亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        接受理論視角下歌曲譯配的可唱性分析

        2020-11-02 17:19:31羅漫王英
        校園英語·月末 2020年7期

        羅漫 王英

        【摘要】經(jīng)濟發(fā)展速度帶動著文化交流速度,歌曲譯配也是對外傳播的一種方式。本文筆者將從接受理論視角探討歌曲譯配的可唱性問題,以歌曲《涼涼》為例,以接受理論指導下的“讀者中心”原則、期待視野原則分析中文歌曲譯配的可唱性問題。

        【關(guān)鍵詞】接受理論;歌曲譯配;可唱性問題;歌曲《涼涼》

        【作者簡介】羅漫(1995-),女,土家族,湖北恩施人,昆明理工大學,碩士研究生,研究方向:英語翻譯;(通訊作者)王英(1970-),女,漢族,云南大理人,昆明理工大學,教授,研究方向:英語翻譯。

        一、 引言

        越來越多的外國人對于中國的歌曲,尤其是古風歌曲產(chǎn)生了濃厚的興趣,但想要讀懂中國歌曲中簡短回繞的含義實在太困難,那么歌曲配譯則顯得尤為重要。中國的許多影視劇都已被譯為英文,包括《三生三世十里桃花》,許多中文歌曲也被翻譯成英文,被外國人熟知,例如周華健的《全世界的愛》,以及上海外國語大學melody團隊翻譯的《涼涼》,但是現(xiàn)今對古風歌曲的譯配問題下的可唱性問題研究少之又少。歌曲《涼涼》是電視連續(xù)劇《三生三世十里桃花》的片尾曲,由劉暢作詞,譚旋作曲,張碧晨和楊宗緯演唱, 其英譯本是由上海外國語大學melodyC2E團隊的學生翻譯得成,由外國人約翰尼·龍澤演唱。本文將圍繞歌曲《涼涼》譯配的可唱性問題展開討論。

        歌曲翻譯涉及了文學范疇,還涉及了音樂范疇,在中國知網(wǎng)查到論中文歌曲英譯的文章甚少,但是仍然有一些很有價值的文章值得借鑒。覃軍(2019)認為歌曲配譯應當忠于音樂,將譯詞和音樂融為一體,使得其“可誦、可唱、可聽”,他還認為歌曲翻譯的目的就是讓聽眾理解原詞的含義并且能夠欣賞和感受原歌曲的美。覃軍(2020)認為歌曲翻譯不僅要考慮到歌曲翻譯的忠實性和其韻律感,還要考慮到翻譯歌曲的可唱性和節(jié)奏感,并提出了翻譯譯配的五項原則,即“可唱性、詞意、自然性、節(jié)奏、韻腳”。因此,本文筆者將著重對歌曲《涼涼》譯詞的可唱性進行探析。

        二、 接受理論的概念

        接受理論(Reception Theory)主要代表人物有漢斯·羅伯特·姚斯。姚斯(1987)認為,讀者在于作家、作品形成的三角形關(guān)系中,其地位是不可抹滅的,是“歷史的一個能動的構(gòu)成”。接受理論打破了長久以來文學作品/作者導向性的局面,授予讀者在文學閱讀時不可抹滅的地位。姚斯(1987)在《文學史作為向文學理論的挑戰(zhàn)》一文中指出:“從類型的先在理解,從已經(jīng)熟識作品的形式與主題,從詩歌語言和實踐語言的對立中產(chǎn)生了期待系統(tǒng)”。每一部文學作品,即便它對于讀者而言是一部從未被閱讀過的新作,但它的形式和內(nèi)容也都不會陌生,這是由于讀者對于作品正式閱讀和理解之前,都有一定的欣賞和理解模式已經(jīng)固定在讀者的思維模式中。從接受理論角度上看,文學作品從根本上說是為了讀者而創(chuàng)造的,讀者才是這一活動的主體,只有讀者對作品認可,才能體現(xiàn)出譯本的價值。而讀者的期待視野在文本(本文指歌曲配譯)傳播中起著非常重要的作用。本文試圖深入探析歌曲譯配中涉及的翻譯、文學和音樂等屬性,下面筆者將接受理論與《涼涼》歌曲翻譯的實例相結(jié)合,用實際例子證明接受理論對于歌曲譯配具有極高的美學指導意義。

        三、 從接受理論角度分析歌曲《涼涼》譯配的可唱性問題

        歌曲《涼涼》這首歌由張碧晨和楊宗緯演唱。楊宗緯用純凈細膩的聲音,演繹夜華三生三世心系一人的情深不渝,張碧晨則用溫柔唱出白淺對這份命中注定的驚世之愛,從憧憬、心碎到不悔的心聲。譯曲雖然只由約翰尼·龍澤演唱,但其譯詞同樣傳遞了三生三世曲折的愛情過程,最終走向完滿愛情結(jié)局的故事。歌曲《涼涼》譯配的可唱性很好地滿足了接受理論以“讀者為中心”原則、期待視野原則的要求。下面筆者將結(jié)合其中的翻譯個例進行分析。

        1.從讀者為中心原則分析《涼涼》譯配的可唱性。

        原文: 入夜?jié)u微涼 (5)/繁花落地成霜 (5)

        你在遠方眺望 (6)耗盡所有暮光 (6)

        譯文:Breeze growing cold (5)fading into night (5)

        Searching high and low (5)running out of light (5)

        分析:若要譯詞與原曲曲調(diào)必須相融合,必須使得原詞和譯詞的音符對應,且強弱合拍。中文的一個漢字就占了一個音符,在翻譯時,譯文中英文單詞的每個音節(jié)也要對應漢字的音符。“入夜?jié)u微涼”和“繁花落地成雙”都是五個音符,那么在翻譯之后的譯詞中“Breeze”“growing”“fading”“into”都屬于雙音節(jié)詞,“cold”和“night”屬于單音節(jié)詞,所以譯詞都相對應地組成了五個音符。在強弱節(jié)拍上,”breeze“等雙音節(jié)單詞將重音落在了第一個音節(jié)上,剛好對應中文中的強拍,也即對應了“入”“漸”“繁”“落”,而“cold”和“night”作為單音節(jié)詞,分別落在了強拍“涼”和“霜”上,譯詞翻譯的“可唱性”也都符合了讀者原則,使得讀者也能唱和聽譯歌。但譯詞中也存在沒有完全音符對應的情況,但強弱拍卻一定要與原曲對應,才能實現(xiàn)歌曲的可唱性。原詞“你在遠方眺望,耗盡所有暮光”中每句話對應六個音符,但是譯詞中只對應了五個音符,“searching”和“running”都為雙音節(jié)詞,其余譯詞都為單音節(jié)詞,因此在音符對應上原詞和譯詞并沒有一一對應。但是在強弱拍上,原詞的強拍都落在了“你”“遠”“眺”“耗”“所”和“暮”上面,譯詞的強拍同樣落在了雙音節(jié)單詞的第一個音節(jié)及單音節(jié)單詞上,因此譯詞的翻譯至少在強弱拍上符合原曲,從而實現(xiàn)了可唱性。此句的歌曲翻譯還遵循了歌曲譯配中的“可唱性”,譯詞的可唱性同樣也堅持了以讀者為中心的原則。

        2.從期待視野分析《涼涼》的譯配的可唱性。歌曲《涼涼》譯詞的押韻也體現(xiàn)在定向期待的原則。中文詩歌中的押韻就是把相同韻部的字放在規(guī)定的位置上。而英語中的“韻”就是任何兩個相同的音韻重復,包括元音或輔音的重復。狹義言之,就是詩行末尾幾個單詞音節(jié)讀音的一致。比如:

        原文1:也曾鬢微霜 也曾因你回光(a)

        悠悠歲月漫長 怎能浪費時光(a)

        求流浪 去換成長(a)

        譯文1 :Deep down I know I have lived this all(a)

        Or wandering alone for seeking what I saw(a)

        Time goes must stand tall(a)

        原文2:涼涼三生三世恍然如夢(a)

        須臾的年風干淚痕(b)

        若是回憶不能再相認(c)

        就讓情分落九塵(b)

        譯文2:Present past and future(a)

        Good bad mix into grey(b)

        Even if it takes till forever(c)

        I must try and find a way(b)

        原文3:涼涼十里何時還會春盛(a)

        又見樹下一盞風存(b)

        落花有意流水無情 別讓恩怨愛恨涼透/那花的純(b)

        吾生愿牽塵(c)

        譯文3:Frozen paths lie before me(a)

        Waiting for warmth of spring(b)

        I have loved you in each and every lifetime/Youre my everything(b)

        Let me hold you eternally(c)

        分析:在原文1中,三句歌詞的押韻格律都是a,因為三句歌詞的最后一個詞分別為“光”“光”和“長”都押的同一個尾韻“ang”;在英文譯文中三句歌詞的也都是a押韻的格式,最后一個詞分別為“all”“saw”和“tall”,同樣壓了尾韻“[??]”的音。原文2中則采取了abcb的押韻格律,原文中第二句話的“痕”和第四句話“塵”都押了尾韻“en”,而譯文2中第二句話的“grey”和第三句話的“way”押了尾韻“[e?]”,對應原文中的“痕”和“塵”的押韻。原文3中則采取了abbc的押韻格律,原文3中第二句話的“存”和第三句話“純”都押了尾韻“un”,譯文3中第二句話的“spring”和第三句話的“everything”都押了尾韻“[??]”。讀者在欣賞原詞時,原文中出現(xiàn)了押韻,也期望譯文中出現(xiàn)押韻,來還原原文的韻律美,因此歌曲《涼涼》的翻譯在押韻上也符合讀者的定向期待。

        四、 結(jié)語

        依托中國文化的發(fā)展策略,許多中國古裝電視劇已被翻譯成英文,傳到國外,外國友人對中國古裝電視劇的興趣漸濃,而劇中歌曲能夠在很大程度上帶動觀眾的情感,因此外國友人也期待更多地了解劇中歌曲,并且用自己的語言演唱。本文筆者從接受理論的視角分析歌曲譯配的可唱性問題,把讀者放在了翻譯的中心地位,提高了讀者對于中文歌曲外譯中的重要地位。

        參考文獻:

        [1]覃軍.歌曲譯配:一種特殊形態(tài)的翻譯——歌曲翻譯家薛范先生訪談錄[J].中國翻譯,2019.

        [2]覃軍.中國歌曲“走出去”的“譯”定之規(guī)——兼與劉瑞強先生及同行商榷[J].中國文化研究,2020.

        [3]H.R.姚斯著,周寧,金元浦譯.文學史作為向文學理論的挑戰(zhàn)[M].遼寧人民出版社,1987.

        [4]H.R.姚斯,R. C.霍拉勃著,周寧.接受美學與接受理論[M].金元浦 譯.遼寧人民出版社.

        婷婷丁香五月中文字幕 | 久久国产亚洲高清观看5388| 国产麻豆剧传媒精品国产av蜜桃| 国产高清人肉av在线一区二区| 丰满少妇一区二区三区专区 | 人人妻一区二区三区| 亚洲欧美成人a∨| 久久国产亚洲中文字幕| 桃色一区一区三区蜜桃视频| 日日躁夜夜躁狠狠躁| 激情久久av一区av二区av三区| 69国产成人综合久久精| 人妻少妇偷人精品一区二区三区| 国产婷婷色一区二区三区| 在线播放无码高潮的视频| 国产高清白浆| 日本一区二区在线播放视频 | 精品久久久久久成人av| 亚洲欧美国产日韩天堂在线视| 国产激情一区二区三区在线蜜臀| 国产女优一区在线观看| 久久久久久亚洲av成人无码国产| 亚洲国产欧美在线成人| 国产精品国产三级国av在线观看| 少妇被粗大进猛进出处故事| 国产激情久久久久影院老熟女免费| 亚洲熟妇色xxxxx欧美老妇| 全程国语对白资源在线观看| 国产免费牲交视频| 国产全肉乱妇杂乱视频| 亚洲性无码av在线| 国产激情在线观看免费视频| 人人妻人人狠人人爽天天综合网| 人妻无码一区二区| av一区二区三区高清在线看| 熟女人妻在线中文字幕| 一本色道无码道dvd在线观看| 日本巨大的奶头在线观看 | 国产无套粉嫩白浆内精| 久久久久高潮综合影院| 久久精品国产www456c0m|