摘要:盛偉編《蒲松齡全集》,蒲先明整理、鄒宗良校注的《聊齋俚曲集》和蒲松齡紀(jì)念館整理的《聊齋俚曲集》都收有《琴瑟樂》,但文本略有參差。本文比較三種版本的文本差異,并參考與其有關(guān)聯(lián)的《未刻珍品叢傳》本《閨艷秦聲》分析其正誤,為閱讀和研究者提供參考。
關(guān)鍵詞:蒲松齡;琴瑟樂;閨艷秦聲;比勘
中圖分類號(hào):I207.419? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
蒲松齡所作俚曲《琴瑟樂》久已失傳。路大荒先生曾見到“有一種《閨艷秦聲》,據(jù)說(shuō)就是《琴瑟樂》,但無(wú)依據(jù),難以考定是否蒲氏作品”(《蒲松齡集·編訂后記》),所以沒有收入1962年出版的《蒲松齡集》。1986年,盛偉輯注的《聊齋佚文輯注》收入了根據(jù)舊藏兩種抄本整理而成的《閨艷琴聲》(即《琴瑟樂》)。此后,劉宣整理了慶應(yīng)大學(xué)藏本,發(fā)表于《蒲松齡研究》1989年第1期。盛偉把《聊齋佚文輯注》發(fā)表時(shí)《琴瑟樂》刪略的文字補(bǔ)全并據(jù)慶應(yīng)大學(xué)本校補(bǔ),以《閨艷琴(秦)聲(又名《琴瑟樂》)》為題發(fā)表于《蒲松齡研究》1997第4期。1998年出版的盛偉編《蒲松齡全集》,收入了經(jīng)過(guò)校補(bǔ)的《琴瑟樂》(以下簡(jiǎn)稱“盛本”)。1999年,蒲先明整理、鄒宗良校注的《聊齋俚曲集》也收入《琴瑟樂》(以下簡(jiǎn)稱“鄒本”),據(jù)鄒氏所撰《前言》交代,曾參用了日本慶應(yīng)義塾大學(xué)本《琴瑟樂》和盛偉的校點(diǎn)本,不過(guò)與盛本文字有些參差。2018年,蒲松齡紀(jì)念館整理出版了《聊齋俚曲集》,其中也收入《琴瑟樂》(以下簡(jiǎn)稱“蒲本”),除保留慶大本增加的部分內(nèi)容外,文字與鄒本基本相同而略異。盡管《琴瑟樂》是否為蒲松齡原作仍有爭(zhēng)議,但作品本身仍是一篇心理描寫非常細(xì)膩、真實(shí)的閨情佳作,有很高的文學(xué)價(jià)值,值得重視。所以,我們比較盛本、鄒本、蒲本這三種經(jīng)過(guò)校訂的文本并核其正誤,以為閱讀和研究者提供幫助。
限于篇幅,本文僅討論與意義理解和曲律有關(guān)的內(nèi)容。有些襯字之類或于文意無(wú)礙處兩本的參差此不列出。盛本先出,所以下面先列盛本原文,次列鄒本、蒲本之異,并在按語(yǔ)中加以辨析。所謂“正誤”,不是指編輯者孰正孰誤,而是指他們所據(jù)的抄本的正誤。排列以文本中出現(xiàn)的先后為序。
又,據(jù)郭長(zhǎng)海(2001)考證,《琴瑟樂》即《閨艷秦聲》,最早見于1923年8月20日的《大公報(bào)》。而據(jù)黃霖(2004)考證,《閨艷秦聲》最完整的版本則是1936年1月姚靈犀校印的《未刻珍品叢傳》。至于《閨艷秦聲》與《琴瑟樂》孰源孰流,不在本文討論范圍之內(nèi)。本文主要比較盛本、鄒本、蒲本,《閨艷秦聲》并非重點(diǎn),僅以中國(guó)國(guó)家圖書館網(wǎng)站所提供的影印《未刻珍品叢傳》本《閨艷秦聲》作為參考,簡(jiǎn)稱“閨艷”。(西山樵子:《閨艷秦聲》,《未刻珍品叢傳》,姚靈犀編校印行,1936年。此據(jù)中國(guó)國(guó)家圖書館官網(wǎng)提供的《未刻珍品叢傳》影印本。)如此一來(lái),本文的比勘對(duì)于研究《閨艷秦聲》及其與《琴瑟樂》的關(guān)系也有參考價(jià)值。
1.誰(shuí)使紅顏命薄,偏教才子窮途。幾多恨事滿胸中,難問(wèn)蒼天如何。
鄒本:“命薄”作“薄命”,“窮途”作“途窮”,“難”作“誰(shuí)”,“何”作“夢(mèng)”。
蒲本:同鄒本。
閨艷:“命薄”如字,“窮途”作“途窮”,“難”作“難”,“何”作“夢(mèng)”。
按:此為開篇的《清江引》(實(shí)為《西江月》)詩(shī),應(yīng)該押韻?!巴尽薄昂巍倍紤?yīng)是韻字,當(dāng)以鄒本、蒲本為是。首句可不入韻,所以“命薄”“薄命”均可?!半y”“誰(shuí)”兩字均可通,此不作文學(xué)上的優(yōu)劣判斷。
2.女兒淚漣漣,奴家十八正青春,空對(duì)好光陰,誰(shuí)與奴作伴?
鄒本:“女兒淚漣漣”句疊出,“家”作“今”,“青春”作“妙年”。
蒲本:同鄒本。
閨艷:“女兒淚漣漣”句疊出,不過(guò)“漣漣”作“漣”,“青春”作“青年”。
按:此段屬于【陜西調(diào)】。從全文來(lái)看,該曲調(diào)都是每曲兩闋,各四句(個(gè)別例外,疑有誤)。上下闋都是首二句為疊句。押韻格式是:
××××韻(平聲),××××韻(平聲),××××××韻(平聲)?!痢痢痢痢粒痢痢痢另崳ㄈヂ暎?/p>
可見,“女兒淚漣漣”應(yīng)疊出,“妙年”入韻而“青春”不入韻。鄒本、蒲本是?!堕|艷》“青年”亦入韻?!芭沂恕迸c“奴今十八”中均可通。
3.【淄口令打×】
鄒本:無(wú)。
蒲本:同盛本。
閨艷:無(wú)。(亦無(wú)“【陜西調(diào)】”的標(biāo)注)
按:《琴瑟樂》正文都是一段【陜西調(diào)】的唱詞,接一段八句(一般是七言)、同調(diào)押韻、一韻到底的韻段,應(yīng)是念白。兩者交替往復(fù)。盡管對(duì)“淄口令打×”的具體解釋還有不同觀點(diǎn),但它無(wú)疑是這一念白樣式的總稱,如同【陜西調(diào)】初次出現(xiàn)時(shí)標(biāo)明曲牌一樣,【淄口令打×】是有必要在初次出現(xiàn)時(shí)標(biāo)出的。盛本是。
4.園里采花,園里采花,忽見媒婆到俺家。
鄒本:“園里”后有“去”字。
蒲本:同鄒本。
閨艷:同盛本。
按:該段屬【陜西調(diào)】,首句和疊出的次句,有四字的有五字的,因此無(wú)所謂正誤。不過(guò),本段【陜西調(diào)】下闋開頭是“爹正在家,娘正在家”,都是四字,所以上闋以四字為佳。盛本是。
5.故意妝羞懶動(dòng)身,怎么著出去把頭磕?嫂子說(shuō)道休害羞,嗨!我心里歡喜我不覺。
鄒本:“嗨”作“ 每”,“我”作“你”。
蒲本:“嗨”如字,“我”作“你”。
閨艷:“嗨”作“咳”,“我”作“你”。
按:“嗨”和“ 每”都是嘆詞?!班恕弊殖R姟!稘h語(yǔ)大詞典》“嗨”一讀hāi字,“表示惋惜、責(zé)怪或感慨”,引例如元馬致遠(yuǎn)《漢宮秋》第三折:“嗨!可惜,可惜!昭君不肯入番,投江而死?!薄秲号⑿蹅鳌返谑呕兀骸班?!你怎么這等誤事?快快給我拿來(lái)!”一讀hēi,“表示驚異、歡樂或招呼”,舉例如元無(wú)名氏《陳州糶米》第一折:“嗨,本是十二兩銀子,怎生秤做八兩?”“ 每”字罕見?!稘h語(yǔ)大字典》都不收,更不用說(shuō)其他古代字書字典了。甲骨文中有一個(gè)字形隸化作“ 每”,被視為“誨”的異體(見《古文字通假字典》),但這個(gè)字形后代無(wú)傳,更與此處無(wú)關(guān)。按說(shuō)傳抄者不會(huì)放著常見的“嗨”不用而新造一個(gè)“ 每”字,所以我們懷疑這是一個(gè)并非音hai或hei所以不宜用“嗨”來(lái)表示的音,即相當(dāng)于普通話中的“哼”一讀hng,或類似于《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》中的“噷”讀hm那樣的音,即閉著嘴說(shuō)的“哼”,表示不滿意或瞧不起。從文本此處姑娘內(nèi)心歡喜而“故意妝(裝)羞”、嫂子卻以為小姑子是真的羞怯的情境來(lái)看,姑娘應(yīng)該是看到嫂子未能看透自己的真實(shí)心理而自以為得意。那么,下句就應(yīng)該是“我心里歡喜你不覺”。即:我是裝出來(lái)的害怕、羞怯,你卻認(rèn)為我真的羞怯不愿出面,哼,我急于與婆婆、未婚夫見面的喜悅心情你是不知道的!從全曲的基調(diào)來(lái)說(shuō),都是“我”對(duì)成婚的盼望和享受,不存在“我不覺”的問(wèn)題。應(yīng)從鄒本、蒲本。
又,蒲氏在聊齋俚曲中并不用“嗨”字,相當(dāng)于hai音的嘆詞是“咍”,如《禳妒咒》第三十一回:“蘭芳笑云:‘咍!又自唱下了道了。”《磨難曲》第十八回:“張春還拉著哭,解子說(shuō):‘咍???的還不走開,裝甚么親生的哩?”或者用“咳”,如《慈悲曲》第六段:“老太太眼中落下淚來(lái),說(shuō):‘咳!你就是張炳之的兒么?”《姑婦曲》第二段:“于氏拉著,就吊下淚來(lái),說(shuō):‘咳,我那好心的嬌兒,我今甚么臉見你!”“ 每”字在聊齋俚曲中也未見其他用例。
6.置辦奩妝,置辦奩妝,做了衣裳打頭面。一點(diǎn)不遂心,倒磨著從頭換。
鄒本:“奩妝”均作“妝奩”。
蒲本:同鄒本。
閨艷:同鄒本(“妝”字形作“粧”)。
按:按照【陜西調(diào)】的格律,首句入韻,第二句是疊句,自然也入韻?!皧Y妝”則不入韻,應(yīng)以鄒本、蒲本為是。又,“妝奩”是常見詞,而“奩妝”未見近代漢語(yǔ)用例。此外,聊齋俚曲中用“圓房”表示妝奩,如《翻魘殃》第十一回:“惟有那范家小姐,才可以送的圓房。”又同回:“去了,到了家,送了慧娘的圓房來(lái)。”該詞在今淄川方言中仍然使用(見孟慶泰、羅福騰《淄川方言志》1994),魯中有些地方讀作“沿房”,所以懷疑該詞應(yīng)該寫作“緣房”,因?yàn)榻穹窖浴熬墶弊侄嘧x作“沿”?!稘h語(yǔ)大詞典》收有“緣房”:“妝奩。元喬吉《金錢記》第四折:‘他今日倒賠緣房,招你為婿?!肚皾h書平話》卷下:‘呂后勅令劉肥、劉澤、劉長(zhǎng)、劉建、劉恢、劉恒、劉友,將女妃子各各散配七王,勅令不得欺負(fù)呂女,如違者定罪。應(yīng)有緣房,即日斷送?!背瓕懻呋蛞虿皇煜ぁ皧y奩”一詞而前后倒置。
7.忙把頭梳,忙把頭梳,改頭絞臉用功夫。戴上新狄髻,解了閨女路。
鄒本:首、次兩句“忙”前都有“急”字,“狄”作“鬏”,“解”作“辭”。
蒲本:“狄”如字,余同鄒本。
閨艷:無(wú)“急”字,“頭”作“眉”,“狄”如字,“解”作“辭”。
按:【陜西調(diào)】首句及重疊的次句,四字五字均可。不過(guò)該段下闋首句、次句是“少戴釵梳,少戴釵梳”,所以上闋首、次二句應(yīng)以四字為好??蓮氖⒈?。“狄”和“鬏”都是晚起字,《康熙字典》等古代字書不收。《漢語(yǔ)大字典》《王力古漢語(yǔ)字典》等引例中最早的都是元曲,“狄”用于“狄髻”一詞,注音為dí;而“鬏”音jiū,也用于“鬏髻”,也可單用。路大荒編《蒲松齡集·聊齋俚曲集》中,字均作“狄”,無(wú)作“鬏”者。不過(guò)驗(yàn)之于今方言,似乎只有音jiū而未見音dí者。如壽光稱舊時(shí)婦女腦后的發(fā)結(jié)為“鬏鬏”,即“鬏髻”之音變;少女頭上盤的兩個(gè)發(fā)結(jié)(即“總角”)為“髽(zhu?。荨保ㄓ行┑胤椒Q“髽角”)。“狄”“鬏”兩字形體又非常相似,因此,頗疑兩字實(shí)為一字。如果音jiū的話,顯然用聲符是“秋”的“鬏”字更為合理?!敖狻贰彼撇豢山?,除非“路”有他解。而“辭”即辭別,姑娘“戴上”已婚婦女才會(huì)戴的“狄(鬏)髻”,也就代表著告別了少女時(shí)代?!稗o”的繁體是“辭”,與“解”字輪廓頗為相似,由“辭”形訛為“解”的可能性是存在的。
黃文以為“改頭”不辭,應(yīng)為“改眉”。按:“改頭”指改變發(fā)型,加上假發(fā)做的“狄髻”等,這是女子婚前必不可少的一道程序。所謂“改眉”,其實(shí)是修眉,今方言中,“絞臉”一詞一般也涵蓋修眉,可不單說(shuō)修眉。
又,下一段中有“戴上狄髻和紅箍,自己覺著怪好看”,鄒本亦作“鬏”。不再單獨(dú)列條討論。
8.這樁東西拿發(fā)人,怎么仔覺著屋子里床沿沒處站?
鄒本:下句作“怎么仔覺著屋里沒處去站”。
蒲本:同鄒本。
閨艷:下句作“怎么仔覺著屋里沒處站”。
按:【淄口令打×】末句以七字為常,盛本末句13字,如果把“怎么”看作襯詞,仍有11字之多,顯然有些出格。鄒本末句11字,除去“怎么”仍有9字,也嫌累贅;其中的“去”字也可有可無(wú)。又,盛本中的“床沿”跟“站”沒有關(guān)系,原句意義不好理解。因此,原句應(yīng)如《閨艷》作“怎么仔覺著屋里沒處站”。
9.送女客,進(jìn)繡房,見我模樣仔亂喳喳。
鄒本:“喳喳”作“嚓嚓”。
蒲本:同鄒本。
閨艷:同鄒本。
按:【淄口令打×】要求全韻段同調(diào),而此段的其他入韻字是“掛叭么○拉”,看起來(lái)它們韻相同(“么”一般押a韻)但并不同調(diào),不過(guò)它們都是雙音節(jié)詞的后一音節(jié),并且都讀輕聲。這些雙音節(jié)詞是:扎掛、喇叭、怎么、喳喳(嚓嚓)、扯拉 ① 。其中,“怎”“扯”為上聲字,“扎”“喇”為清聲母入聲字,在《琴瑟樂》的【淄口令打×】中清聲母入聲字都讀作上聲。所以,這一韻段的入韻字都是a韻,但其聲調(diào)都是上聲后的輕聲,仍然可以算作同調(diào)?!班辍卑雌渎暦麃?lái)說(shuō),應(yīng)該也是清聲母入聲字,而“喳”既不讀上聲,聲符“查”也不是清聲母入聲字,因此,應(yīng)以“嚓”字為妥。又,“喳”字一般讀zhā,“喳喳”形容聲音較高的亂嚷;而“嚓”讀chā,“嚓嚓”形容低聲議論。在“送女客進(jìn)繡房”之后見到新娘打扮的模樣,不應(yīng)是放肆地高聲叫嚷,而是低聲議論。所以,無(wú)論從音還是從義來(lái)說(shuō),都應(yīng)該是“嚓”勝于“喳”。當(dāng)然,“喳”字現(xiàn)在也有chā的讀音,“喳喳”等同于“嚓嚓”,不過(guò)這是后代的寫法,況且有前面說(shuō)的與曲律不合的問(wèn)題,所以還是應(yīng)該以鄒本、蒲本為勝。
10.月影兒高,月影兒高,姑姑姨姨都來(lái)瞧。一齊擠著奴,上了他的轎。
鄒本:“擠”作“擁”。
蒲本:同鄒本。
閨艷:同鄒本。
按:結(jié)婚時(shí)送女出門,不應(yīng)有“擠”的行為?!皳怼痹诜窖灾惺恰巴啤钡囊馑迹瑔螐摹巴啤绷x也可理解,即新娘作不愿離家貌,眾人則作往外推送狀。其實(shí),方言中送女出嫁有一個(gè)詞叫做“擁撮”。如《琴瑟樂》中下段就是“不覺就是時(shí)辰到,大家擁撮上喜轎”,有“簇?fù)怼绷x。這里的“擁”也應(yīng)作簇?fù)砹x理解。“擠”蓋因繁體“擠”與繁體“擁”字形相近而訛。鄒本、蒲本是。
11..大家扶上板足床,他就在旁里仔管瞅。
鄒本:“板足床”作“拔步床”。
蒲本:“上”后有“了”字,“拔步床”同鄒本,“里”作“邊”。
閨艷:“板足床”作“拔步床”,無(wú)“在”字,“瞅”作“矁”。
按:盛本注:“慶大抄本作‘拔步床?!薄鞍尾酱病睘橐环N舊式大床,前面有碧紗廚及踏步,是舊式床中體型最大的一種?!稘h語(yǔ)大詞典》引例為《金瓶梅詞話》第七回:“手里有一分好錢,南京拔步床也有兩張?!庇址Q“八步床”,聊齋俚曲中就寫作“八步床”?!对鲅a(bǔ)幸云曲》第十五回:“那萬(wàn)歲看見一張八步床,便說(shuō):‘這是什么?二姐道:‘這是八步床?!钡谑呋兀骸俺⒓矣旋埓玻笕思矣邪瞬酱?、頂子床,小人家有腳床,監(jiān)里有框床,食店鋪有活落床,棉花鋪有亞車床,沒見人家有銅床?!贝裁械摹鞍巍绷x似難索解,疑“八”字為本字,“八步”指其長(zhǎng)闊。在北京型的方言中,“八”在去聲(“步”)前讀為“拔”,由此寫成“拔”字。“板足床”則不可解?!鞍遄恪迸c“拔步”字形相近,疑為抄寫者不解“拔步床”為何物而訛寫。鄒本是。“里”和“邊”意義均可通。無(wú)“在”字亦可。
關(guān)于“瞅”與“矁”:“矁”字早就見于元曲、《西游記》《紅樓夢(mèng)》等,后來(lái)一般寫作“瞅”。兩字可視為異體字。聊齋俚曲中“瞅”“矁”并用,可見“矁”字在淄川一帶早就流行?!冬F(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》標(biāo)“瞅”為方言詞,釋義為“看”。今魯中方言中表示看的意思實(shí)際上有兩個(gè)詞,一個(gè)音“秋”(普通的看,相當(dāng)于“瞧”),一個(gè)音“丑”(注意力集中地看,盯著看)。此處描寫新郎新娘剛?cè)攵捶?,新郎?yīng)該是急切地盯著自己的婚前并不熟悉的新娘看。
12.那人和我臉對(duì)臉,吃了交心酒一盞?!p輕給我摘了帽,伸手就來(lái)扯把俺。
鄒本:“帽”作“頭”。
蒲本:同鄒本。
閨艷:同鄒本。
按:女子結(jié)婚,一般不會(huì)帶帽。而“摘頭”是指卸下頭上的首飾?!肚偕獦贰废挛囊灿小罢^”:“不脫衣裳不摘頭,叫聲丫頭拿茶吃”,與此處同義。鄒本、蒲本是。
13.渾身衣服脫個(gè)凈,兩手摟定沒點(diǎn)縫。
鄒本:“衣服”作“上下”,“脫”后有“了”字,“沒”作“無(wú)”。
蒲本:同鄒本。
閨艷:“定”作“的”,“沒”如字,余同鄒本。
按:“脫(了)個(gè)凈”,有“了”無(wú)“了”均可?!皽喩硪路搨€(gè)凈”和“渾身上下脫個(gè)凈”的結(jié)果都是寸縷不掛,因此意義無(wú)別。不過(guò)在語(yǔ)感上“渾身衣服脫個(gè)凈”略含蓄一些(比如褻衣有時(shí)可不包括在通常說(shuō)的“衣服”之內(nèi))。因此,如果認(rèn)為作者想表達(dá)得略含蓄一些的話,就應(yīng)從盛本;反之則應(yīng)從鄒本、蒲本。聊齋俚曲中“無(wú)”“沒”意義相同,使用很自由,兩字均可。
14.不慣交情,不慣交情,心窩里不住亂撲通。十分受熬煎,仔是強(qiáng)扎掙。汗?jié)袼中?,汗?jié)袼中?,相偎相抱訴衷情。低聲央及他,你且輕輕動(dòng)。
鄒本:兩處“不慣”前都有“從”字,“扎掙”作“閭門”,兩處“汗?jié)瘛鼻岸加小跋恪弊?,“央及”作“央給”,“輕輕”后有“的”字。
蒲本:“扎掙”如字,無(wú)“的”字,余同鄒本。
閨艷:無(wú)“從”字,“扎掙”作“閭門”,無(wú)“香”字,“央及”如字,無(wú)“的”字。
按:有無(wú)“從”和“香”字,首先涉及的是【陜西調(diào)】首、次兩句是五言還是四言的問(wèn)題,不過(guò)《琴瑟樂》同調(diào)中既有五言的也有四言的,所以都不違曲律。有無(wú)“從”和“香”字,意義均可通,只不過(guò)加上之后表義更細(xì)致一些?!伴傞T”與“扎掙”是寫法不同問(wèn)題。其他聊齋俚曲中一般寫作“扎掙”(如《增補(bǔ)幸云曲》第十回)、“煠掙”(如《慈悲曲》第三回)、“煠炬”(如《禳妒咒》第十三回),只有《琴瑟樂》鄒本兩處寫作“閭門”(又見于下文“姑娘這兩日凈想家,沒精打采強(qiáng)閭門。”盛本作“扎掙”。后文不再說(shuō)明。),可見這應(yīng)該是更早的寫法?!堕|艷》作“閭門”,應(yīng)即“閭門”。方言中的“給”“及”同音,所以聊齋俚曲中“央及”“央給”兩種寫法都有。不過(guò)“央及”是更普通的寫法,《漢語(yǔ)大詞典》收有“央及”,有元代用例。黃文于“央及他歇歇再不肯”句下說(shuō)“央給”意不明,蓋不明方音而然?!暗摹弊钟袩o(wú)無(wú)關(guān)意義。
15.做了一遭不歇手,就是喂不飽的個(gè)饞牢狗。
鄒本:“是”作“如”,“喂”前有“那”,無(wú)“個(gè)”字,“牢”作“老”。
蒲本:同鄒本。
閨艷:“牢”作“癆”,其余同盛本。
按:“是”與“如”這里都是比喻用法,前者暗喻,后者明喻,均可通;不過(guò)用“是”則后面有“個(gè)”更通順,用“如”則不加“個(gè)”字更簡(jiǎn)潔、加“那”更通順。“牢”字不易理解,“饞老狗”似亦不常見。“牢”本字應(yīng)為“癆”,《漢語(yǔ)大詞典》有“饞癆”(又寫作“饞勞”)一詞:
饞癆;一是癆病患者食欲強(qiáng),故譏人貪食曰“饞癆”?!度辶滞馐贰返诹兀骸澳钦贫骜{長(zhǎng)害饞癆,左手扶著舵,右手拈來(lái),一片片的送在嘴里了?!睆?zhí)煲怼洞猴L(fēng)》一:“邱老師煩躁地想:‘哼,這個(gè)饞癆鬼!”……二是比喻十分貪戀女色?!抖膛陌阁@奇》卷三:“糕兒道:‘我看這哥哥也標(biāo)致。我姐姐又沒了姐丈。何不配與他了,也完了一件事,省得他做出許多饞勞喉急出相?!比侵甘重潙倥膼毫?xí)。《紅樓夢(mèng)》第八十回:“一時(shí),安歇之時(shí),金桂便故意的攆薛蟠別處去睡,‘省的得了饞癆似的?!?/p>
此處描寫新婚之夜丈夫欲求強(qiáng)烈,“饞癆狗”正是新婦謔罵他像得了饞癆而貪色無(wú)已的狗東西。另外,“老”字表面上比“牢”好理解,但實(shí)際上新婚男子年齡不老,性生活方面也是新手不應(yīng)稱“老”,況且真是“老狗”的話,性欲變?nèi)醪藕铣@?,所以“老”字也與意義不合。準(zhǔn)此,“牢”與“癆”聲調(diào)相同,“老”與“癆”聲調(diào)有異,故而“牢”應(yīng)比“老”更近于原字。
16.勉強(qiáng)下牙床,扎掙了好幾番。
鄒本:“扎掙”作“門門”。
蒲本:同盛本。
閨艷:“門閭”同鄒本,“番”作“遍”。
按:“門門”應(yīng)與“扎掙”同義,但讀音不同,似亦不是“閭門”字形之訛或其倒文。亦未見古書中有“門門”之用例。由上文提到的“扎掙”作“閭門”來(lái)看,“閭”應(yīng)讀“扎”,“門門”即掙扎,“扎掙”則為后來(lái)抄寫者改寫。此處按【陜西調(diào)】曲律應(yīng)該押去聲韻,所以《閨艷》“遍”字合乎格律,而盛本、鄒本、蒲本均不諧。
17.往日仔恨夜里長(zhǎng),偏他今夜這樣短。勉強(qiáng)下牙床,渾身無(wú)力骨頭軟。
鄒本:“勉強(qiáng)”后有“門門”,即掙扎。
蒲本:“勉強(qiáng)”后有“扎掙”。
閨艷:同鄒本。
按:【淄口令打×】一般為七言,“勉強(qiáng)下牙床”為五言,不合常例。盛本應(yīng)是抄寫者不理解“門門”含義而略去。又,“門門”如果寫成現(xiàn)代通用詞形的話,應(yīng)該寫作“掙扎”而不是“扎掙”。
18.知疼著熱好愛人,軟款溫存會(huì)玩耍。
鄒本:“著”作“知”。
蒲本:同鄒本。
閨艷:同盛本。
按:盛本注:“慶大抄本作‘知字?!薄爸壑鵁帷睘榱?xí)語(yǔ),形容對(duì)人關(guān)懷體貼?!稘h語(yǔ)大詞典》引例有,《初刻拍案驚奇》卷十七:“親生的,正在乎知疼著熱,才是兒子?!薄都t樓夢(mèng)》第五十七回:“替你愁了這幾年了,無(wú)父母無(wú)兄弟,誰(shuí)是知疼著熱的人?”現(xiàn)代作品孔厥、袁靜《新兒女英雄傳》第一回:“能找這么個(gè)知疼著熱的莊稼人,我這一輩子也就稱心如意啦。”又作“知疼著癢”?!都t樓夢(mèng)》第六十五回:“無(wú)奈二姐倒是個(gè)多情的人,以為賈璉是終身之主了,凡事倒還知疼著癢。”聊齋俚曲《翻魘殃》第二回:“想冤家,想冤家,知疼知熱誰(shuí)似他?”路大荒本、盛本、鄒本均如字,蒲本《聊齋俚曲集》作“著熱知疼”,與“知疼著熱”逆序。由上述情況判斷,“知疼著熱”應(yīng)是早期面貌,后來(lái)因?yàn)榉窖灾幸话阏f(shuō)“知冷知熱”了而改作“知疼知熱”。
19.他說(shuō)您姑娘,又早奶膀兒下乍。那日到你家,那日到你家,恁兩口子光景見怎么?
鄒本:無(wú)“下”字,“見”作“是”。
蒲本:“到你家”作“你到家”,“恁”作“您”,余同鄒本。
閨艷:“您”作“你”,“又早”作“已自”,無(wú)“下”字,“恁”作“你”,“見”作“是”。
按:“奶膀兒”指乳房除去乳頭的部分?!罢А北硎九虼蟆=穹窖灾小跋抡А敝赶虏孔兊脤挻?。此處指姑娘新婚一個(gè)月回娘家后,嫂子笑話小姑子初通人事之后乳房變大,與“下乍”無(wú)關(guān)。況且該句以五言為佳,“兒”字可不計(jì);倘有“下”字,則多一字,亦不妥。鄒本、蒲本是。“恁兩口子光景見怎么”意義難解,不如“是怎么”易懂?!耙姟碑?dāng)為“是”字之訛,鄒本、蒲本是。黃文于此處說(shuō):“嫂子對(duì)自己姑娘當(dāng)然說(shuō)稱‘你而不會(huì)稱‘您?!逼鋵?shí)用“您”(或?qū)懽鳌绊ァ保┦欠窖杂梅?,并無(wú)錯(cuò)誤。
至于“已自”,應(yīng)讀作“已咱”,義為“已經(jīng)”(含出乎意料義)。今方言中仍說(shuō)(見《淄川方言志》),或?qū)懽鳌耙褑埂?。聊齋俚曲中也用“已咱”,如《慈悲曲》第四段:“到了次日,張?jiān)G想他不去;誰(shuí)想到了山里,他已咱到了?!庇謱懽鳌坝衷邸?,如《慈悲曲》第三段:“張?jiān)G聽說(shuō),一溜煙跑了。李氏說(shuō):‘休去了,咱家去吃的罷,多拘遠(yuǎn)哩。一行叫著,那孩子又咱沒了影了?!庇謱懽鳌坝肿浴?,如《墻頭記》第一回:“褂子過(guò)了兩冬夏,不過(guò)穿了三年多,又自叫人看不過(guò)?!币灿小坝衷纭?,如《富貴神仙》第十二回:“恨那打更人,恨那打更人,打的更點(diǎn)未必真。分明更交四鼓,多大霎,又早是五更盡!”《琴瑟樂》前文也有:“奴怨爹媽,奴怨爹媽,同行姊妹都嫁了人家;如今孩兒我,又早老們大?!币虼?,用“又早”和“已自(咱)”均可。
20.嫂嫂笑著把俺瞅,未曾說(shuō)話先睞口。低低叫聲您姑娘,如今你可得了手。既是他姑夫見你親,想是不肯空一宵。
鄒本:“睞”作“唻”,“既”作“說(shuō)”,“宵”作“宿”。
蒲本:“睞”作“裂”,余同鄒本。
閨艷:“瞅”作“矁”,“睞”作“扌來(lái)”,“您”作“你”,“宵”作“宿”。
按:盛本注:“慶大抄本作‘裂字”。今方言中謔稱或詈稱開口(張嘴)為裂口,“裂”音“來(lái)”上聲?!皢嫛薄稗衼?lái)”都為“裂”的方言字,而“睞”則是同音(異調(diào))字。從與嘴巴有關(guān)來(lái)說(shuō),“唻”字從“口”最為恰當(dāng);因?qū)賱?dòng)作,所以從手作“扌來(lái)”亦可理解;“睞”字較為常見,另有其義,且從“目”旁,不應(yīng)用此字。慶大抄本的抄寫者可能以“唻”字為方言字而寫其正字“裂”。“既”字表示既然,后文是推論,所以于此處表義更明確。盛本是?!跋迸c“宿”雖然意義可通,但此段韻字為“瞅口手○狗”,應(yīng)押ou韻,且為上聲,“宵”字顯然不入韻,非?!八蕖狈窖裕òㄆ胀ㄔ挘┮簟靶恪鄙下?,與曲律十分吻合。盛本非。關(guān)于“矁”和“你”,參見上文討論。
21.你么望著那個(gè)親,俺可知道妙不妙。你仔想想你當(dāng)初,蛇鉆窟癃蛇知道。
鄒本:“么”作“雖”,“鉆”后有“的”,“癃”作“籠”。
蒲本:“癃”作“窿”,余同鄒本。
閨艷:“么”作“嗎”,“個(gè)”作“樁(樁)”,“鉆”后有“的”,“癃”作“窿”。
按:關(guān)于“么”,盛本注:“慶大抄本作‘雖字。”“么”“雖”兩字在此處均可通,不過(guò)“么”字讀輕聲,似不如“雖”字可獨(dú)占一個(gè)音節(jié)的長(zhǎng)度為佳。加“的”字后語(yǔ)法結(jié)構(gòu)更清楚,不過(guò)唱詞中不加亦可。“窟癃”今一般寫作“窟窿”,用“疒”旁的“癃”似不宜。當(dāng)然,鄒本寫作“籠”也是別字而已。查《聊齋俚曲集》中,窟窿除僅見于《琴瑟樂》中的“窟籠”(窟癃)之外,一般寫作“窟窿”,也寫作“窟竉”,后者見于《增補(bǔ)幸云曲》第八回:“接過(guò)來(lái)耀眼明,掌柜的唬一驚,這個(gè)人不是小百姓。不然是個(gè)真強(qiáng)盜,寶藏庫(kù)里剜窟竉,或是短了天朝的貢?!敝劣凇皹丁弊?,用作事情的量詞應(yīng)該比“個(gè)”更準(zhǔn)確,不過(guò)為了調(diào)整平仄用“個(gè)”也屬可能。
22.帶笑帶玩,帶笑帶玩:姑娘這兩日不耐煩。不如早送回,省的他兩下埋怨。
鄒本:“埋”作“里”。
蒲本:同鄒本。
閨艷:“玩”作“頑”,無(wú)“埋”字。
按:這里的“怨”即埋怨的意思,因此寫作“埋怨”在意義上也沒有問(wèn)題。不過(guò),從韻律上說(shuō),若照盛本,則該句的音步是:省的│他│兩下│埋怨。若照鄒本,則是:省的│他│兩下里(讀輕聲)│怨。從其他【陜西調(diào)】的末句來(lái)看,多數(shù)是“2字(虛字讀輕聲,可計(jì)可不計(jì))│1字”的音步安排,如:一頭│臥,庚帖│罷,心坎上│悶,忘了│飯,從頭│換,或是“1字v2字”,如:心│焦躁,送│插戴,極│標(biāo)致,心│撩亂,腮│邊掉,而沒有這種“2字│2字”的形式。因此,應(yīng)以鄒本為是?!袄铩弊秩纭堕|艷》去掉亦可,不過(guò)今方言一般說(shuō)“兩下里”,加“里”更順當(dāng)一些。疑本作“兩下里”,抄寫時(shí)因?yàn)楹竺嬗小霸埂倍摹袄铩睘椤奥瘛薄?/p>
23.一遭一遭瑣碎人,想是拿著俺當(dāng)聘纂。
鄒本:“瑣”作“琑”。
蒲本:同盛本。
閨艷:“瑣”如字,后句作“想是拿著奴聘纂”。
按:“瑣碎”本指細(xì)小而繁多,用作動(dòng)詞指煩擾、給人添麻煩?!艾R”是“瑣”的異體。蒲松齡聊齋俚曲中,既用“瑣碎”,也用過(guò)“琑碎”,如《蓬萊曲》第六回:“就是那韻哥淘氣,不教他琑碎親娘。”區(qū)別只在于“瑣”字更常見,“琑”字相對(duì)少見。兩字均可。
24.本等知道他心急,故意展致全不理。不脫衣裳不摘頭,叫聲丫頭拿茶吃。急的他仔跳鉆鉆,扭著頭兒我偷眼喜。
鄒本:兩“急”字均作“極”,“意”作“作”,“展”作“張”,“眼”作“歡”。
蒲本:“急”如字,“意”作“做”,余同鄒本。
閨艷:“急”如字,“意”作“做”,“鉆鉆”作“瑣瑣”,無(wú)“我”字,“眼”如字。
按:聊齋俚曲中表示著急義的“急”一般寫作“急”,但也寫作“極”,如《翻魘殃》第三回:“徐氏見姜娘子極的抓耳撓腮的,就知道不該他事?!币虼藘勺志伞!罢怪隆辈辉敽我?,未見有用者,聊齋俚曲中亦未見;“張致”則是常用詞,如《金瓶梅》《水滸傳》、聊齋俚曲中都有用例。因此,我們傾向于依鄒本、蒲本作“張致”。不過(guò)《漢語(yǔ)大詞典》釋“張致”有名詞和動(dòng)詞兩種用法,名詞義為模樣、樣子,動(dòng)詞義為裝腔作勢(shì)、裝模作樣。若是“故意”,則“張致”是動(dòng)詞;若是“故作”,則“張致”是名詞。兩者并通?!巴笛邸笔侵浮巴低档馗Q看”,“偷眼喜”可理解為“偷眼窺看而心里歡喜”。若“偷歡喜”只有暗暗心中歡喜的意思,無(wú)“偷看”的行為。前面說(shuō)“扭著頭”,應(yīng)是扭向側(cè)面,“偷眼喜”似指盡管不正面相對(duì),但還是忍不住斜眼偷看丈夫急切的神情而暗暗得意?!疤@鉆”和“跳瑣瑣”今方言均不說(shuō),不知孰是。有“我”字可更清楚地說(shuō)明“扭頭”和“偷喜”的動(dòng)作者是“我”不是“他”,不過(guò)沒有亦可。
25.不覺低聲笑吟吟,喘絲絲的身子扭。他問(wèn)我自在不自在,擺著頭兒扭一扭。
鄒本:“扭一扭”作“摟上一摟”。
蒲本:同鄒本。
閨艷:“扭一扭”作“摟一摟”。
按:此段為【淄口令打×】,押上聲韻,“扭”與“摟”均可入韻。但從意義看,頭已經(jīng)是“擺著”(搖晃著)了,又說(shuō)“扭一扭”語(yǔ)義重復(fù);況且,上一韻句剛用了“扭”字為韻,這里又用“扭”字入韻,同字為韻,可謂犯了押韻的大忌。當(dāng)以鄒本、蒲本為是。有無(wú)“上”字均可。此處是描寫新婚夫妻小別后敦倫,丈夫問(wèn)妻子是否愉悅,妻子出于傳統(tǒng)禮教觀念而搖頭表示否定以掩飾自己,但雙臂(身體)卻情不自禁(或有意地)摟緊丈夫,身體出賣了真情或故意用身體語(yǔ)言表達(dá)真情??梢姡皳Вㄉ希┮粨А鼻槲陡?。此句在高珩跋文(或稱《原評(píng)》)中曾經(jīng)作為“妖態(tài)橫溢、如畫如話之句”的兩個(gè)例句之一來(lái)引用,評(píng)為“嘔心吐血而后得之,不可以尋??陬^語(yǔ),草草讀下,浪擲作者之苦心也”。因此,斷斷不是“扭一扭”。
26.一段春嬌,一段春嬌,風(fēng)流夜夜與朝朝。趁著好光陰,休負(fù)人年少。有福難消,有福難消,百樣的恩情難畫描。
鄒本:兩“難”字均作“誰(shuí)”。
蒲本:同盛本。
閨艷:兩“難”字如字。
按:“難消”意頗難解。“消”有消除和消受(享用)兩種意思。若用消除義,“有福難消”,“?!本鸵话闳藖?lái)說(shuō)似不應(yīng)為希望消除的對(duì)象。若用享用義,“有福”而難以享用,也與上下文意不合——新婚燕爾,如膠似漆,“夜夜風(fēng)流”“百樣恩情”,正是揮霍風(fēng)流的時(shí)候,何來(lái)之“難”?若為“誰(shuí)”字,則“有福誰(shuí)消”為春風(fēng)得意之詞:有誰(shuí)能如此享受青春風(fēng)流之福?意即唯我們年少夫妻消得。此種用法正如元代文學(xué)家劉秉忠《永遇樂》詞:“山谷家風(fēng),蕭閑情味,只君能識(shí);會(huì)友論文,哦詩(shī)遣興,此樂誰(shuí)消得?”(《藏春集》卷五)前三句用肯定形式說(shuō)“只君能識(shí)”,后三句用反問(wèn)形式說(shuō)“誰(shuí)消得”,將反問(wèn)句改為陳述句就是:“此樂唯我們消得”。因此,鄒本為勝。
27.好月初圓,新筒傾幾盞,好花初開,奇書讀一卷。打油歌兒將消遣,就里情無(wú)限。留著待知音,不愛俗人看。須知道識(shí)貨的,他另是一雙眼。
鄒本:“消”作“無(wú)”。
蒲本:同鄒本。
閨艷:“消”作“興”。
按:“將無(wú)遣”似不可解?!盁o(wú)遣”非詞;若以“將”作介詞解,“無(wú)”作為“遣”的對(duì)象亦無(wú)法理解?!跋病笔窃~,不過(guò)“將消遣”意義仍不易懂?!按蛴透鑳骸憋@然是作者對(duì)《琴瑟樂》的謙稱,而“將”字盡管義項(xiàng)很多(《漢語(yǔ)大詞典》不計(jì)通假用法即有40多項(xiàng)),但無(wú)一義于此處能順妥無(wú)礙。換作“興”字,則文從字順,“將興遣”就是“用《琴瑟樂》來(lái)把興致、興味釋放出來(lái)”。此外,“興”字繁體作“興”,“無(wú)”字繁體作“無(wú)”,兩者有幾分形似,書寫中“興”訛為“無(wú)”是有可能的。
參考文獻(xiàn):
郭長(zhǎng)海.2001.《琴瑟樂》作者與源流考證[J].長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào).(1).
黃霖.2004.《閨艷秦聲》與易性文學(xué)[J].文學(xué)遺產(chǎn).(1).
劉宣,整理.1989.琴瑟樂[J].蒲松齡研究.(1).
[清]蒲松齡.1962.蒲松齡集[M].路大荒,整理.中華書局.
孟慶泰,羅福騰.1994.淄川方言志[M].語(yǔ)文出版社.
[清]蒲松齡.2018.聊齋俚曲集[M].蒲松齡紀(jì)念館,整理.齊魯書社.
[清]蒲松齡.1999.聊齋俚曲集[M].蒲先明,整理.鄒宗良,校注.國(guó)際文化出版公司.
盛偉.1986.聊齋佚文輯注[M].齊魯書社.
盛偉.1989.《琴瑟樂》國(guó)內(nèi)藏本與日本藏本校釋[J].蒲松齡研究.(1).
盛偉.1997.閨艷琴(秦)聲(又名《琴瑟樂》)[J]. 蒲松齡研究.(4).
[清]蒲松齡.1998.蒲松齡全集[M].盛偉,編校.學(xué)林出版社.
張樹錚.2018.蒲松齡白話作品語(yǔ)言研究[M].山東大學(xué)出版社.
(責(zé)任編輯:陳麗華)