任福洪
(沈陽(yáng)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧沈陽(yáng) 110044)
書(shū)名:生物發(fā)酵飼料技術(shù)研究與生產(chǎn)應(yīng)用
作者:李旺
出版社:水利水電出版社
出版時(shí)間:2018-12
ISBN:9787517065678
定價(jià):62.00元
近年來(lái)生物發(fā)酵飼料研究與應(yīng)用已成為我國(guó)畜牧飼料行業(yè)研究的重要內(nèi)容,農(nóng)業(yè)部“十三五”規(guī)劃中也明確得出生物發(fā)酵飼料產(chǎn)業(yè)發(fā)展屬于當(dāng)前供給側(cè)改革的重要突破口,也是有效解決畜牧業(yè)可持續(xù)發(fā)展的主要方式,對(duì)推動(dòng)農(nóng)副資源飼料化與高效利用及改善動(dòng)物生產(chǎn)性能、實(shí)現(xiàn)從減抗到無(wú)抗養(yǎng)殖等方面具有重要意義。生物發(fā)酵飼料屬于近年來(lái)的一種新型環(huán)保型飼料,生物發(fā)酵飼料主要是以微生物和復(fù)合酶為主要發(fā)酵菌種,使飼料原料轉(zhuǎn)化為微生物菌體蛋白、微生物活性益生菌及復(fù)合酶制劑的一種生物發(fā)酵飼料。
《生物發(fā)酵飼料技術(shù)研究與生產(chǎn)應(yīng)用》中明確提出,生物發(fā)酵飼料是在應(yīng)用微生物新陳代謝和繁殖特點(diǎn)為基礎(chǔ),有效生產(chǎn)或調(diào)制出更加綠色、安全、高效的生物飼料。本書(shū)的主要內(nèi)容有生物發(fā)酵飼料原料和生物發(fā)酵飼料工藝及生物發(fā)酵飼料產(chǎn)品、生物發(fā)酵飼料應(yīng)用、生物發(fā)酵飼料存在的問(wèn)題等,《生物發(fā)酵飼料技術(shù)研究與生產(chǎn)應(yīng)用》的結(jié)構(gòu)較為合理,條理較為清晰,內(nèi)容也比較豐富,本書(shū)可供相關(guān)技術(shù)人員參考使用。
《生物發(fā)酵飼料技術(shù)研究與生產(chǎn)應(yīng)用》涉及到生物發(fā)酵飼料的相關(guān)概念,首先是飼料的相關(guān)概念,充分介紹了生物發(fā)酵技術(shù)、生物發(fā)酵產(chǎn)品及生物發(fā)酵飼料等內(nèi)容,另外講解了生物發(fā)酵飼料原料,其中有固體原料、液體原料及菌種原料等。書(shū)中第三章介紹生物發(fā)酵飼料工藝,生物發(fā)酵飼料工藝有原料處理工藝、液體發(fā)酵工藝、固體發(fā)酵工藝、烘干粉碎工藝、包裝儲(chǔ)存工藝等,隨后書(shū)中介紹生物發(fā)酵飼料產(chǎn)品和生物發(fā)酵飼料應(yīng)用及生物發(fā)酵飼料存在的問(wèn)題、生物發(fā)酵飼料前景等相關(guān)內(nèi)容。
生物發(fā)酵飼料技術(shù)的英語(yǔ)翻譯內(nèi)容屬于科技英語(yǔ)文體內(nèi)容,存在較為鮮明的語(yǔ)言特點(diǎn),包含豐富的縮略詞和專(zhuān)業(yè)詞,復(fù)合新詞和多義詞也比較多,翻譯時(shí)要做到語(yǔ)言表達(dá)準(zhǔn)確,邏輯性強(qiáng)的特點(diǎn)。在具體翻譯時(shí)結(jié)合《生物發(fā)酵飼料技術(shù)研究與生產(chǎn)應(yīng)用》書(shū)中的專(zhuān)業(yè)知識(shí),使得生物發(fā)酵飼料技術(shù)的英語(yǔ)翻譯更加準(zhǔn)確,滿(mǎn)足英語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)要求,完善生物發(fā)酵飼料技術(shù)的英語(yǔ)翻譯策略。
生物發(fā)酵飼料技術(shù)得到日新月異的發(fā)展,且包含比較多的科技新詞匯,其中為了能減少在口述和書(shū)寫(xiě)等方面的難度,人們多數(shù)情況下會(huì)采取縮略詞的方式將相關(guān)概念及意義表示出來(lái),這就需要在翻譯這些縮略詞時(shí),掌握這些縮略詞的英文全稱(chēng),翻譯要結(jié)合上下文的語(yǔ)境,確保文章更加專(zhuān)業(yè)。而翻譯專(zhuān)業(yè)派生詞時(shí)需要明確生物發(fā)酵飼料技術(shù)英語(yǔ)包含大量的專(zhuān)業(yè)新詞匯,多數(shù)是根據(jù)構(gòu)詞法的方式得到的,在生物技術(shù)發(fā)展過(guò)程中,專(zhuān)業(yè)詞匯不斷創(chuàng)新,需要翻譯的時(shí)候根據(jù)詞素和前綴等特點(diǎn)分析構(gòu)詞方式,更加準(zhǔn)確的傳達(dá)出專(zhuān)業(yè)詞匯的含義。而在多義詞翻譯時(shí),需要根據(jù)語(yǔ)境進(jìn)行翻譯,語(yǔ)境對(duì)詞匯的意義存在決定性作用,在專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)詞匯翻譯中,需要了解多義詞的不同選項(xiàng),根據(jù)專(zhuān)業(yè)知識(shí)準(zhǔn)確理解上下文,最終確定詞匯的含義。
在翻譯生物發(fā)酵飼料技術(shù)相關(guān)句子時(shí),定義型句式屬于生物發(fā)酵飼料技術(shù)英語(yǔ)的主要特點(diǎn),為事物定義是人類(lèi)邏輯思維中比較基礎(chǔ)的表達(dá)形式,在事物自身屬性描述時(shí),定義型的句子結(jié)構(gòu)在英語(yǔ)中也比較靈活,其概念定位也更加準(zhǔn)確,信息含量比較豐富。無(wú)論是何種方式,翻譯人員都需要明確概念自身的含義,且掌握準(zhǔn)確易懂的原則,有效處理語(yǔ)句之間的關(guān)系。在翻譯被動(dòng)句時(shí),翻譯人員不能使用絕對(duì)的翻譯方式,需將主動(dòng)和被動(dòng)結(jié)合在一起進(jìn)行翻譯,得到更加多樣化的翻譯方式。在翻譯復(fù)雜長(zhǎng)句時(shí),需要認(rèn)識(shí)到生物發(fā)酵飼料技術(shù)相關(guān)內(nèi)容的要求比較高,英語(yǔ)屬于形合語(yǔ)言,包含的長(zhǎng)句比較多,且句法結(jié)構(gòu)較為嚴(yán)謹(jǐn),語(yǔ)句具有較強(qiáng)的邏輯性,主要是以動(dòng)詞為中心,長(zhǎng)句中包含的內(nèi)容多樣,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,其英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)性比較突出,甚至一些情況下晦澀難懂,在翻譯時(shí)候要注重專(zhuān)業(yè)語(yǔ)言規(guī)范情況,因此,翻譯人員可以利用定謂法的方式和意譯法的方式進(jìn)行翻譯,定謂法是譯者在翻譯復(fù)雜句時(shí)首先確定主句和從句的謂語(yǔ)成分,然后根據(jù)其語(yǔ)法結(jié)構(gòu)層層剝繭,分析主次和邏輯關(guān)系,在譯文中對(duì)原文語(yǔ)序進(jìn)行調(diào)整和重組。而意譯法主要是使用滿(mǎn)足本專(zhuān)業(yè)要求的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),在和《生物發(fā)酵飼料技術(shù)研究與生產(chǎn)應(yīng)用》專(zhuān)業(yè)知識(shí)內(nèi)容融合在一起的情況下,補(bǔ)充不要的專(zhuān)業(yè)信息內(nèi)容,使得譯文更加清晰易懂,在生物發(fā)酵飼料技術(shù)相關(guān)內(nèi)容英語(yǔ)翻譯時(shí),只有結(jié)合意譯的方式才能使得譯文不會(huì)曲解原文的含義,也會(huì)使得文章更加通俗易懂,從而滿(mǎn)足翻譯標(biāo)準(zhǔn)和讀者的閱讀要求。