近年來,中國在全球經濟、政治、軍事及科技等領域實現(xiàn)從跟跑到并跑再到領跑的跨越。2013年,習近平主席適時提出“一帶一路”(The Belt and Road,B&R)重大倡議?!耙粠б宦贰睘橹袊称樊a業(yè)優(yōu)化轉型及海外業(yè)務拓展提供了重大機遇,為中國與全球200多個國家和地區(qū)食品進出口貿易往來提供了巨大便利。2020年是“一帶一路”倡議規(guī)劃7周年,作為國民經濟支柱產業(yè)之一的食品工業(yè)在國際上的交流合作日益頻繁。然而,中國食品專業(yè)的語言服務體系和培訓機制仍不健全,人才儲備量嚴重不足,語言產品和技術相對薄弱。對此,應加大力度培養(yǎng)食品專業(yè)翻譯人才,提升食品行業(yè)語言服務綜合能力。
英語是世界通用語言,也是“一帶一路”沿線多個國家的常用語言,英語翻譯服務是“一帶一路”重大倡議實施的支撐性工作。食品專業(yè)英語教育對“一帶一路”交流合作中的食品政策推廣、貿易往來、食品工業(yè)技術交流和人才培養(yǎng)意義深遠。
由吳澎、王超、朱法榮等主編,16所高等院校專家與教師合力編寫的《食品專業(yè)英語》正是在此需求下應運而生的工具類書籍。該書是工科專業(yè)英語教材,被列入科學出版社普通高等教育“十二五”規(guī)劃教材,屬于食品科學與工程系列教材,目前已印刷9次,銷量頗豐,足見其在讀者心中的認可度。文章試從教學與翻譯的角度分析該書的獨特功能,供食品科學專業(yè)學生與相關領域科研人員參考。
作為一本工科英語教材,《食品專業(yè)英語》之所以能夠脫穎而出,在于其清晰的教學理念和嚴謹而獨特的編排結構。
在長期的教育教學實踐中,作者總結出一套明確的授課理念和方法論,閱讀學習方面,教師可以搜集本專業(yè)的基本詞匯、短小精悍的論文配以熱門電影、視頻進行教學。翻譯訓練方面,教師要側重“授之以漁”,講解翻譯技巧,布置翻譯作業(yè)課下完成。寫作方面,教師要根據(jù)學生實際的能力情況,要求其掌握基本的表達方式即可。作者同時指出,工科專業(yè)的英語教材在設計上一直保持著較高難度,不適合學生循序漸進的知識接受過程,盲目地好高騖遠不能讓學生學好專業(yè)英語。因此,無論是章節(jié)編纂,還是小節(jié)安排,該書均按照循序漸進,由易到難的原則進行編寫。撰寫的最終目標是讓學生能夠快速掌握專業(yè)英語詞匯、看懂專業(yè)外文書籍及相關資料、獲取國內外行業(yè)信息、更好地將專業(yè)知識運用到翻譯、寫作實踐中去。
《食品專業(yè)英語》在基本結構上分為營養(yǎng)與健康、食品化學、食品技術、食品安全管理和食品專業(yè)科技論文寫作五大章節(jié),涵蓋了食品科學專業(yè)需要掌握的基本內容。每一章節(jié)又分3小節(jié)介紹分支內容,如營養(yǎng)與健康一章介紹了碳水化合物、脂類、維生素和礦物質;食品化學一章介紹了食品添加劑、酶在食品工業(yè)中的應用、肉類發(fā)酵。每一小節(jié)均設置了詞匯分析、課文、閱讀鏈接和課后作業(yè)四部分。書中摒棄了一般英語教材課文前置的結構,事先列出專業(yè)詞匯供學生預習,將課文附于其后文,使學生先掌握一部分詞匯再閱讀課文,從而實現(xiàn)知識獲取一氣呵成,事半功倍。原文之下附有參考譯文,便于學生領會篇章大意,同時能夠學習同行專家的翻譯技法。課文末尾設置了原文相關的閱讀鏈接,不僅有助于學生查閱英文原文,還可以適時拓展學生獲取國外權威科技文獻的能力。課后作業(yè)包括句子翻譯和科技論文寫作,能夠在鞏固新知識的同時舉一反三,達到自主學習的目的。微觀內容設計上,《食品專業(yè)英語》突破了傳統(tǒng)英語教材平鋪直敘的編寫模式,采用直線式和螺旋式交互的編寫方法,如將原文中的重要單詞和重要句式在課后作業(yè)中重復出現(xiàn),可順應食品專業(yè)知識習得規(guī)律,有助于學生鞏固較難消化的硬知識,夯實閱讀、翻譯、寫作多項技能。
當前,不論是外貿食品翻譯還是食品政策、食品專業(yè)文獻翻譯都存在翻譯死板、語法不通順、文化不相融合等問題,究其原因一是缺乏專業(yè)的英語翻譯教材;二是缺乏專業(yè)的翻譯人才。科技英語尤其是食品科學這類工科英語具有高度信息化和抽象化的特征,市面上眾多大學英語教材不能滿足工科英語的專業(yè)化、精準化的教學培養(yǎng)需求。
《食品專業(yè)英語》主編吳澎教授長期從事“食品專業(yè)英語”“食品法規(guī)與標準”“食品安全性”等課程的教學工作,擔任中國食文化研究會等諸多社會專業(yè)團體副會長及理事,同時也是多家國際核心期刊論文的審稿專家和特邀撰稿人,既了解學生需要掌握的專業(yè)知識,又具有科技英語翻譯、寫作的豐富實戰(zhàn)經驗。
《食品專業(yè)英語》精選10余篇食品工業(yè)領域前沿的科技論文作為該書的范文,頗具時效性。針對食品專業(yè)詞匯合成詞和派生詞多的特點,充分利用詞根、詞綴記憶法、分解法和聯(lián)想法等記憶竅門,使學生快速理解并記憶專業(yè)詞匯,具有較強的實用性。書中的閱讀鏈接精選Nature、Wiley Online Library、Springer等權威科技網站、期刊數(shù)據(jù)庫的高質量文章,可培養(yǎng)學生檢索和使用業(yè)內核心文獻的能力;課后作業(yè)提供了食品專業(yè)科技論文撰寫框架,介紹了食品專業(yè)英語科技論文摘要、引文(研究目的、背景和歷史、問題的難易程度、問題的范圍)、正文(理論說明、公式推導、方法介紹、試驗描述)、結論(結果的意義、導致結論)和圖表的多種句型,方便學生快速掌握科技論文文法和翻譯寫作要點,為今后專業(yè)技術文獻的快速翻譯和撰寫打下基礎。
《食品專業(yè)英語》符合“恰當、自然、對等”的翻譯標準。該標準源自美國著名語言學家尤金·A·奈達(Eugene A.Nida)提出的功能對等理論。奈達認為:翻譯不應追求字面上的死板對應,而是要實現(xiàn)目標語言和源語言功能上的動態(tài)對等,其中包括詞語、句法、語篇和文風上的對等。他指出,對于形式而言意義更為重要。
《食品專業(yè)英語》作者與奈達的觀點十分契合,認為翻譯是建立在對原文的思想內容有充分理解的基礎之上的,食品英語翻譯既要熟悉普通英語的翻譯方法和技巧,也要了解食品科技內涵,熟悉食品科技原理,掌握相關術語,做到準確規(guī)范,不能望文生義。
《食品專業(yè)英語》追求翻譯用詞準確、恰當,實現(xiàn)詞匯功能的對等。作者針對不同的翻譯對象有不同的翻譯策略,認為通過復核、派生方式形成的技術術語一般采用意譯的方式進行翻譯;對于計量單位、科技發(fā)明等術語則采用音譯法;對于字母表示其外形的科技詞匯采用形譯法,做到表詞達意精準化。
《食品專業(yè)英語》追求譯文句子通順暢達,實現(xiàn)句法功能對等。作者總結了食品科技英語語言結構特點:大量使用無人稱句、被動句、名詞化結構、后置定語、非限定性動詞代替從句或并列從句,在英譯漢過程中靈活采用直譯、意譯、增減譯法、詞類轉換法等方法達到句子簡潔通順的效果。對于英語科技文章中出現(xiàn)的復雜長句,作者認為應先進行語法分析,找出中心內容和組成部分,再分析各部分之間的邏輯關聯(lián),最后以規(guī)范、流暢、簡練的漢語表達原文。
《食品專業(yè)英語》追求譯文篇章邏輯連貫,銜接自然,實現(xiàn)篇章功能對等。作者在課文翻譯時遵循篇章邏輯規(guī)律,在不破壞原文意義和結構的前提下靈活地進行意譯,所譯文本全篇通順、邏輯清晰、符合漢語科技文章書寫規(guī)范。
《食品專業(yè)英語》追求譯文與原文文風的一致性,實現(xiàn)文體對等。作者所選課文均為科技文體,因此在翻譯時強調譯文的專業(yè)性、精確性、客觀性、程式化等特征,文風自然通達,不加過多修飾,符合科技語言練達的風格。
英語教學與翻譯可以打破語言壁壘,在“一帶一路”倡議實施過程中實現(xiàn)政策溝通,貿易暢通,民心相通。由吳澎等主編的《食品專業(yè)英語》是兼具語言服務和人才培養(yǎng)雙重功能的工科專業(yè)英語教材。該書能夠對接和服務“一帶一路”倡議,在培養(yǎng)涉外食品翻譯高技術人才和具有國際競爭優(yōu)勢的創(chuàng)新型人才方面作出重要貢獻。