【摘要】在如今的對外貿(mào)易領(lǐng)域,英語外貿(mào)函電仍是占據(jù)主導(dǎo)地位的交流溝通方式,是建立外貿(mào)關(guān)系、進(jìn)行外貿(mào)商談及促成外貿(mào)交易的重要交流手段。本文基于“三位一體”英語外貿(mào)函電構(gòu)建方法對“7C”原則進(jìn)行深層次分類,細(xì)化分析英語外貿(mào)函電理論撰寫原則,同時基于實際情景,針對實際英語外貿(mào)函電撰寫提出細(xì)化的可行性策略分析,分步驟構(gòu)建實際英語外貿(mào)函電撰寫過程。
【關(guān)鍵詞】英語外貿(mào)函電;“7C”寫作原則;實際情景;策略分析;步驟構(gòu)建
【作者簡介】王志捷(1998-),男,江蘇南京人,西北農(nóng)林科技大學(xué)外語系,本科。
一、引言
互聯(lián)網(wǎng)的飛速發(fā)展及即時通訊技術(shù)的日趨成熟為貿(mào)易全球化提供了堅實的技術(shù)支撐;電腦端及移動端即時通訊軟件的井噴式出現(xiàn)為貿(mào)易全球化提供了可靠平臺;公司為追求成本最低化及利益最大化大力推進(jìn)對外貿(mào)易常態(tài)化,貿(mào)易全球化趨勢日漸深入,商務(wù)英語亦隨此趨勢而在外貿(mào)溝通中扮演著重要角色。
基于長途電話的昂貴費用及耗時性,即時通訊軟件的即時短消息通訊、語音通訊或視頻通訊的功能局限性及非正式性,英語外貿(mào)函電依舊是外貿(mào)交流中占據(jù)主導(dǎo)地位的信息交換方式,其主要形式已基本完成了由紙質(zhì)英語外貿(mào)函電書信向電子英語外貿(mào)函電郵件的轉(zhuǎn)變,其書信結(jié)構(gòu)及內(nèi)容要求也隨著時代的變遷、技術(shù)的更迭及載體的更替發(fā)生了變化。近年來,有關(guān)英語外貿(mào)函電撰寫的理論及原則層出不窮,如通過詞塊理論進(jìn)一步探究英語外貿(mào)函電的語言特性等。本文將“三位一體”構(gòu)建方法及“7C”寫作原則相結(jié)合,綜合細(xì)化分析撰寫英語外貿(mào)函電應(yīng)遵循的基本理論規(guī)則,并基于理論規(guī)則結(jié)合實際情景構(gòu)建撰寫英語外貿(mào)函電的基本步驟。
二、分析方法概述
1.“三位一體”英語外貿(mào)函電撰寫策略?!叭灰惑w”中的“三位”指代語言、語氣及內(nèi)容三個層面,基于這三個層面衍生出不同的策略構(gòu)建方式,即“語言組織策略構(gòu)建”“語氣表達(dá)方式策略構(gòu)建”與“內(nèi)容書寫及表達(dá)策略構(gòu)建”?!叭灰惑w”英語外貿(mào)函電撰寫策略可與“7C”英語外貿(mào)函電撰寫原則相結(jié)合,細(xì)化分析外貿(mào)函電撰寫的理論指導(dǎo)。
2.“7C”英語外貿(mào)函電撰寫原則?!?C”英語外貿(mào)函電撰寫原則基于著名的Grice及Leech針對商務(wù)英語提出的“合作原則”和“禮貌原則”構(gòu)建?!昂献髟瓌t”具體包括“質(zhì)量準(zhǔn)側(cè)”,“數(shù)量準(zhǔn)則”“相關(guān)準(zhǔn)則”及“方式準(zhǔn)則”;“禮貌原則”具體包括“得體”“慷慨”“贊譽”“謙遜”“一致”及“同情”六項準(zhǔn)則?!?C”原則取7個英文單詞的同一首字母“C”而成,具體指“Consideration”(體諒)、“Courtesy”(禮貌)、“Clarity”(清晰)、“Conciseness”(簡潔)、“Correctness”(準(zhǔn)確)、“Concreteness”(具體)、“Completeness”(完整)。
三、實際英語外貿(mào)函電撰寫理論規(guī)則分析
1.語言組織策略構(gòu)建。英語外貿(mào)函電由于其自身的商務(wù)溝通特點而具有語言使用上的獨特性,結(jié)合“7C”原則,其獨特性具體體現(xiàn)在“Clarity” “Conciseness” “Correctness”三個方面。
“Clarity”集中體現(xiàn)了函電語言組織及表達(dá)過程中絕無歧義及模糊含義的原則。清晰原則避免由于同一文段的不同理解而造成溝通誤解,導(dǎo)致貿(mào)易出現(xiàn)偏差。清晰原則集中體現(xiàn)了英語外貿(mào)函電撰寫的嚴(yán)謹(jǐn)性?!癆ccording to the requirement of our customers, we have a general set of standard for the testing results of pesticide residue provided for our suppliers.”這句話無語法及選詞等錯誤,但由于句式結(jié)構(gòu)及不同主體的不同理解方式,所以會產(chǎn)生歧義,即“農(nóng)殘測定的標(biāo)準(zhǔn)是由客戶提出,作為客戶需求的一部分”還是“由于客戶的需求,我公司制定提出了一系列農(nóng)殘測定的標(biāo)準(zhǔn)并提供給我公司的供應(yīng)商”。兩種不同的理解方式中提出農(nóng)殘測定標(biāo)準(zhǔn)的主體不同,給收信人的理解造成了很大困難。這句話可改為:“Our customers have provided the standard required for our company. Here we enclose this standard for our suppliers reference.”
“Conciseness”集中體現(xiàn)了英語外貿(mào)函電語言組織及表達(dá)過程中絕無拖沓贅余,突出重點的原則。簡潔原則確保能在最短的時間,通過最精簡的語言表達(dá)出信函最核心的意思,避免收信方閱讀時間的增加以及耐心的消磨,進(jìn)而對雙方關(guān)系造成負(fù)面影響?!癐n terms of the anthocyanin content, according to the testing method provided by China Co., Ltd., the testing result should be reanalyzed.”這句話無語法及選詞錯誤,但“In terms of”及“according to”引導(dǎo)的兩個非主句造成了整句結(jié)構(gòu)上的冗余,因而增加了收信人的閱讀時間,其需要表述的意思完全可以經(jīng)過凝練而變得更為簡潔。這句話可改為:“According to the testing method of anthocyanin content provided by China Co., Ltd., the testing result should be reanalyzed.” 此外,簡潔原則在實際的外貿(mào)函電撰寫中,亦可由指定的外貿(mào)函電縮略術(shù)語實現(xiàn),例如FOB、 CIF等。此外,如是日常通信溝通信函,語體嚴(yán)肅程度非“Frozen”或“Formal”,這一原則也可由眾多常用的溝通縮略詞實現(xiàn),例如APSP等。
“Correctness”集中體現(xiàn)了英語外貿(mào)函電語言組織及表達(dá)過程中杜絕各種形式上的錯誤,確保函電全文正確的原則。另一方面,“Correctness”亦針對英語外貿(mào)函電的語體特點進(jìn)行了要求。依照不同情景,語體由嚴(yán)肅到隨意劃分成以下五類:“Frozen” “Formal” “Consultative” “Causal” “Intimate”,根據(jù)不同的實際溝通情景,英語外貿(mào)函電語體通常為“Frozen”,少部分可有“Formal”或“Consultative”。準(zhǔn)確原則是函電語言組織的基礎(chǔ),任何其他語言組織甚至于語氣及內(nèi)容構(gòu)建層面上的原則都需基于準(zhǔn)確原則。
2.語氣表達(dá)方式策略構(gòu)建。英語外貿(mào)函電基于其自身構(gòu)建貿(mào)易往來關(guān)系、進(jìn)行商務(wù)交談或深層次溝通甚至談判等功能,其言語表達(dá)中使用的語氣至關(guān)重要,對構(gòu)建及維持雙方的友好關(guān)系發(fā)揮著不可或缺的作用。結(jié)合“7C”原則,其獨特性具體體現(xiàn)在“Courtesy” “Consideration”兩個方面。
“Courtesy”及“Consideration”集中體現(xiàn)了函電語氣表達(dá)中尊敬禮貌、體恤對方的原則。禮貌及體諒原則確保函電在意思表達(dá)正確清晰、重點突出的基礎(chǔ)上,充分表示寫信方的尊重,體現(xiàn)構(gòu)建貿(mào)易往來的誠意。“For your information, goods are seriously damaged and we shall send you our claim APSP.” 這句話中的“For your information”及“we shall”的表達(dá)顯得冰冷而缺乏禮貌,可修改為:“We regret to inform you that goods are seriously damaged and we have to send you our claim APSP.”
3.內(nèi)容書寫及表達(dá)策略構(gòu)建。英語外貿(mào)函電基于其自身貿(mào)易溝通交流的目的,其內(nèi)容組織亦富有自身的獨特特征。結(jié)合“7C”原則,其特點體現(xiàn)在“Completeness”及“Concreteness”兩個方面。
“Completeness”集中體現(xiàn)了函電構(gòu)建的結(jié)構(gòu)及內(nèi)容完整性。結(jié)構(gòu)完整性很大程度上反映了外貿(mào)函電自身獨特的構(gòu)建特點。通用外貿(mào)函電構(gòu)結(jié)構(gòu)包括14個部分,其中7個為必要部分,7個為非必要部分。14個部分分別為:“Letterhead” “The Reference” “Date” “Inside Address” “Attention Line” “Salutation” “Subject Line” “Body” “Complimentary Close” “Signature” “Enclose” “c.c” “Name Initials” “P.S”。其中,第2、5、11、12、13及14項可根據(jù)具體情境增減。內(nèi)容完整性則確保函電表意完整,未缺漏重點。
“Concreteness”集中體現(xiàn)函電構(gòu)建具體原則,即可以表述明晰精確到施行細(xì)節(jié)的內(nèi)容絕不模糊表述。如“My flight arrives at 3:30 on Wednesday.”這句話應(yīng)修改為“My flight MU2858 arrives at Nanjing at 3:30 on this Wednesday.”
四、實際英語外貿(mào)函電撰寫步驟分析
基于上述函電撰寫策略原則,英語外貿(mào)函電撰寫步驟可分為:
1. 通過來信或溝通情景確定撰寫使用語體,基于語體使用不同風(fēng)格語言詞匯;2. 基于情景確定函電結(jié)構(gòu),即14個信函部分的取舍;3. 基于自身交流溝通目的,根據(jù)上述具體寫作策略原則填充信函具體內(nèi)容;4. 完成撰寫復(fù)讀檢查時,應(yīng)注意語氣層面下禮貌及體諒原則的要求。
五、結(jié)語
結(jié)合實際情景下的英語外貿(mào)函電撰寫相較于理論研究及紙面撰寫較為復(fù)雜。想要完成優(yōu)質(zhì)函電撰寫,鍛煉培養(yǎng)優(yōu)秀的撰寫能力,需要學(xué)習(xí)者及從業(yè)者在掌握基本理論原則的基礎(chǔ)上,不斷在實際情景中磨煉撰寫能力,積累不同情景下的撰寫經(jīng)驗(很多情況下與理論知識相距甚遠(yuǎn)),才有極大可能成為優(yōu)秀的函電撰寫人。
參考文獻(xiàn):
[1]陳倩,梅琳,何姍姍.借助詞塊理論推進(jìn)外貿(mào)函電的語言特征研究[J].文教資料,2018(21):204-205.
[2]吳石梅.外貿(mào)函電撰寫“三位一體”策略構(gòu)建探究[J].高教學(xué)刊,2020(24):120-122.
[3]Grice H. P. Logic and Conversation[M]. New York: Academic Press, 1975:41-60.
[4]Leech Geoffrey. Principles of Pragmatics[M]. London: Longman, 1983:16.
[5]魏婷.商務(wù)英語外貿(mào)函電寫作的語用原則及策略分析[J].甘肅廣播電視大學(xué)學(xué)報,2020(30):44-48.