亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Case analysis of Methodology of Western Translation Studies: Since the 1970s

        2020-10-21 11:11:29馮笛
        青年生活 2020年8期
        關(guān)鍵詞:圣經(jīng)譯林跨學(xué)科

        馮笛

        Translation Strategies

        Peter Newmark deems that text could be categorized into three different types: expressive text, informative text and vocative text.

        Expressive text can be found in most literature, authoritative text, personal letters and the like. As Newmark puts it: “The core of the expressive function is the mind of the speaker, the writer, the originator of the utterance.” (Newmark, 2001).

        Vocative text provokes the readership to act, to think, or to feel the author's intention other than conveying information. (Newmark, 1988) Language as a human instinct has an embedded tendency to evoke sympathy that is a crucial psychological function linking human psychology and behavior.

        Informative text is often written in a standard format with a serious tone. It includes most of non-literal texts, such as journalism,scientific reports, etc. The author's primary intention is to convey their designated information to readers instead of presenting their writing styles and language manners. (Newmark, 1988)

        Based on the text types described above, two translation strategies were put up by Newmark, namely, semantic translation and communicative translation.

        In semantic translation, the translator attempts to replicate the meaning of the source text in semantic and syntactic structure of the target language. Contrast to semantic translation strategy, communicative translation aims to eliminate obscurities and confusions caused in the translation process to target language readers.In other words, while semantic translation strategy is faithful to the author, communicative translation strategy is faithful to the content.

        Case Analysis

        Restructure Method

        "The 'Restructure' method is restructuring the sentence structure completely on the basis of full comprehension of original meaning so as to fit into Chinese expressive habits. It basically deviates from the level and structure of the original sentence." (Liu Zhaoqing, 1985)

        SL: For Cuellar, translation equivalence in his DTM could have immediate impact on the work of the professional translator by helping him/her solve translation problems, on teaching translation as an inter-subjective activity where clear parameters can be established as to what may count as a translation, and on the field of translation criticism as it would allow to avoid simplistic, biased critics of translations.

        TL:對于奎利亞爾(Cuellar)來說,他的DTM(Descriptive Translation Method)中的翻譯對等可以在以下方面產(chǎn)生直接影響:幫助譯者解決翻譯問題;在跨學(xué)科的翻譯教學(xué)中,對什么是翻譯這一問題確立明確標(biāo)準(zhǔn);以及在影響翻譯批評領(lǐng)域,避免簡單、帶偏見的翻譯批評。

        Analysis:This is one of those long sentences that is structured in a sophisticated way. The phrase “immediate impact on” is followed by three objectives, the second of which “teaching translation as an inter-subjective activity” is again comprised by an attributive clause and a subjective clause which made the sentence all the more complicated. By dividing the long sentence into three parts and add colon and semicolons in its Chinese translation, discarding the syntax constraint forced by English language, we can single out the side information from two clauses led by “where” and “what”. Then its possible to combine and transform them into minor sentence in Chinese as “對什么是翻譯這一問題確立明確標(biāo)準(zhǔn)”. In this way, the logic rigor and coherence maintain intact through translation process.

        Cultural Translation

        In the early 1990s, Susan Bassett and Lefever proposed the cultural shift of translation. Since then the relationship between translation and culture is increasingly linked. “Cultural translation” has become a buzz word in both translation studies and cultural studies.

        SL: In 1530, Luther wrote the self-promoting and nationalistic Sendbrief vom Dolmetschen (Circular Letter on Translation), in which he criticized Latin, Hebrew and other languages for being full of “stones and stumps”, in contrast to his smooth German writing.

        TL:1530年,路德撰寫了帶有自我宣傳和民族主義性質(zhì)的文章Sendbrief vom Dolmetschen(翻譯通函),在該文中他批評到,拉丁語、希伯來語和其他語言版本的圣經(jīng)充滿了佶屈聱牙的段落,與他流暢的德語版本圣經(jīng)形成了鮮明對比。

        Analysis: This example contains a cultural loaded word that is “stones and stumps”. This phrase is actually a German phrase translated and fitted well in to expressive habits of English language. There is a lot of cultural loaded phrase used the structure “A and B” and are structured in a phonetically similar way such as “ins and outs” “toss and turn” “name and shame” “odds and sods” “ups and downs” etc. In this context, Luthers use of “stone and stumps” refers to those sentences or paragraphs that are in the Latin or Hebrew version of Bible. Luther once compared his German version of Bible and that of the Latin and Hebrew version and made a metaphor: his German version of Bible is like a smooth road extended all the way to God, and the Latin and Hebrew version of Bible are like unbeaten tracks or bumpy roads that are full of ups and downs.

        Bibliography

        [1] Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:21-34.

        [2] Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1988:15-19.

        [3 廖七一. 當(dāng)代西方翻譯理論探索[M]. 南京:譯林出版社,2002:124-130.

        [4]王宗炎. 紐馬克論翻譯理論和翻譯技巧[J]. 中國翻譯,1982(01):11-17.

        猜你喜歡
        圣經(jīng)譯林跨學(xué)科
        內(nèi)卷
        跨學(xué)科教學(xué)在高中生物課堂教學(xué)中的應(yīng)用實(shí)踐
        初中歷史跨學(xué)科主題學(xué)習(xí)活動的實(shí)踐與思考
        Southern_Weekly_1951_2021_07_15_p38
        南方周末(2021-07-15)2021-07-15 19:49:39
        應(yīng)用型高校推進(jìn)跨學(xué)科人才培養(yǎng)的路徑探索
        大學(xué)(2021年2期)2021-06-11 01:13:32
        《圣經(jīng)》經(jīng)文中國化
        意見領(lǐng)袖們的“不老圣經(jīng)”
        好日子(2019年4期)2019-05-11 08:47:46
        《哈姆雷特》的《圣經(jīng)》敘事原型考證
        再續(xù)“趣”緣——以譯林五下Unit 5 Helping our parents例談CSS教學(xué)范式
        商標(biāo)跨類保護(hù)的跨學(xué)科解釋
        熟妇无码AV| 中文字幕亚洲乱码熟女1区| 草草影院发布页| 狼人青草久久网伊人 | 欧美疯狂做受xxxx高潮小说| 亚洲成a人片在线播放观看国产| 国产精品一级av一区二区| 日本女优久久精品久久| 国99精品无码一区二区三区| 私人毛片免费高清影视院| 国产精品女同一区二区| 2022AV一区在线| 亚洲成人av一区免费看| 国产精品亚洲精品日韩已方 | 精品日韩欧美一区二区在线播放| 在线观看精品国产福利片100 | 亚洲色偷偷偷综合网另类小说| 亚洲97成人精品久久久| 久久国语露脸国产精品电影| 丰满少妇a级毛片野外| 啪啪无码人妻丰满熟妇| 国产精品亚洲一区二区三区正片| 国产精品一区二区偷拍| 亚洲色图视频在线播放| 日韩精品无码av中文无码版| 最爽无遮挡行房视频| 又黄又爽又高潮免费毛片| 亚洲AV无码一区二区水蜜桃| 日韩一区二区不卡av| 在线视频日韩精品三区| 国产免费人成视频网站在线18| 午夜裸体性播放| 无码夜色一区二区三区| 亚洲综合精品在线观看中文字幕 | 国内精品久久久久国产盗摄| 欧美性性性性性色大片免费的| 日韩av无卡无码午夜观看| 亚洲一区二区三区熟妇| 色偷偷888欧美精品久久久| 亚洲av无码av日韩av网站| 少妇熟女淫荡丰满|