黃嵐
“學(xué)中文難,還是學(xué)韓語難?當(dāng)然是學(xué)中文難嘍!中文可是號(hào)稱天下最難學(xué)的語言!”當(dāng)“忠涵交流”的崔鐘錫老師用一口流利的普通話如是回答時(shí),我與他都哈哈大笑。
顯然,世上最難學(xué)的中文沒有阻擋一顆堅(jiān)定學(xué)中文的心。崔鐘錫是韓國(guó)人,20世紀(jì)90年代初他在一家企業(yè)工作,因工作關(guān)系需要學(xué)習(xí)中文,他就開始在公司的內(nèi)部培訓(xùn)班上學(xué)起了中文。
說到那時(shí)的學(xué)習(xí),真是很辛苦,白天工作,晚上學(xué)中文。說到學(xué)中文的難,崔鐘錫說字的發(fā)音不算難,難的是四種聲調(diào)。越學(xué)下去,一字多音、一字多義越讓人犯難,當(dāng)然最難的是文字背后蘊(yùn)含的中國(guó)文化。一個(gè)字,不僅僅是一個(gè)字,其字義凝聚了文化傳承。這在四字成語中反映最明顯。學(xué)中文,更要學(xué)中國(guó)歷史。
當(dāng)崔鐘錫意識(shí)到,就他自己來說邊工作邊學(xué)習(xí)已經(jīng)不能學(xué)好中文時(shí),便毅然辭工,進(jìn)大學(xué)選了中文專業(yè)進(jìn)行系統(tǒng)學(xué)習(xí)??上攵?,崔鐘錫是付出了多少汗水,才換來今天這“中國(guó)通”的贊譽(yù)。
我很奇怪,中國(guó)東西南北城市這么多,為什么偏偏選擇了浙江寧波呢?寧波,簡(jiǎn)稱甬,又稱明州,是國(guó)家歷史文化名城。原來1997年時(shí),他老家順天市與寧波市結(jié)成友好城市,當(dāng)時(shí)寧波市有訪問團(tuán)去,他就做了翻譯。順天市屬全羅南道。全羅南道,在韓國(guó)的最南端,隔海與濟(jì)州島相望,1998年與浙江省正式建立友好省道關(guān)系。兩地高層互訪頻繁,文化、教育、青少年等各領(lǐng)域的交流較為活躍。漸漸地,他對(duì)浙江省和寧波市就熟悉起來。讀研究生時(shí),崔鐘錫特意選了中國(guó)寧波歷史這個(gè)課程,畢業(yè)論文《高麗文宗時(shí)期對(duì)宋使行路變更與其交流》,研究的正是北宋時(shí)明州發(fā)達(dá)的海運(yùn)與高麗的密切關(guān)系。
機(jī)緣巧合的是,2006年寧波市有一個(gè)教育訪問團(tuán)到訪順天市,時(shí)有寧波外事學(xué)校的領(lǐng)導(dǎo)邀請(qǐng)他來寧波任教。深深的寧波情結(jié),讓他放下年幼的女兒和深愛妻子,來到寧波外事學(xué)校開了首個(gè)韓文課程班。任教一年后,崔鐘錫回韓國(guó)教中文去了,畢竟女兒需要爸爸的愛。
2008年春節(jié),他收到了這第一屆學(xué)生的大禮包——學(xué)生們拍了個(gè)視頻說:“老師,我們想你了?!边@又觸動(dòng)了崔鐘錫的心。這一年,崔鐘錫作為韓國(guó)順天市政府的中文翻譯隨團(tuán)訪問寧波,并特意到寧波外事學(xué)校看望韓語班的學(xué)生和學(xué)校的老師們。看到熟悉的校園和可愛的學(xué)生,他當(dāng)即作出決定:放棄在韓國(guó)的工作,再次回來擔(dān)任該班的韓語教師。這一次他說服了同為中文專業(yè)的妻子,帶上女兒,一起來到寧波,目前妻子也在寧波外事學(xué)校教授韓文。這回真正扎根了,崔鐘錫自豪地說:“我是新寧波人?!?/p>
我好奇地問:那你到寧波后住得慣、吃得慣嗎?“吃海鮮呀!順天市靠海,寧波也靠海,都是太平洋的海鮮呢,當(dāng)然吃得慣!”說到對(duì)寧波的喜愛,崔鐘錫不吝贊語。寧波有白居易筆下“江南好,風(fēng)景舊曾諳”的江南風(fēng)光,有與時(shí)俱進(jìn)的國(guó)際海港的泱泱大氣,更有古老的圖書館——他喜歡的寧波天一閣,這個(gè)全亞洲最古老的藏書樓。天一閣附近月湖邊的高麗使館遺址,也是崔鐘錫掛念的地方。北宋政和七年(1117年)在明州(寧波古稱)建造了高麗使館,供高麗使節(jié)居住,這是當(dāng)時(shí)江南唯一的高麗使館,是明州對(duì)外交往和中國(guó)與高麗友好往來的歷史見證。
寧波外事學(xué)校的韓文班,從無到有到現(xiàn)在已形成規(guī)模,崔鐘錫稱得上是個(gè)拓荒者。崔鐘錫夫妻倆為此付出了巨大的精力,并相繼獲得了寧波市政府頒發(fā)的寧波茶花友誼獎(jiǎng)。茶花是寧波市的市花,茶花獎(jiǎng)是寧波市政府為表彰對(duì)寧波市經(jīng)濟(jì)建設(shè)和社會(huì)發(fā)展作出突出貢獻(xiàn)的外籍友人而設(shè)立的獎(jiǎng)項(xiàng)。
崔鐘錫的事業(yè),也在逐步成長(zhǎng),他的夢(mèng)想是出書和促進(jìn)中韓文化交流。從備課制訂教學(xué)計(jì)劃,到探索教學(xué)方法,十多年的耕耘,換來了夢(mèng)想成真的一天,這幾年他相繼出版了兩本助學(xué)韓語書籍,分別是:《崔老師韓語口語課堂·生活篇》《韓語魔鬼訓(xùn)練》。
不但出書了,2013年,崔鐘錫還與他的第一屆學(xué)生一起創(chuàng)辦了忠涵交流公司,旨在培訓(xùn)韓語。更為難得的是,他發(fā)明了“韓字棋”這一助學(xué)韓文的工具,現(xiàn)已獲得中國(guó)國(guó)家知識(shí)產(chǎn)權(quán)局頒發(fā)的專利證書。
韓字棋是一種幫助韓語學(xué)習(xí)者們積累韓語詞匯、提高韓語運(yùn)用能力的益智類游戲。韓字棋由棋盤、棋子以及排列板三部分組成,棋子有紅藍(lán)兩色各40枚和白色20枚組成,40枚棋子上各印有韓語中的19個(gè)輔音字母和21個(gè)元音字母。20枚白棋中有基本輔音14枚,基本元音6枚,都是組韓字時(shí)最常用的字母,因?yàn)橛辛税灼澹菀捉M成字和詞,所以賽前要根據(jù)對(duì)手的水平先約定放多少枚。游戲時(shí),兩人各執(zhí)一色,在棋盤中比拼字,誰拼成一個(gè)詞,誰就把這面上的棋子吃掉,把對(duì)方顏色的棋子放入本人一側(cè)的排列板上,在規(guī)定時(shí)間內(nèi)誰吃掉對(duì)方棋子多誰就獲勝。這個(gè)游戲的關(guān)鍵是拼單詞,誰熟記的單詞越多,獲勝的機(jī)會(huì)的就越大。
崔鐘錫說起這個(gè)游戲的創(chuàng)意時(shí)不無感慨地說,我在教學(xué)過程中發(fā)現(xiàn),學(xué)生要記住記熟單詞有難度,單單背誦又很枯燥,所以受到成語接龍游戲的啟發(fā),用字母拼詞以“玩游戲”的方式來記單詞,不僅效果好,而且學(xué)生們也感到非常好玩,樂趣無窮。
韓字棋一經(jīng)發(fā)明,很快受到韓語學(xué)習(xí)者的喜歡,《寧波晚報(bào)》等媒體也進(jìn)行了相關(guān)報(bào)道。
當(dāng)然有了寧波新家,不能忘了順天老家。崔鐘錫說,我要讓更多的寧波人知道順天市,要讓更多的順天人知道寧波市。崔鐘錫除了為政府交流團(tuán)、企業(yè)承擔(dān)翻譯工作外,還利用寒暑假時(shí)間,組織學(xué)生文化交流團(tuán)到對(duì)方城市進(jìn)行參觀訪問、文化交流,住到結(jié)對(duì)學(xué)校的學(xué)生家里,體驗(yàn)感受對(duì)方國(guó)家的文化氣氛、風(fēng)俗習(xí)慣。因?yàn)閷W(xué)習(xí)韓語最好的方式是找一個(gè)韓國(guó)朋友,通過結(jié)對(duì)方式,寧波的學(xué)生有了練口語的小伙伴,學(xué)起來會(huì)更加得心應(yīng)手。
眼看著夢(mèng)想在寧波一個(gè)接一個(gè)地實(shí)現(xiàn),崔鐘錫說的終極夢(mèng)想越來越近了。我好奇崔老師在寧波的終極夢(mèng)想是什么,他說:“我打算以后在我的第二故鄉(xiāng)浙江寧波建立中韓文化交流中心,一個(gè)能提供韓國(guó)人和中國(guó)人互相學(xué)習(xí)、體驗(yàn)對(duì)方國(guó)家文化的平臺(tái)?!?/p>
那就讓我們共同期待崔鐘錫老師的夢(mèng)想早日實(shí)現(xiàn)吧。
Choi Jongsuk from the Republic of Korea has been teaching the Korean language in Ningbo, a harbor city in eastern Zhejiang, for more than 10 years. He speaks Chinese fluently.
In the 1990s, he worked in a business in South Korea and he began to learn Chinese at a training course in the company where he worked as his job was associated with China. He worked very hard to master the language. Very soon, he realized that he wouldnt be able to make fast enough progress if he continued to work and study at the same time. He resigned and took a university course to study Chinese.
His choice of Ningbo as a second home was not an accident at all. In 1997, his home city Suncheon, South Korea and Ningbo of Zhejiang, China partnered up as sister cities. A delegation from Ningbo visited Suncheon and Choi served as an interpreter in the reception of the Chinese delegation. In 1998, Jeollanam-do and Zhejiang Province became sister provinces. Mutual exchange programs in culture, education and youth increased rapidly. Frequently engaged in interpreting, Choi soon acquired a working knowledge of Zhejiang in general and Ningbo in particular. In his postgraduate studies, he took a special course about the history of Ningbo. His postgraduate paper was about the thriving shipping industry of Mingzhou (present-day Ningbo) during the Northern Song Dynasty (960-1127) and about the strong ties between Ningbo and Korea.
In 2006, Choi interpreted for an education delegation from Ningbo. One of the delegation members was the president of Ningbo Foreign Affairs School. The president offered Choi a teaching job at the school. Choi accepted the job offer and worked at the school for a year. After the contract expired, he went back home. During the Spring Festival of 2008, he received a video clip from the students he had taught a year. In the video the students said, “We miss you” to Choi. The Korean was touched. In 2008, he visited Ningbo as an interpreter for a government delegation of Suncheon. He found time to visit the school again. Seeing students and teachers there, Choi made up his mind to teach Korean there. This time, he came back with his wife and daughter. The family settled down in Ningbo.
Life in Ningbo isnt difficult for the family. After all, Suncheon is a coastal city where seafood is abundant, just like Ningbo. The city also offers Choi something very close and historical. There is the site of the Guesthouse for Koreans first built in 1117 during the Northern Song Dynasty for envoys from the Korean Peninsula.
The Korean language course at the Ningbo Foreign Affairs School is now a popular brand in Ningbo. Choi and his wife, also a teacher of Korean, have contributed to the success of the course. The husband and wife respectively have won Camellia Prize, a special honor issued by the Ningbo Municipal Peoples Government to international friends for their outstanding contribution to the citys economic and social development.