亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析郭沫若詩(shī)歌翻譯中體現(xiàn)的美學(xué)意蘊(yùn)

        2020-10-29 02:15:39鐘云曌

        鐘云曌

        摘? 要:郭沫若既是詩(shī)人、作家,更是學(xué)者,他在翻譯領(lǐng)域有著舉足輕重的地位。他在進(jìn)行詩(shī)歌翻譯的同時(shí),提出過(guò)創(chuàng)作譯、風(fēng)韻譯、以詩(shī)譯詩(shī)等,表現(xiàn)出了獨(dú)特的審美理想與審美意蘊(yùn)。郭沫若更多強(qiáng)調(diào)了在翻譯過(guò)程中的審美體驗(yàn),在直譯、意譯的基礎(chǔ)上,注重源語(yǔ)言上的意境呈現(xiàn)以及目標(biāo)語(yǔ)言的傳神表達(dá)。郭沫若的“風(fēng)韻譯”理論可運(yùn)用于諸多詩(shī)歌翻譯實(shí)踐中,可將源語(yǔ)詩(shī)歌渾然天成的絕美意境還原,并以歸化、意化的形式注入譯作中,同時(shí)讓目的語(yǔ)讀者身臨其境,并感受到所在文化背景下的同等美感。本文選取了一些典型例子對(duì)郭沫若詩(shī)歌翻譯中體現(xiàn)出的美學(xué)意蘊(yùn)加以分析。

        關(guān)鍵詞:郭沫若;詩(shī)歌翻譯;美學(xué)意蘊(yùn);詩(shī)歌意象

        引言

        郭沫若也是一位詩(shī)人,他自己所寫(xiě)的詩(shī)歌或豪放不羈或秀美婉約,成就了他詩(shī)歌翻譯的造詣。他的文學(xué)作品中所呈現(xiàn)的文學(xué)手法值得學(xué)習(xí)。其中,本文所研究的郭沫若詩(shī)歌翻譯的審美對(duì)象主要涉及以下方面:

        (一)他是一位卓越的作家兼翻譯家。他的詩(shī)歌翻譯以文筆優(yōu)美、雄渾并富于浪漫色彩和豐富的審美意象而著稱(chēng)。

        (二)他的翻譯理論對(duì)中國(guó)現(xiàn)代翻譯理論和翻譯實(shí)踐產(chǎn)生了巨大的影響。

        (三)他的文學(xué)審美受西方審美思潮影響,傾注于詩(shī)歌翻譯中,中西結(jié)合,自然流暢,充滿(mǎn)靈活性,豐富讀者感官。

        (四)研究郭沫若的詩(shī)歌翻譯文本是一項(xiàng)極具藝術(shù)性的工作,有助于充分發(fā)揮譯者的審美才能,對(duì)文學(xué)進(jìn)行再造。

        一、翻譯的文化與環(huán)境

        譯者在翻譯實(shí)踐中應(yīng)充分考慮不同國(guó)家和地區(qū)的文化內(nèi)涵,不同的讀者群體,不同的文化表達(dá)形式。翻譯從來(lái)都不是在真空中產(chǎn)生的,人們也從來(lái)不會(huì)在真空條件下接受它。正如霍恩比所說(shuō):“語(yǔ)言不是孤立地懸浮在真空中的現(xiàn)象,而是文化中不可分割的一部分?!狈g不僅是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程,而應(yīng)該是更廣泛的社會(huì)歷史背景下的文化交流。在源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間,詞匯與文化環(huán)境的結(jié)合尤為重要。而A·F·泰勒曾提出過(guò)翻譯三原則——“首先,譯文必須充分傳達(dá)原文的意思;二是任務(wù)的風(fēng)格和態(tài)度要與原文一致;第三,翻譯要有流暢的感覺(jué)?!币簿褪钦f(shuō),譯者應(yīng)在遵循目的語(yǔ)習(xí)慣的基礎(chǔ)上,改變?cè)凑Z(yǔ)的形式。眾人周知,翻譯領(lǐng)域中難度系數(shù)最高的當(dāng)屬詩(shī)歌翻譯了。我們不能排除詩(shī)歌翻譯的可能性,英國(guó)詩(shī)歌源自喬叟的《特洛伊羅斯》和菲茨·杰拉德的《魯拜亞特》的嘗試。通過(guò)研究郭沫若對(duì)譯者以及他自己的譯詩(shī)的評(píng)述,我們可以找到字里行間流露出“信達(dá)雅”的美學(xué)意蘊(yùn)。

        二、郭沫若的詩(shī)歌翻譯背景

        我們都知道,郭沫若的詩(shī)歌翻譯主要集中在兩個(gè)時(shí)期,一個(gè)是五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期,另一個(gè)是在文化大革命時(shí)期。我們需要在準(zhǔn)確理解了郭沫若的社會(huì)背景之下探討他的翻譯理論。

        (一)在五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期

        首先,五四運(yùn)動(dòng)是中國(guó)社會(huì)文化和傳統(tǒng)文學(xué)向現(xiàn)代文學(xué)轉(zhuǎn)變的時(shí)期。社會(huì)需要的是傳播個(gè)人解放和民主自由的作品。這一原因決定了翻譯的愛(ài)國(guó)主義特征。在這一時(shí)期,郭翻譯作品時(shí)充滿(mǎn)了愛(ài)國(guó)主義的情懷。當(dāng)然,他選擇了翻譯許多浪漫主義詩(shī)人的杰作。這些詩(shī)人包括雪萊、伯恩斯、歌德以及惠特曼等。值得注意的是,郭認(rèn)為雪萊是“真正的詩(shī)人”。1922年,他翻譯了雪萊的八首詩(shī)。雪萊的著名詩(shī)歌《西風(fēng)頌》把自由思想傳播給了人類(lèi)。最后兩行詩(shī)歌“The trumpet of a prophecy! O wind,If winter comes,can spring be far behind?”被郭沫若譯作“嚴(yán)冬如來(lái)時(shí),哦,西風(fēng)喲,陽(yáng)春寧尚招搖?”鼓勵(lì)被壓迫的人民克服一切困難,為自由而斗爭(zhēng)。

        (二)文化大革命時(shí)期

        郭沫若的翻譯作品相當(dāng)豐富。他的翻譯思想與時(shí)代精神和社會(huì)要求相適應(yīng),翻譯主題也隨之發(fā)生了變化。文化大革命是二十多年來(lái)文化事業(yè)的蕭條期。他在這段時(shí)期翻譯了五十多首浪漫主義英文詩(shī)歌,并由他的女兒收集并出版,題名為《英詩(shī)譯稿》。

        文革后,郭沫若受到了很大的沖擊。在這種情況下,郭沫若的心態(tài)極為復(fù)雜,心里充滿(mǎn)了迷惑和痛苦,擔(dān)憂(yōu)著國(guó)家的命運(yùn)。他不愿意與那些思想上倒退的人為伍,在他的詩(shī)歌翻譯文本中,我們可以看出。以羅素·格林的《冥想》為例:“I could not bow before infinity,The silent grandeur could not conquer me.” 郭沫若將這句話(huà)翻譯成“我不能在無(wú)量數(shù)的星星面前低頭,那無(wú)聲的矜裝并不能使我投降?!彼a(bǔ)充說(shuō),這首詩(shī)給了他一種除舊扶新的感覺(jué)。也就是說(shuō),這首詩(shī)在他心中引起了共鳴。他永遠(yuǎn)不會(huì)低下他那高貴的頭。作為一個(gè)偉大的詩(shī)人,郭在詩(shī)歌翻譯中尋找機(jī)會(huì)來(lái)發(fā)泄自己的悲傷和絕望。他曾經(jīng)說(shuō)過(guò),在個(gè)人和人身上郁積的東西,就會(huì)以這種方式爆發(fā)出來(lái)。

        三、郭沫若的美學(xué)思想

        很明顯,譯者的審美意識(shí)在欣賞原文和閱讀原文的過(guò)程中都起著重要的作用。因此,譯者的審美取向會(huì)對(duì)譯文產(chǎn)生影響。郭沫若的美學(xué)思想是其詩(shī)歌翻譯的一個(gè)重要方面。本章主要研究郭沫若美學(xué)思想的形態(tài)。

        (一)西方世界美學(xué)

        郭沫若受到尼采、康德、柏格森、叔本華、王爾德、克羅奇等美學(xué)和哲學(xué)的影響。他們的思想為西方浪漫主義美學(xué)奠定了基礎(chǔ)。這些思想在一些方面開(kāi)創(chuàng)了西方現(xiàn)代主義美學(xué)。郭沫若十分敬仰康德,曾研究過(guò)康德的純粹理性批判和實(shí)踐理性批判??档抡J(rèn)為美學(xué)是一種自由的快樂(lè)感覺(jué),它是獨(dú)立于興趣之外的。這種觀點(diǎn)構(gòu)成了西方浪漫主義活動(dòng)的基礎(chǔ)。

        (二)郭沫若的審美偏好

        郭沫若的詩(shī)歌審美偏好主要集中在以下三個(gè)方面:

        首先,在詩(shī)歌形式上,郭強(qiáng)調(diào)自我表達(dá)。他代表了社會(huì)現(xiàn)實(shí),推崇審美意識(shí)形態(tài)。

        其次,郭注重情感主義。他認(rèn)為詩(shī)歌的本質(zhì)在于抒發(fā)情感。

        第三,郭在詩(shī)歌創(chuàng)作中更注重靈感和直覺(jué)。

        郭喜歡翻譯那些表達(dá)作家激情的浪漫主義詩(shī)歌。更重要的是,他經(jīng)常翻譯那些喚起他與作者情感共鳴的詩(shī)歌。他在選擇翻譯作品時(shí)表現(xiàn)出了自己的審美偏好。

        四、郭沫若的翻譯理論

        本章主要介紹郭的“風(fēng)韻譯”、“創(chuàng)作譯”、“以詩(shī)譯詩(shī)”等翻譯理論。他對(duì)詩(shī)歌翻譯的看法具有隨意性和多樣性,這在近代中國(guó)是很常見(jiàn)的。在那個(gè)時(shí)候,作者自己就會(huì)實(shí)現(xiàn)大部分的翻譯創(chuàng)作,而非專(zhuān)業(yè)譯者。郭沫若就是其中之一。當(dāng)時(shí)翻譯理論的建構(gòu)主要有兩個(gè)方面:一是直譯和意譯,二是文學(xué)作品特別是詩(shī)歌的可譯性。這里有一點(diǎn)需要說(shuō)明的是,直譯和意譯的定義在東西方有很大的不同。例如,英語(yǔ)翻譯家、語(yǔ)言學(xué)家彼得·紐馬克對(duì)意譯的定義是:意譯不以方式再現(xiàn)事物,或不以原文形式再現(xiàn)內(nèi)容。

        事實(shí)上,郭沫若的詩(shī)歌翻譯最能體現(xiàn)他的“意譯”傾向。郭沫若在文學(xué)翻譯方面的最大貢獻(xiàn)之一是詩(shī)歌翻譯。通過(guò)對(duì)郭詩(shī)歌翻譯理論和實(shí)踐的研究,我們可以對(duì)意譯有更深刻的認(rèn)識(shí)。翻譯詩(shī)歌困難重重,但郭沫若認(rèn)為詩(shī)歌具有可譯性。他力求找到與源語(yǔ)言詩(shī)最接近的對(duì)等詞,并在翻譯中表達(dá)了源語(yǔ)言詩(shī)的感受?!霸诎淹鈬?guó)詩(shī)歌翻譯成中文的時(shí)候,我們也要把翻譯寫(xiě)的像詩(shī)一樣。有些同志過(guò)分強(qiáng)調(diào)直譯。然而,一首詩(shī)有一定的風(fēng)格,節(jié)奏和詩(shī)意的成分,如果把上面提到的元素刪掉,翻譯就沒(méi)有味道,一點(diǎn)也不像詩(shī)?!惫羧缡钦f(shuō)過(guò)。以英國(guó)詩(shī)人伯特·布里奇斯的一首詩(shī)《春之女神著素裝》為例。

        Spring goeth all in white,

        Crowned with milk—white may;

        In fleecy flocks of light

        Oer heaven the white clouds stray;

        White butterflies in the air;

        White daisies prank the ground;

        The cherry and hoary pear

        Scatter their snow around.—Spring Goeth All In White,Robert Bridges

        郭沫若譯:

        春之女神著素裝,

        山楂花冠乳白光,

        天上分明一群羊,

        白云朵朵自來(lái)往,

        粉蝶空中時(shí)蹁躚;

        延命菊花飾郊原,

        櫻桃梨樹(shù)共爭(zhēng)妍,

        四處飛花如雪片。

        這首詩(shī)向我們展示了早春的一幅美麗畫(huà)面。這首詩(shī)有八行,每行七個(gè)字。郭沫若將其翻譯成八行詩(shī),每行七字,并使譯文押韻。他沒(méi)有逐字逐句地翻譯,而是抓住了詩(shī)的主旨,不遺余力地表達(dá)源語(yǔ)詩(shī)的“意境”。我們可以看到“櫻桃梨樹(shù)共爭(zhēng)艷”并不是“the cherry and hoary pear”的直譯。還有第五行的“white butterflies”被郭沫若譯作“粉蝶”。這種翻譯符合目的語(yǔ)文化審美,中國(guó)讀者很容易接受。除此之外,在譯語(yǔ)和源語(yǔ)中,我們都可以發(fā)現(xiàn)詞語(yǔ)的簡(jiǎn)練性。像“素裝”、“花冠”、“蹁躚”都使得整個(gè)翻譯富含詩(shī)意的味道。以符合目的語(yǔ)詩(shī)歌的審美手法進(jìn)行詩(shī)化譯詩(shī),毫無(wú)翻譯的痕跡,自然婉轉(zhuǎn),如沐春風(fēng),這些都體現(xiàn)了郭沫若詩(shī)歌翻譯的美學(xué)意蘊(yùn)。

        五、結(jié)束語(yǔ)

        本文指出審美意識(shí)形態(tài)與詩(shī)歌翻譯的關(guān)系。以郭的詩(shī)歌翻譯為例,探討譯者在郭的詩(shī)歌翻譯理論和作品中所體現(xiàn)的審美意識(shí)。在詩(shī)歌翻譯理論方面,郭提出了“風(fēng)韻譯”和“以詩(shī)譯詩(shī)”,并堅(jiān)持翻譯的創(chuàng)新精神。此外,他堅(jiān)持外國(guó)詩(shī)歌應(yīng)該由詩(shī)人來(lái)翻譯,同時(shí)翻譯的詩(shī)歌也必須讀起來(lái)像一首詩(shī)。詩(shī)歌翻譯作為一種文學(xué)實(shí)踐,其獨(dú)特的美學(xué)性質(zhì)決定了美學(xué)是解決翻譯問(wèn)題的重要途徑。因此,本文從審美對(duì)象和審美主體兩個(gè)方面來(lái)考察詩(shī)歌翻譯的審美本質(zhì)。郭的詩(shī)學(xué)在其“創(chuàng)造性翻譯”的形成過(guò)程中發(fā)揮了重要作用,有助于譯者形成審美意識(shí)。希望本文的研究能給譯者在詩(shī)歌翻譯領(lǐng)域帶來(lái)些許參考幫助。

        參考文獻(xiàn)

        [1] Snell-Hornby,Study of Translation.[M ].Foreign Language Teaching and Research Press,2001:39

        [2] Peter Newmark,A Textbook of Translation.[M ].Hertfordshire:Prentice Hall International(UK)Ltd,1985:46

        [3] 羅新璋.雪萊詩(shī)選.[M ].商務(wù)印書(shū)館,1984

        [4] 郭沫若(譯).英詩(shī)譯稿 [M ].上海譯文出版社,1981

        [5] 郭沫若.談文學(xué)翻譯工作[M ].上海文藝出版社,1983:650

        [6] 任虹.翻譯引論[M ].東南大學(xué)出版社,2007

        [7] 勞隴.譯詩(shī)歌象詩(shī)[J ].上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1985(2):15-18

        [8] 陳明遠(yuǎn).追念郭老師[J ].新文學(xué)史料,1982(4):133

        国产在线第一区二区三区| 亚洲黄色性生活一级片| 岛国av一区二区三区| 亚洲一区二区三区免费网站 | 最近中文av字幕在线中文 | 久久午夜福利电影| 久久综合精品国产一区二区三区无码 | 国产精品熟女少妇不卡| 日本大肚子孕妇交xxx| 国产山东熟女48嗷嗷叫| 亚洲AV无码一区二区一二区教师| 91精品国产自拍视频| 亚洲一区二区三区影院| 一本一本久久a久久精品综合麻豆| 91精品国产91热久久p| 全国一区二区三区女厕偷拍| 大地资源在线影视播放| 少妇被爽到高潮动态图| 久久91精品国产91久| 女女同女同一区二区三区| 亚洲国产精品无码久久| 色爱区综合激情五月综合小说| 2021年性爱喷水视频| 在线精品国产亚洲av麻豆| 亚洲精品无码久久久久av老牛| 提供最新的在線欧美综合一区| 美女被插到高潮嗷嗷叫| 精品厕所偷拍一区二区视频| 亚洲精品乱码久久久久久久久久久久 | 久久AV中文综合一区二区| 日本美女性亚洲精品黄色| 脱了老师内裤猛烈进入| 亚洲精品久久无码av片软件| 色窝综合网| 亚洲天堂精品一区入口| 久精品国产欧美亚洲色aⅴ大片| 日批视频免费在线观看| 国产精品毛片一区二区三区 | 国产精品亚洲综合色区韩国| 成av人大片免费看的网站| 精品少妇无码av无码专区|