激發(fā)市場(chǎng)主體活力spur vitality of market entities
國(guó)家主席習(xí)近平7月21日主持召開(kāi)企業(yè)家座談會(huì)時(shí)強(qiáng)調(diào),要激發(fā)市場(chǎng)主體活力,弘揚(yáng)企業(yè)家精神,推動(dòng)企業(yè)發(fā)揮更大作用實(shí)現(xiàn)更大發(fā)展。
President Xi Jinping urged efforts to spur the vitality of market entities and promote entrepreneurship, as he chaired a symposium with entrepreneurs on July 21. Xi called for more efforts to enable enterprises to play a bigger role and achieve greater development.
【相關(guān)詞匯】
普惠金融
inclusive financing
國(guó)際化營(yíng)商環(huán)境
internationalized business environment
市場(chǎng)準(zhǔn)入負(fù)面清單
negative list for market access
工業(yè)互聯(lián)網(wǎng)the industrial internet
工業(yè)和信息化部表示,我國(guó)將建設(shè)國(guó)家工業(yè)互聯(lián)網(wǎng)大數(shù)據(jù)中心,加強(qiáng)對(duì)中國(guó)工業(yè)互聯(lián)網(wǎng)公司海外上市的監(jiān)管和協(xié)調(diào)。
China will build a national data center for the industrial internet and strengthen the supervision and coordination of overseas listings of Chinese industrial internet companies, according to the Ministry of Industry and Information Technology.
【相關(guān)詞匯】
人工智能開(kāi)放創(chuàng)新平臺(tái)
open and innovative artificial intelligence platforms
網(wǎng)絡(luò)空間命運(yùn)共同體
a community with a shared future in cyberspace
擴(kuò)大內(nèi)需expand domestic demand
中共中央總書(shū)記習(xí)近平8月24日主持召開(kāi)經(jīng)濟(jì)社會(huì)領(lǐng)域?qū)<易剷?huì)時(shí)強(qiáng)調(diào),要堅(jiān)持供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革這個(gè)戰(zhàn)略方向,扭住擴(kuò)大內(nèi)需這個(gè)戰(zhàn)略基點(diǎn),從而更好地平衡國(guó)內(nèi)市場(chǎng)的供給與需求。
President Xi Jinping on August 24 underscored the importance of expanding domestic demand by adhering to the strategic direction of upholding supply-side reforms to better balance supply and demand in the domestic market. Xi made the remarks at a symposium attended by experts in social and economic fields.
【相關(guān)詞匯】
內(nèi)生增長(zhǎng)動(dòng)力
endogenous engines for growth
市場(chǎng)活力
market vitality
“雙循環(huán)”發(fā)展格局
a "dual circulation" development pattern
經(jīng)濟(jì)特區(qū)special economic zone
40年前,中國(guó)在東南沿海地區(qū)廣東省的深圳、珠海、汕頭和福建省的廈門(mén)設(shè)立了四個(gè)經(jīng)濟(jì)特區(qū),作為國(guó)家對(duì)外開(kāi)放政策的一部分,鼓勵(lì)外資進(jìn)入,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展。
Forty years ago, China created four special economic zones in the southeastern coastal cities of Shenzhen, Zhuhai and Shantou in Guangdong province and Xiamen in Fujian province as part of the countrys opening-up drive to encourage foreign investment and boost economic growth.
【相關(guān)詞匯】
國(guó)際高水平經(jīng)貿(mào)規(guī)則
high-standard international economic and trade rules
粵港澳大灣區(qū)
Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area
貿(mào)易和投資便利化
trade and investment facilitation
長(zhǎng)三角一體化高質(zhì)量發(fā)展integrated, high-quality development of Yangtze River Delta
中共中央總書(shū)記、國(guó)家主席、中央軍委主席習(xí)近平8月20日在安徽省合肥主持召開(kāi)扎實(shí)推進(jìn)長(zhǎng)三角一體化發(fā)展座談會(huì)并發(fā)表重要講話。他強(qiáng)調(diào),要緊扣一體化和高質(zhì)量?jī)蓚€(gè)關(guān)鍵詞抓好重點(diǎn)工作,推動(dòng)長(zhǎng)三角一體化發(fā)展不斷取得成效。
President Xi Jinping has stressed efforts to seek continuous results in the integration of the Yangtze River Delta through focusing on major work of integrated and highquality development. Xi, also general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee and chairman of the Central Military Commission, made the remarks at a symposium held in Hefei, capital city of east Chinas Anhui province on March 20.