李恕豪
安徽的黃山書社1994年12月印行的一套四十二冊(cè)本的《胡適遺稿及秘藏書信》第三十二冊(cè),和杭州的西泠印社2004年5月出版的一函五冊(cè)本的《徐志摩墨跡》第四冊(cè),都收有一封徐志摩寫給李惟建的書信手跡,很漂亮的行草,影印得非常清晰,稍加細(xì)心賞讀,都會(huì)覺得不難辨認(rèn),全信如下:
惟建我兄:
得書借知詩(shī)侶已自西湖遷回滬上,至以為慰。北來正逢?yáng)|省大事,心如懸旌,竟不能作事,每日心煩自惱,不知如何乃可。兄等在南,想亦有同感。承詢譯莎翁事,函到適胡先生已南行,或兄已與見面談過,亦未可知。此函到時(shí),胡先生當(dāng)仍在上海,其寓址可由洵美得之,能與面定一切最妥,因此業(yè)乃胡先生獨(dú)立主政者也。廬隱近來有何作品,久不見頗想念也。此念雙佳。
志摩十月二十六日
此封信的收信人李惟建,是四川成都人,1907年7月生,1981年11月去世。1930年8月,經(jīng)過兩年半的苦苦追求,李惟建與比他大9歲的女作家廬隱終于結(jié)為夫妻。廬隱立即辭去北京師范大學(xué)附屬中學(xué)的教職,與李惟建東渡日本;但終因經(jīng)濟(jì)不支,二人年底只好回國(guó),在杭州住了一段時(shí)間后,移居上海。徐志摩書信中的“得書借知詩(shī)侶已自西湖遷回滬上”,就是指這件事;雅呼“詩(shī)侶”,指廬隱、李惟建夫婦。
信中說的“譯莎翁事”,當(dāng)指李惟建準(zhǔn)備翻譯莎士比亞的戲劇劇本交付出版。但徐志摩沒對(duì)這事表明態(tài)度,讓李惟建迅速與前不久剛剛自北京赴上海的胡適直接交涉:“能與面定一切最妥,因此業(yè)乃胡先生獨(dú)立主政者也?!卑ā白g莎翁事”等在內(nèi)的譯事,胡適的日記有一些載錄,如胡適1931年9月26日的日記所記的:“十二點(diǎn),子高和我邀一班物理學(xué)者餐敘,談翻譯物理學(xué)書的事,到者:丁西林、葉企孫、吳正之、薩本棟、王守競(jìng)、嚴(yán)濟(jì)慈、丁緒寶。今天談的很好,六個(gè)人(除丁緒寶君)都允擔(dān)任譯書。”從胡適這一天的日記推測(cè),他這回“獨(dú)立主政”的該套翻譯著述,規(guī)模比較大?!捌湓⒅房捎射赖弥?,是告訴李惟建如果要去找胡適,可以從詩(shī)人邵洵美處知道胡適下榻哪個(gè)旅館。
從收有這封書信的多種徐志摩著作的排印本上,可發(fā)現(xiàn)該信共同的手跡辨識(shí)差錯(cuò)有六處。第一處是“借知”誤為“藉知”,規(guī)范簡(jiǎn)化字中“藉”作“借以”講時(shí)不能用“藉”,只可以用“借”。第二處是“遷回滬上”的“遷”,被誤辨為“邊”,繁體字的“遷”和“邊”不注意確實(shí)會(huì)弄錯(cuò),但人家徐志摩是寫得明明白白的。第三處“心如懸旌”誤為“心如熱旌”,徐志摩手跡中“懸”也是看得清楚的,再說“心如熱旌”在語(yǔ)法上是不成立的。第四處“函到適胡先生已南行”中的“適”是“剛巧”,被誤辨為“時(shí)”。第五處“此業(yè)”的“業(yè)”的繁體字,辨認(rèn)不出此字就用了一個(gè)方框。第六處女作家的名字“廬隱”,被誤為“盧隱”,徐志摩手跡寫得很清楚,同時(shí)人名是固定搭配,不得隨意改變的。短短的一封書信,如此被對(duì)待,嘆嘆。
還有,在徐志摩這封書信手跡中,提及收信人時(shí)其前都有空字表示尊敬,也應(yīng)該依據(jù)手跡照空,如書信開始的“詩(shī)侶”前就有一處空格,最好也空出一個(gè)字的位置來。
作者:四川師范大學(xué)教授