摘要:隨著經(jīng)濟(jì)與文化的全球化發(fā)展,國(guó)家與國(guó)家之間的各項(xiàng)活動(dòng)越發(fā)頻繁、交流越發(fā)緊密。語(yǔ)言作為交際溝通的橋梁,不同國(guó)家文化交流時(shí)受到新文化影響的首先就是語(yǔ)言。在中國(guó)與外國(guó)的交往過(guò)程中,不同語(yǔ)言的融合加速了不同國(guó)家文化交流的進(jìn)程,“借詞”也隨之而產(chǎn)生。借詞作為跨文化交際的橋梁,減少了不同國(guó)家的人由于文化差異、歷史差異、地域差異以及發(fā)展差異所帶來(lái)的溝通上的障礙,使得交流更加簡(jiǎn)單易懂。本文就英語(yǔ)中漢語(yǔ)借詞的特點(diǎn)以及構(gòu)成方式進(jìn)行分析,由英語(yǔ)中漢語(yǔ)借詞的存在和影響引申到跨文化交際中,并簡(jiǎn)述了借詞對(duì)跨文化交際的影響。
關(guān)鍵詞:借詞的意義;跨文化交際;借詞的構(gòu)成
語(yǔ)言是交際與溝通的工具,會(huì)隨著交際溝通的需求而發(fā)展和變化。在中西方交流的過(guò)程中,相互借詞是語(yǔ)言交融產(chǎn)生的一種現(xiàn)象,也是文化與歷史交融的一種體現(xiàn)。這種跨文化的語(yǔ)言交際在從外界引入詞匯時(shí),也會(huì)將這個(gè)詞匯的所承載的外界文化引入到本土中來(lái),從而對(duì)本土文化產(chǎn)生影響。無(wú)論是語(yǔ)言還是文化,都是通過(guò)不斷地融合才能越來(lái)越豐富。隨著中國(guó)的飛速發(fā)展,國(guó)際影響程度的加深,英國(guó)從中國(guó)“借”的詞語(yǔ)也越來(lái)越多,這不光體現(xiàn)了漢語(yǔ)詞匯的博大精深,也體現(xiàn)了中國(guó)文化對(duì)于西方英語(yǔ)國(guó)家的文化影響越來(lái)越深入。所以漢語(yǔ)借詞對(duì)于跨文化交流有著重要的指導(dǎo)與研究意義。
一、漢語(yǔ)借詞的意義
借詞又被稱為外來(lái)詞,指一種語(yǔ)言從另一種語(yǔ)言進(jìn)行詞匯的引用的現(xiàn)象。自古以來(lái),為滿足地域的變遷、人群的雜居、戰(zhàn)爭(zhēng)的發(fā)生和不同種族的交流需求,語(yǔ)言的借用一直存在。漢語(yǔ)中借詞的出現(xiàn)最早可以追溯至漢朝。跟人類的生活需求相關(guān),最早的借詞大多跟食物有關(guān),比如中文中的石榴、葡萄等詞。
隨著社會(huì)的發(fā)展,世界的全球化,交流的需求大大提高,當(dāng)一種語(yǔ)言無(wú)法表達(dá)一種高頻次發(fā)生的新現(xiàn)象或者具有重要意義的新事物時(shí),借詞就會(huì)隨之而發(fā)生,從對(duì)方的語(yǔ)言中借鑒可以描述這一現(xiàn)象或事物的新詞匯,使人們更容易理解和接受這一新鮮事物。
現(xiàn)如今,隨著中國(guó)的飛速發(fā)展,在世界舞臺(tái)站著越來(lái)越重要的位置,發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用,隨之對(duì)于世界各個(gè)領(lǐng)域的影響也越來(lái)越大。由于中國(guó)與西方國(guó)家的人口交流日益增大,英語(yǔ)與漢語(yǔ)的影響程度與滲透程度也隨之增加,并且如今的借詞不光出現(xiàn)在飲食方面,而是出現(xiàn)在經(jīng)濟(jì)、政治、貿(mào)易等的各個(gè)方面[1]。
然而英語(yǔ)的漢武借詞數(shù)量依然不多,而且僅有少數(shù)詞匯在西方國(guó)家廣泛的使用,剩下的大多數(shù)借詞僅在特定的語(yǔ)境下出現(xiàn),大多數(shù)意譯借詞如果脫離了特定的語(yǔ)境許多外國(guó)朋友仍然無(wú)法理解。
所以隨著中西方交流的頻度增加借詞現(xiàn)象也隨之增加,借詞不但擔(dān)負(fù)著語(yǔ)言交流的重任,還承載著文化的交流,但是漢語(yǔ)借詞在英文的使用中仍然有待加強(qiáng)。
二、漢語(yǔ)借詞的構(gòu)成
英語(yǔ)從漢語(yǔ)中借詞已經(jīng)有一千多年的歷史了,根據(jù)不同的需求背景,英語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞有著多種的構(gòu)成方式。
(一)音譯方式
音譯作為吸收漢語(yǔ)最快速最直接的方式,是英語(yǔ)中漢語(yǔ)借詞最常見(jiàn)的構(gòu)成方式之一也是最早使用的借詞方法。由于中國(guó)地域廣大,音譯會(huì)受到方言的影響。
例如:bashing(詩(shī)經(jīng))、Huston(胡同)等音譯自當(dāng)時(shí)的官話,cums haw(感謝)等音譯自廈門(mén)方言,sycee(銀錠)等音譯自廣東方言等。
(二)意譯方式
意譯的借詞構(gòu)成方式多用于中國(guó)特色的專有詞語(yǔ)的翻譯,用英語(yǔ)的自有詞匯將新引入的中國(guó)特色詞匯進(jìn)行意義的表達(dá),使得西方的人對(duì)于中國(guó)文化更好的理解。隨著中國(guó)特色社會(huì)主義的發(fā)展,意義的詞匯也隨之增多。
例如:紙老虎被直接翻譯為paper tiger,百花齊放被直接翻譯為all flowers bloom together,丟臉,丟面子被直譯為lose face,經(jīng)濟(jì)特區(qū)被意譯為special economic zone,精神文明被意譯為spiritual civilization,一國(guó)兩制被意譯為the”one country,two system”policy等。
(三)混合譯方式
以混合翻譯方式構(gòu)成的漢語(yǔ)借詞隨著社會(huì)的發(fā)展越來(lái)越多,這類詞同時(shí)使用了意譯和音譯的兩種翻譯方式,在極大程度保留中國(guó)特色的情況下,也結(jié)合了西方人的理解程度。
例如:北京烤鴨被翻譯為Peking roast duck,磚茶被翻譯為brick tea,桐油被翻譯為tung oil等。
三、英漢借詞對(duì)于文化的影響
英語(yǔ)中漢語(yǔ)借詞已經(jīng)出現(xiàn)了一千多年,隨著中國(guó)的快速發(fā)展,越來(lái)越多的然喜歡和學(xué)習(xí)漢語(yǔ),漢語(yǔ)借詞的現(xiàn)象也隨之而大幅度增加[2]。隨著英語(yǔ)中漢語(yǔ)借詞的日益豐富,其對(duì)于跨國(guó)的文化交流的影響也越來(lái)越大主要體現(xiàn)在以下方面:
(一)多元文化交流的基礎(chǔ)
由于地域差異和歷史以及發(fā)展的不同,中西方文化存在很大的差異。隨著全球化程度不斷加深,不同文化的交流也越發(fā)頻繁。語(yǔ)言是交流的前提,語(yǔ)言的相互借鑒使得文化交流更加容易,借詞現(xiàn)象使得不同語(yǔ)言在保留了自身特性的前提下做到了不同語(yǔ)言的融合。中國(guó)的特色社會(huì)主義有許多專有的詞匯,在語(yǔ)言交流的過(guò)程中,使用多種翻譯方式使得西方朋友產(chǎn)生了更好的理解。
(二)不同領(lǐng)域的文化影響
漢語(yǔ)借詞現(xiàn)如今已經(jīng)存在于英語(yǔ)的各個(gè)領(lǐng)域,雖然西方國(guó)家與中國(guó)存在著不少的差異,但由于漢語(yǔ)借詞的普及,使得中西方交流更加順暢。思想在不同文化背景的影響下會(huì)體現(xiàn)在不同的語(yǔ)言表達(dá)方式上,語(yǔ)言的借鑒是文化交流的第一步。英語(yǔ)中漢語(yǔ)借詞存來(lái)已久,這說(shuō)明了中西方文化一直在持續(xù)的融合中。
四、結(jié)束語(yǔ)
綜上可見(jiàn),隨著世界的發(fā)展,詞匯是隨之不斷更新和變化的,也會(huì)隨著社會(huì)的需求不斷地進(jìn)行更新淘汰。語(yǔ)言是文化的載體也是文化的一部分,語(yǔ)言的交流與更替,也意味著不同文化也在發(fā)生著整合與變遷。不同國(guó)家的文化和語(yǔ)言存在巨大差異,為了避免由于文化和語(yǔ)言差異造成的溝通障礙,語(yǔ)言的融合尤為重要。而語(yǔ)言的融合很大程度體現(xiàn)在相互借詞中。借詞現(xiàn)象的普遍性和多樣性使得中西方在交流方面越發(fā)流暢,也使得不同文化更好的融合。我們樂(lè)于見(jiàn)到借詞這種跨文化交流的形式,不同的語(yǔ)言相互影響,吸納精華的部分,淘汰落后無(wú)用的部分。借詞是跨文化交流的一種形式,也是跨文化交流的橋梁,中英文借詞的研究對(duì)于跨文化交際有著積極的影響,我們應(yīng)推進(jìn)不同文化借詞的發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]李育衛(wèi),牛勵(lì)強(qiáng).英漢語(yǔ)之間借詞的跨文化對(duì)比研究[J].長(zhǎng)春大學(xué)學(xué)報(bào),2010,20(01):52-54.
[2]杜曾慧.英漢語(yǔ)相互借詞與跨文化交際[J].江蘇經(jīng)貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2008(04):47-50.
作者簡(jiǎn)介:李璐娜(1980-)講師,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言及教學(xué)。