記對(duì)句子的主干和修飾成分,以及主從句分布進(jìn)行了合理布局(如:第二行位置稍靠右表明此處要使用從句),通過(guò)符號(hào)對(duì)時(shí)態(tài)(如:┙表示過(guò)去)、邏輯關(guān)系([表示并列關(guān)系,→表示前后因果關(guān)系)進(jìn)行了標(biāo)注,使得英文句子的表達(dá)更加地道。
參考文獻(xiàn):
[1]Gile.Getting Started in Interpreting Research[M].Amesterdam: Benjamins Pub. Co..,2001.
[3]謝林江.吉爾認(rèn)知負(fù)荷模式對(duì)大學(xué)英語(yǔ)聽(tīng)力能力培養(yǎng)的啟示[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2017,38(1):123-124.
作者簡(jiǎn)介:
曾光(1987年—),男,漢族,四川鄰水人,助教,翻譯碩士,四川信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院,研究方向:英語(yǔ)口譯、英語(yǔ)筆譯、英語(yǔ)教學(xué)。