徐賽穎
(寧波大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 浙江 寧波 315211)
《傳習(xí)錄》由王陽(yáng)明弟子徐愛(ài)、陸澄等多人先后輯錄并最終匯編而成,傳世多為三卷本,采用宋代以來(lái)較為流行的語(yǔ)錄體形式,收錄了王陽(yáng)明與其弟子師友間討論問(wèn)學(xué)、辨析學(xué)理的語(yǔ)錄及書(shū)信等,內(nèi)容涵蓋陽(yáng)明學(xué)派的主要思想,是后世學(xué)習(xí)、研討陽(yáng)明心學(xué)的必讀入門(mén)之作,向受重視。
1916年,美國(guó)學(xué)者弗雷德里克·古里奇·亨克(Frederick G.Henke)完成《傳習(xí)錄》及王陽(yáng)明其他著述的首次英譯,并以ThePhilosophyofWangYang-ming(《王陽(yáng)明的哲學(xué)》)為名出版[1]。該譯本作為英語(yǔ)世界第一部譯介《傳習(xí)錄》及陽(yáng)明心學(xué)的著作,無(wú)疑對(duì)陽(yáng)明學(xué)的海外傳播有開(kāi)創(chuàng)之功。陳榮捷指出,“亨克的翻譯使王陽(yáng)明的哲學(xué)思想第一次完整地進(jìn)入西方”[2]75。英譯本問(wèn)世之后,海內(nèi)外學(xué)界有多名學(xué)者對(duì)譯本發(fā)表評(píng)論性文章,如中國(guó)學(xué)者顏任光[3]、日本東京帝國(guó)大學(xué)宗教學(xué)教授姉崎正治[4]、美國(guó)哈佛大學(xué)神學(xué)教授穆?tīng)朳5]等學(xué)者均肯定了亨克的首譯之功,認(rèn)為該譯本忠于原作,為西方讀者理解東方哲學(xué)提供了極大的幫助。歷史也證明亨克的翻譯是成功的,該譯本至今仍在西方一版再版,為陽(yáng)明學(xué)的西方傳播奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
在英語(yǔ)世界對(duì)王陽(yáng)明及其思想所知甚少的那個(gè)年代,亨克能夠?qū)ⅰ秱髁?xí)錄》譯成英文,需要非凡的熱情、勇氣和耐心,譯本的最終出版無(wú)疑具有里程碑意義。但國(guó)內(nèi)卻鮮有學(xué)者研究亨克的翻譯觀(guān),也很少關(guān)注其譯本,僅有幾篇論文談到其首譯之功并對(duì)該譯本所用之中文底本進(jìn)行考證,這與亨克首譯《傳習(xí)錄》并實(shí)現(xiàn)陽(yáng)明學(xué)“東學(xué)西漸”的歷史地位和影響力極不相稱(chēng)。本文借用阿皮亞(Kwame Anthony Appiah)提出的“厚重翻譯”理論,考察亨克譯《傳習(xí)錄》所彰顯的厚重翻譯特色,并著重分析其實(shí)現(xiàn)厚重翻譯的路徑,以期為中國(guó)典籍外譯提供借鑒。
1993年,美國(guó)哲學(xué)家、文化理論學(xué)者阿皮亞首次提出“thick translation”的概念,一般譯為“厚重翻譯”,不過(guò)也有學(xué)者譯為豐厚翻譯、深度翻譯、厚翻譯等。厚重翻譯蘊(yùn)涵新歷史主義的理論資源,無(wú)疑為翻譯研究帶來(lái)廣闊的理論視野和探究空間。
阿皮亞是第一個(gè)把“厚重”概念引入翻譯研究的學(xué)者。他從分析哲學(xué)的角度出發(fā),指出在翻譯過(guò)程中,意義的傳遞有很大的局限性,原文的意思翻譯到另一種語(yǔ)言后目標(biāo)讀者有時(shí)很難理解其中的意義,一些隱含的意義完全依賴(lài)讀者的猜測(cè)[6]。阿皮亞進(jìn)一步指出,在翻譯的意義轉(zhuǎn)換過(guò)程中,源語(yǔ)言中諸多術(shù)語(yǔ)的所指和文化背景在目標(biāo)語(yǔ)言中是缺失的,因此無(wú)法用目標(biāo)語(yǔ)言準(zhǔn)確表達(dá)源語(yǔ)言思想[6]815。為此,要準(zhǔn)確傳遞意義,不讓目標(biāo)讀者迷失在源語(yǔ)文化中,只有采用“厚重翻譯”,即厚語(yǔ)境化(thicker contextualization)的方法[6]812?!斑@種翻譯就是要通過(guò)注釋及評(píng)注的輔助,以便將文本置于豐富的語(yǔ)言文化語(yǔ)境中”[6]817,通過(guò)在譯文中添加注釋或評(píng)注,展示源語(yǔ)言中豐富而深厚的文化信息,使目標(biāo)讀者更加理解、尊重源語(yǔ)文化。由此可見(jiàn),作為一種有效處理文化空缺和文化沖突問(wèn)題的翻譯策略,厚重翻譯的關(guān)鍵是闡釋性文本材料,其實(shí)現(xiàn)路徑為腳注、尾注、文內(nèi)釋義、文末索引、序言、按語(yǔ)、附筆等延展手段,其主旨是與源文本構(gòu)建交互語(yǔ)境,為目標(biāo)讀者提供背景知識(shí)信息,從而引起目標(biāo)讀者對(duì)源語(yǔ)文化的關(guān)注和興趣,便于目標(biāo)讀者理解與鑒賞。
厚重翻譯為目標(biāo)讀者打開(kāi)了一個(gè)新窗口,通過(guò)提供各類(lèi)闡釋性周邊文本以重建歷史和文化氛圍,幫助讀者熟悉源語(yǔ)文化。阿皮亞還指出,翻譯必須在認(rèn)識(shí)文化差異的基礎(chǔ)上進(jìn)行,并且應(yīng)該幫助人們樹(shù)立文化差異意識(shí)[6]818。只有直面差異,目標(biāo)讀者才會(huì)對(duì)他者文化真正產(chǎn)生敬意。換言之,厚重翻譯過(guò)程就是譯者在尊重源語(yǔ)語(yǔ)言文化的前提下的闡釋過(guò)程,在譯文中構(gòu)建源語(yǔ)的“文化網(wǎng)”,使目標(biāo)讀者在原文內(nèi)外文化信息交織而成的文化網(wǎng)中理解原文,避免因語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換而將原文納入本土文化的思維定式和文化預(yù)設(shè)中,產(chǎn)生誤讀或曲解[7]103。一言以蔽之,厚重翻譯作為譯者再闡釋的一種手段,不是增加翻譯文本的“厚度”,而是通過(guò)副文本的手段構(gòu)建一個(gè)與原文互動(dòng)的空間,讓讀者在譯文和原文語(yǔ)境之間的相互作用中,更好地閱讀、理解和闡釋文本,最終達(dá)致對(duì)源語(yǔ)文化的充分理解和尊重。
亨克1876年出生于美國(guó)愛(ài)荷華州。1901年作為美國(guó)基督教會(huì)美以美會(huì)(又名:衛(wèi)理公會(huì))的傳教士到江西九江傳教。1907年回美國(guó)繼續(xù)深造,1910年在芝加哥大學(xué)獲哲學(xué)博士學(xué)位后再次來(lái)華,在當(dāng)時(shí)新成立的金陵大學(xué)任哲學(xué)及心理學(xué)教授。1911年受位于上海的英國(guó)皇家亞洲學(xué)會(huì)華北分會(huì)的邀請(qǐng),亨克開(kāi)始對(duì)王陽(yáng)明哲學(xué)開(kāi)展專(zhuān)門(mén)研究。1912年秋,他在該學(xué)會(huì)會(huì)議上宣讀《王陽(yáng)明生平與哲學(xué)研究》一文,自此,他對(duì)王陽(yáng)明哲學(xué)產(chǎn)生了巨大的興趣,開(kāi)始醉心于陽(yáng)明學(xué)研究。1914年,他在《一元論》雜志發(fā)表論文《王陽(yáng)明:一個(gè)中國(guó)的觀(guān)念論者》。亨克認(rèn)為,西方對(duì)中國(guó)博大精深的哲學(xué)思想知之甚少,他在《王陽(yáng)明的哲學(xué)》的序言里寫(xiě)道:“自孔孟以降,西方學(xué)者對(duì)中國(guó)哲學(xué)思想史的了解非常狹窄,認(rèn)為中國(guó)的哲學(xué)著述除了四書(shū)、五經(jīng)和老子的《道德經(jīng)》外,再無(wú)其他有價(jià)值的哲學(xué)思想?!盵1]ix所以為傳播陽(yáng)明學(xué),他開(kāi)始了艱辛的《傳習(xí)錄》翻譯之旅,并于1916年出版了其多年研究王陽(yáng)明的成果《王陽(yáng)明的哲學(xué)》??梢?jiàn),亨克之所以翻譯《傳習(xí)錄》,完全是受王陽(yáng)明心學(xué)思想所吸引,他希望此書(shū)能激起西方世界對(duì)中國(guó)文化的巨大興趣,并從中了解東方文化的濟(jì)世價(jià)值。
《傳習(xí)錄》涵蓋陽(yáng)明學(xué),又集儒釋道三家之思想。此書(shū)屬語(yǔ)錄體典籍,行文短小簡(jiǎn)約,不重文采,不講求篇章結(jié)構(gòu),也不講求段落、內(nèi)容間的聯(lián)系,非常符合漢語(yǔ)偏重意合的特性,言簡(jiǎn)意賅,文化和哲學(xué)術(shù)語(yǔ)豐富。這就意味著在英譯《傳習(xí)錄》時(shí)不論采用哪種翻譯策略,原文豐富的文化和哲學(xué)思想內(nèi)涵損失在所難免。而且當(dāng)時(shí)西方讀者對(duì)陽(yáng)明學(xué)知之甚少,面對(duì)大量撲面而來(lái)的外來(lái)文化,有巨大的理解障礙,因此,亨克在翻譯中采用厚重翻譯的策略也就不足為奇。正如阿皮亞所說(shuō),厚重翻譯不是為了追求譯文的完美,翻譯的目的是產(chǎn)生具有新特性的文本,讓目標(biāo)讀者有全新的體驗(yàn)和理解[6]815。亨克通過(guò)厚重翻譯手段構(gòu)建文化交互語(yǔ)境,消除目標(biāo)讀者對(duì)外來(lái)文化的陌生感,從而達(dá)到闡釋和傳播陽(yáng)明學(xué)的最終目的。其翻譯特色可歸納如下:在翻譯中通過(guò)序言、注釋、評(píng)點(diǎn)翻譯、索引等手段,對(duì)原著的歷史背景、作者的思想精髓、中國(guó)傳統(tǒng)文化中的類(lèi)似理論以及作者觀(guān)點(diǎn)可商榷之處,均一一指出。由此,將文本置于豐富的文化與語(yǔ)言環(huán)境中,還原原著的歷史語(yǔ)境和文化氛圍,從而將中國(guó)文化和心學(xué)思想忠實(shí)地傳遞給對(duì)陽(yáng)明學(xué)不熟悉的西方讀者,并促進(jìn)他們對(duì)譯本的理解。
亨克邀請(qǐng)了他在芝加哥大學(xué)的老師兼朋友塔夫茨(James H.Tufts)為此書(shū)作序,序中塔夫茨高度評(píng)價(jià)了亨克所做的東方哲學(xué)翻譯工作,認(rèn)為對(duì)促進(jìn)西方對(duì)東方的了解有巨大的作用。亨克在譯者序言中簡(jiǎn)要介紹了其接觸陽(yáng)明學(xué)之緣起及后續(xù)研究工作的開(kāi)展,正文中的注釋、行文之間的要旨概括及評(píng)點(diǎn)英譯恰到好處,文末還有數(shù)十頁(yè)的索引以供查閱。如此種種,亨克通過(guò)營(yíng)造全方位、多角度的文化交互語(yǔ)境為西方讀者理解和闡釋文本鋪平了道路,激起西方讀者的閱讀興趣。以下具體從序言、注釋、評(píng)點(diǎn)英譯及索引等方面探討亨克的《傳習(xí)錄》翻譯策略。
序言是指譯者撰寫(xiě)的文本陳述,通常包括對(duì)原作者、原作內(nèi)容、翻譯策略及譯者心理活動(dòng)等的簡(jiǎn)要介紹。譯者序言中提供的信息可以最大限度地降低目標(biāo)讀者對(duì)原著背景信息等的理解難度,因此,序言可以作為連接譯者和目標(biāo)讀者的橋梁。在某種程度上,熟悉原著的背景信息、翻譯策略、譯者動(dòng)機(jī)等可以幫助實(shí)現(xiàn)雙方之間的成功溝通。
亨克在序言中首先介紹了自己研究王陽(yáng)明的緣起,他是應(yīng)英國(guó)皇家亞洲學(xué)會(huì)華北分會(huì)之邀對(duì)王陽(yáng)明思想進(jìn)行專(zhuān)題研究,進(jìn)而對(duì)其哲學(xué)思想產(chǎn)生濃厚興趣,由此便萌生了將《傳習(xí)錄》譯為英語(yǔ)的想法。隨后他簡(jiǎn)要介紹了中國(guó)思想史的發(fā)展歷程,認(rèn)為朱熹是現(xiàn)實(shí)主義者,而王陽(yáng)明則是理想主義者,并對(duì)王陽(yáng)明的核心思想進(jìn)行了簡(jiǎn)要敘述。這些背景信息已先期為目標(biāo)讀者勾勒了中國(guó)哲學(xué)概貌及陽(yáng)明學(xué)作為中國(guó)哲學(xué)重要組成部分的地位,幫助目標(biāo)讀者進(jìn)入正式的譯文,促進(jìn)目標(biāo)讀者對(duì)譯本的理解及對(duì)源語(yǔ)文化的尊重。隨后他在描述自己的翻譯過(guò)程時(shí)指出,中國(guó)學(xué)者在其理解文本及翻譯校對(duì)方面提供了極大的幫助,既保證了譯文語(yǔ)言的流暢性,也保證了譯文的準(zhǔn)確性與忠實(shí)性。序言的最后他還特別提及了他的一些翻譯策略:
The captions inserted in italics in the text were added at the suggestion of Dr. Paul Cams. Chinese names and characters have been spelled according to the system of Sir Thomas Wade. The numbers placed at intervals in the text within parentheses refer to the paging of the Chinese text. Those familiar with the Chinese will find these a great advantage in locating the place in the original.[1]xiv
此處提供了以下幾條信息:首先,亨克在保羅·卡姆斯(Paul Cams)博士的建議下在行文中添加章節(jié)要旨概括,并以斜體形式插于段落之間;其次,中文姓名及漢字依照威妥瑪式拼音法進(jìn)行拼寫(xiě);而文中插入的帶括號(hào)的數(shù)字則對(duì)應(yīng)中文底本中的頁(yè)碼。章節(jié)要旨概括是亨克厚重翻譯的一大特色。《傳習(xí)錄》作為心學(xué)語(yǔ)錄體的范本,與西方講求邏輯性、理性的哲學(xué)作品存在顯著差異,因此對(duì)早已習(xí)慣西方哲學(xué)話(huà)語(yǔ)的西方讀者來(lái)說(shuō),《傳習(xí)錄》不論是語(yǔ)言還是篇章結(jié)構(gòu)都略顯松散,重意合的漢語(yǔ)特色躍然紙上。亨克憑借過(guò)硬的理解能力,通過(guò)寥寥數(shù)語(yǔ)概括主旨要義,使文本更具邏輯性,拉近了西方讀者與陽(yáng)明學(xué)的距離。以下試舉一例:
【原文】愛(ài)問(wèn):“‘知止而后有定’,朱子以為事事物物皆有定理,似與先生之說(shuō)相戾?!毕壬唬骸坝谑率挛镂锷锨笾辽?,卻是義外也。至善是心之本體,只是明明德到至精至一處便是。然亦未嘗離卻事物。本注所謂‘盡夫天理之極,而無(wú)一毫人欲之私’者,得之。”(《傳習(xí)錄·徐愛(ài)錄》)
【譯文】TheHighestVirtuesareInnate
I made inquiry regarding the saying from theGreatLearning, “Knowing where to rest, the object of pursuit is determined.” “The philosopher Chu,” I said, “held that all affairs and all things have definite principles. This appears to be out of harmony with your sayings.”
The Teacher said: “To seek the highest virtue in affairs and things is only the objective side of the principles of righteousness. The highest virtues are innate to the mind. They are realized when the manifesting of lofty virtue has reached perfection. Nevertheless, one does not leave the physical realm out of consideration. The original notes say that the individual must exhaust heaven-given principles to the utmost and that no one with any of the prejudices of human passions will attain to the highest virtue.”[1]50
上例記錄的是王陽(yáng)明與弟子徐愛(ài)探討“至善”之本源,最終得出“至善是心之本體”的結(jié)論。亨克不拘泥于原文的形式,在此段落之前以自成一段的形式概括該段中心思想為“The Highest Virtues are Innate”(至善是心之本體),既使譯文行文清晰,亦幫助讀者快速把握原文主旨,可謂一舉兩得。
注釋是對(duì)文本中的語(yǔ)匯、內(nèi)容、背景、人名地名、引文等進(jìn)行解釋的文字。而《傳習(xí)錄》作為融通儒釋道三家要義的哲學(xué)文本,對(duì)三家典籍中的術(shù)語(yǔ)及核心內(nèi)容的引用不在少數(shù),其本身所包含的心學(xué)思想及哲學(xué)術(shù)語(yǔ)亦是艱深晦澀,這對(duì)西方讀者的理解是一大挑戰(zhàn)。由此,注釋作為正文之外的輔助手段,發(fā)揮著重要作用。阿皮亞也明確指出,這種類(lèi)似于學(xué)術(shù)翻譯的文本必須借助注釋、評(píng)注等以實(shí)現(xiàn)“厚語(yǔ)境化”[6]817。據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),《王陽(yáng)明的哲學(xué)》一書(shū)注釋達(dá)421條,其中文化術(shù)語(yǔ)和哲學(xué)術(shù)語(yǔ)釋義154條,主要涉及人名和地名、文化負(fù)載詞、文本背景等,引文出處查證267條(具體見(jiàn)表1)。
表1 亨克《王陽(yáng)明的哲學(xué)》注釋統(tǒng)計(jì)表
在第三編《答顧東橋書(shū)》中,王陽(yáng)明旁征博引,詳細(xì)闡述了其“格物致知”的學(xué)術(shù)思想,亨克在翻譯中,僅注釋就有40條,其中引言出處查證28條,對(duì)于幫助西方讀者理解王陽(yáng)明的心學(xué)思想具有重要作用,體現(xiàn)出亨克“有詞必釋、有引必溯”的翻譯思想,充分彰顯了亨克的博學(xué)以及負(fù)責(zé)的翻譯態(tài)度。具體如下。
1.引文出處查證
【原文】愛(ài)問(wèn):“‘在親民’,朱子謂當(dāng)作‘新民’,后章‘作新民’之文,似亦有據(jù)?!?《傳習(xí)錄·徐愛(ài)錄》)
【譯文】 I made inquiry regarding “to love the people”,4which the philosopher Chu said should be translated “to renovate the people”,5the evidence being that a later chapter uses “to renovate the people.”
4GreatLearning, Introduction, Paragraph 1.
5Ibid., Ch.2, t.2.[1]48
此處探討“親民”“新民”之分,“親民”“新民”均出自《大學(xué)》首章,亨克在腳注中亦一一標(biāo)注出處。除此種較為簡(jiǎn)單常規(guī)的引文出處查證注釋之外,亨克還會(huì)適當(dāng)?shù)貙⒁脑耐暾靥砑釉谧⑨屩?,再現(xiàn)更為豐厚的文化語(yǔ)境,幫助讀者理解。如:
【原文】黃誠(chéng)甫問(wèn)“汝與回也,孰愈”章。(《傳習(xí)錄·薛侃錄》)
【譯文】 Huang Cheng-fu made inquiry regarding the chapter which begins: “Which do you consider superior, yourself or Hui?”15
15“The Master said to Tsze-kung,‘Which do you consider superior, yourself or Hui?’ Tsze-kung replied, ‘How dare I compare myself with Hui? Hui hears one point and knows all about a subject; I hear one point and know a second.’ The Master said, ‘You are not equal to him. I grant you, you are not equal to him.’” —Analects, Book V, Ch.8.[1]124
“汝與回也,孰愈”語(yǔ)出《論語(yǔ)·公冶長(zhǎng)》,是孔子與其弟子子貢對(duì)顏回作為德行典范的探討。如若只是進(jìn)行簡(jiǎn)單的直譯,該句中的人稱(chēng)所指容易混淆,引起誤解。為了幫助讀者更深入地了解引文背后的故事,更好地理解下文中王陽(yáng)明對(duì)子貢與顏回的評(píng)價(jià),亨克在此提供了完整的引文原文,使讀者獲取更加具體的文化信息。
2.術(shù)語(yǔ)釋義
正如陳榮捷先生所說(shuō):“沒(méi)有任何一個(gè)英文詞匯可以和某個(gè)中文詞匯劃等號(hào),除少數(shù)情況,音譯只不過(guò)是回避了這一問(wèn)題。正確的英文詞匯不只是表達(dá)在某個(gè)特定文本中的中文概念,而且要能夠運(yùn)用在整個(gè)中國(guó)思想史中,雖然有時(shí)也難免有替代翻譯?!盵8]52而文化術(shù)語(yǔ)既包含文化特質(zhì),也包含哲學(xué)特質(zhì),因此如何傳達(dá)術(shù)語(yǔ)背后包含的文化內(nèi)涵和哲學(xué)思想并為讀者所接受是亨克面臨的一大挑戰(zhàn)。如:
【原文】自伏羲畫(huà)卦,至于文王、周公,其間言《易》,如《連山》《歸藏》之屬,紛紛籍籍,不知其幾,《易》道大亂。(《傳習(xí)錄·徐愛(ài)錄》)
【譯文】 From the time when Fu Hsi drew the eight diagrams up to the time of Wen Wang and Chou Kung, portions of theBookofChanges, such asLienshanandKueitsang, were discussed, often in a noisy, disorderly way.21
21The eight diagrams consist of eight combinations of a line and a divided line. They are said to have been copied from the back of a tortoise by the legendary monarch Fu Hsi. They were used in philosophizing and in speculating about nature.[1]63
八卦是中國(guó)上古文化的深?yuàn)W概念,用深邃的哲理解釋自然、社會(huì)現(xiàn)象,是用來(lái)推演事物之間關(guān)系的工具。亨克在注釋中首先描述了八卦的外在形態(tài),幫助西方讀者建構(gòu)具體的形象;其次簡(jiǎn)單介紹了八卦的起源及其創(chuàng)造者,增添了幾分神話(huà)色彩,將中華上古文化的神秘性展現(xiàn)給西方讀者;最后介紹了八卦的用途,是一種從哲理的角度觀(guān)察、解釋自然現(xiàn)象的工具。此注釋一方面以寥寥數(shù)語(yǔ)較為清晰地解釋了八卦的含義;另一方面也在無(wú)意中向西方讀者透露出一個(gè)關(guān)鍵信息,即中國(guó)哲學(xué)的起源可追溯至上古時(shí)代,且一直傳承至今。這個(gè)注釋充分體現(xiàn)了厚重翻譯的特征,為目標(biāo)讀者提供了充足的文化背景信息,避免跨文化的誤解,加深讀者對(duì)中國(guó)哲學(xué)的理解。
【原文】問(wèn):“儒者到三更時(shí)分,掃蕩胸中思慮?!?《傳習(xí)錄·黃直錄》)
【譯文】 I made inquiry saying:“In the third watch the Confucian scholar banishes all care from his mind.”14
14The Chinese have five night watches of two hours each, from 7 P.M. to 5 A.M. “In each watch, the watchman makes five rounds beating his wooden rattle to warn off thieves, in each case with as many strokes as denote the number of the watch.” (Giles, Herbert A.:ChineseDictionary, Shanghai, Kelly and Walsh, 1892.)[1]158
三更為古代時(shí)間名詞。古代一晝夜分十二時(shí)辰,而一夜分為五更,每更兩小時(shí)。中國(guó)古代的計(jì)時(shí)制度與西方頗為不同,因此亨克在注釋中較為詳細(xì)地解釋了中國(guó)的計(jì)時(shí)方式,并參考翟理斯所著辭典對(duì)“打更”這一古代中國(guó)民間的夜間報(bào)時(shí)制度進(jìn)行闡釋?zhuān)环矫姹WC了注釋的正確性與權(quán)威性,另一方面為西方讀者提供了背景材料,以便更全面地了解中西時(shí)間文化的異同。
【原文】先生曰:“心即理也。天下又有心外之事、心外之理乎?”(《傳習(xí)錄·徐愛(ài)錄》)
【譯文】The Teacher said:“The mind itself is the embodiment of natural law. Is there anything in the universe that exists independent of the mind?13Is there any law apart from the mind?”
13May in modern terminology best be translated “experience.”[1]50
此例中亨克在正文中將“心”譯為“mind”,“mind”在西方世界更多地側(cè)重科學(xué)認(rèn)知方面,而心學(xué)中的“心”之含義蘊(yùn)含豐富的哲理。王陽(yáng)明晚年在《答顧東橋書(shū)》中說(shuō):“心者身之主也,而心之虛靈明覺(jué)即所謂本然之良知也,其虛靈明覺(jué)之良知應(yīng)感而動(dòng)者謂之意,有知而后有意,無(wú)知?jiǎng)t無(wú)意矣,知非意之體乎?意之所用必有其物,物即事也?!庇纱丝梢?jiàn),心學(xué)所講之心,本體在于良知。亨克也意識(shí)到兩者存在的認(rèn)知差異,因此在注釋中說(shuō)明將其譯為“經(jīng)驗(yàn)”更符合現(xiàn)代術(shù)語(yǔ)。且不論如此翻譯是否合理,此注釋顯然考慮到了西方讀者對(duì)“心”的理解和接受問(wèn)題,以意譯的方式提供了另一種更易于西方讀者理解和接受的翻譯。
此外,考證還發(fā)現(xiàn),亨克對(duì)《傳習(xí)錄》原文中“道”的翻譯亦頗有特色。他根據(jù)不同的語(yǔ)境,把“道”譯成“doctrine”“truth”及“path”。“道”是中國(guó)哲學(xué)中非常重要的一個(gè)概念,有著豐富、獨(dú)特的內(nèi)涵。“道”在西方世界沒(méi)有對(duì)等語(yǔ),為使西方讀者了解其蘊(yùn)含的文化信息,亨克在譯文中并沒(méi)有采用中國(guó)學(xué)者所慣用的音譯方式,而是靈活翻譯,在不同的語(yǔ)境中采用不同的翻譯多方闡釋心學(xué)之“道”的內(nèi)涵。同時(shí)亨克借用“doctrine”和“path”這兩個(gè)在西方世界帶有一定宗教色彩的詞語(yǔ),以營(yíng)造西方讀者熟悉的文化語(yǔ)境,增加親近感,引起西方讀者對(duì)中國(guó)文化的興趣并從心理上更易接受陽(yáng)明學(xué)。
亨克所譯王陽(yáng)明的書(shū)信部分除了依舊添加要旨概括,更將原著編者施邦曜的評(píng)點(diǎn)譯為英文置于書(shū)信末尾。評(píng)點(diǎn)雖然不是亨克原創(chuàng),但其保留評(píng)點(diǎn)并英譯的策略值得肯定,這樣不僅能幫助西方讀者更好地理解陽(yáng)明思想,也展示了評(píng)點(diǎn)者對(duì)陽(yáng)明學(xué)的評(píng)價(jià),以更全面的視角展現(xiàn)陽(yáng)明學(xué)的價(jià)值。如:
【原文】“此書(shū)前悉知行合一之論,廣譬博說(shuō),旁引曲喻,不啻開(kāi)云見(jiàn)日。后拔本塞源之論,闡明古今學(xué)術(shù)升降之因,真是將五藏八寶,悉傾以示人。讀之,即昏愚亦恍然有覺(jué)。此正是先生萬(wàn)物一體之心,不憚詳言以啟后學(xué)也。當(dāng)詳玩勿忽?!?《答顧東橋書(shū)》評(píng)點(diǎn))
【譯文】 Comments: This letter at first thoroughly investigates the unity of knowledge and practice, widely illustrating and extensively discussing it. Alongside, it makes historical allusions and gives various illustrations. It does no less than dispel the clouds so that the sun can be seen. The later discussion of pulling up the roots and stopping up the source makes clear the reason of the rise and fall of ancient and present-day methods of learning. It truly exhibits the five vital things and the eight precious things which the eight genii carry in their hands, in order to display its meaning. In studying this, unenlightened and simple-minded individuals suddenly come to a realization. This is an instance in which the mind of the Teacher, which considers all things as one, is not afraid to speak in detail in order to instruct later scholars. It should be examined in detail and not neglected.[1]334-335
【原文】“近時(shí)父兄之課子弟,甫句讀,輒恨其不能早作文應(yīng)試,俱以少年登第為第一美事。舉世原止辦得一副富貴利達(dá)心腸,學(xué)問(wèn)事功,安得不盡壞?”(《寄諸用明書(shū)》評(píng)點(diǎn))
【譯文】Comments: Of late, fathers and brothers in the instruction of their sons and younger brothers are vexed, that the child is not able to write essays and take the first examinations as soon as it is able to distinguish sentences. They think that the early acquiring of the degrees of Chüjen and Chinshih is excellent in the extreme. Everybody feels only a heart-longing for gain, honor, advantage, and official promotion. How can learning and real merit fail to be completely ruined?[1]352-353
施邦曜所編《陽(yáng)明先生集要》不僅傳播了陽(yáng)明學(xué),且體現(xiàn)了施本在評(píng)點(diǎn)上的重要意義及價(jià)值:建立了新的詮釋體系,創(chuàng)新了評(píng)點(diǎn)內(nèi)容的運(yùn)用機(jī)制[9]。施邦曜利用評(píng)點(diǎn)的方式表達(dá)自己對(duì)陽(yáng)明學(xué)的理解,一方面起到詮釋與闡發(fā)的作用,另一方面以自身之力為陽(yáng)明學(xué)發(fā)聲。同樣,亨克在書(shū)信部分將施邦曜的評(píng)點(diǎn)內(nèi)容進(jìn)行英譯的做法,為譯本提供了更多闡釋性材料,亦是欲借中國(guó)古代學(xué)者之言加深西方讀者對(duì)源語(yǔ)文化的理解。而王陽(yáng)明的書(shū)信相較于語(yǔ)錄而言,更能直接體現(xiàn)其核心思想,亨克此舉看似多余,實(shí)則用心良苦。作為海外譯介陽(yáng)明學(xué)第一人,亨克亦以自身之力為陽(yáng)明學(xué)走向世界鋪平道路。
亨克在譯本最后特別附上近12頁(yè)的索引,包括人名、地名、核心關(guān)鍵詞等具有獨(dú)特文化內(nèi)涵的詞語(yǔ),這也是實(shí)現(xiàn)譯文“厚語(yǔ)境化”的一種手段。這些名詞的索引以英文首字母為序,附上在文中出現(xiàn)的所有頁(yè)碼,方便有興趣的讀者和學(xué)者按圖索驥,快速定位。試舉一例:
Propriety:
domestic, 414 ff.
mind in accord with, 132 ff.
perplexing problems of, 416 ff.
principles of, 412 ff.
relation to principles, 60 ff.
Rules of, 486 ff.
Pure heart, 244 ff.
Purpose, 103, 139 ff., 212 ff., 223 ff., 235, 310, 422 ff., 458 ff., 471
以“Propriety”(禮)為例,索引中分別提供了關(guān)于家禮、心與禮的一致性、禮的原則、禮的目的等內(nèi)容,所在頁(yè)碼一一標(biāo)注,宛若一本小型辭典,查閱時(shí)非常便利,極具讀者關(guān)照性。
綜上所述,亨克《傳習(xí)錄》的英譯是應(yīng)用厚重翻譯策略的成功驗(yàn)證。實(shí)踐證明,厚重翻譯是應(yīng)對(duì)翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的文化缺省和文化沖突,最大限度再現(xiàn)源語(yǔ)文化和思想的有效策略。王陽(yáng)明原著的語(yǔ)言極其漢語(yǔ)特色,言語(yǔ)層次豐富,承載著厚重的哲學(xué)和文化思想,句式靈活多樣、語(yǔ)言簡(jiǎn)約,而譯作既要準(zhǔn)確傳遞王陽(yáng)明的思想,又要盡可能保留原作的風(fēng)格和修辭。正如葉君健先生所說(shuō):“一部譯作有沒(méi)有生命力,主要取決于譯者有沒(méi)有個(gè)性……能否把原作的精神表達(dá)出來(lái),是一個(gè)最重要的問(wèn)題。……我們做翻譯,應(yīng)該講點(diǎn)辯證法,面對(duì)眾多的矛盾,要抓住主要的本質(zhì)的方面。”(1)轉(zhuǎn)引自許鈞《文學(xué)翻譯的理論與實(shí)踐——翻譯對(duì)話(huà)錄》,(南京)譯林出版社2010年版,第121頁(yè)。亨克正是抓住了翻譯的本質(zhì),通過(guò)厚重翻譯方法,在原作和譯本之間取得了完美平衡,其翻譯路徑可總結(jié)為:首先通過(guò)序言簡(jiǎn)述陽(yáng)明學(xué)的核心思想,使讀者留有初步印象;其次在正文中通過(guò)注釋、評(píng)點(diǎn)翻譯等手段對(duì)主題內(nèi)容進(jìn)行細(xì)致解說(shuō),深入淺出,娓娓道來(lái),以符合西方讀者的閱讀習(xí)慣;最后輔之以詳細(xì)完備的術(shù)語(yǔ)索引,將全書(shū)中的精華進(jìn)行提煉,便于讀者快速定位,按圖索驥。譯本的“厚重性”幫助亨克在基本把握原作精神的基礎(chǔ)之上,盡量保留原作風(fēng)格,多方位營(yíng)造富含文化信息的言說(shuō)語(yǔ)境,構(gòu)建起中西方文化平等交流的橋梁,成功實(shí)現(xiàn)心學(xué)的首次西方行旅,并走進(jìn)西方讀者的精神世界,讓更多西方人了解陽(yáng)明學(xué)的價(jià)值所在。
在中國(guó)文化“走出去”的國(guó)家戰(zhàn)略背景下,厚重翻譯無(wú)疑可為中國(guó)古代文學(xué)與文化典籍的對(duì)外譯介與傳播提供切實(shí)可行的路徑,有利于中國(guó)文化思想精髓的保存、再現(xiàn)、弘揚(yáng)和傳播,實(shí)現(xiàn)中西方文化的平等對(duì)話(huà),也能夠促進(jìn)西方讀者對(duì)中國(guó)歷史文化有更全面的理解和更深切的尊重[7]104。亨克作為海外陽(yáng)明學(xué)譯介第一人,其《傳習(xí)錄》譯本在21世紀(jì)后仍持續(xù)受到關(guān)注,一版再版。雖然不可否認(rèn)亨克的譯本因文化陌生等原因而造成讀者理解上的問(wèn)題,但也不可忽視亨克譯介陽(yáng)明學(xué)的歷史地位和歷史價(jià)值,其譯本彰顯的厚重翻譯觀(guān)為中國(guó)文化典籍走向世界提供了范本,為中國(guó)哲學(xué)在世界文化經(jīng)典之林落地生根做出了重要貢獻(xiàn)。目前對(duì)亨克及其譯本的研究相當(dāng)有限,本文作為初步嘗試,希望能引發(fā)學(xué)界更多更深入的研究。
浙江大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版)預(yù)印本2020年4期