摘要:語言景觀是指在公共區(qū)域書面形式的語言使用,這一話題日益成為社會(huì)語言學(xué)、符號(hào)學(xué)及心理學(xué)研究 的熱點(diǎn)。依據(jù) Scollon & Scollon 提出的地理符號(hào)學(xué)理論,英國南安普頓大學(xué)沿途的中國商店標(biāo)識(shí)無論在語碼取 向、字刻及置放三方面構(gòu)成的場所符號(hào)學(xué)特征,皆主要取決于該商店的服務(wù)內(nèi)容和服務(wù)對(duì)象,同時(shí)也反映客國和 主國、漢語與英語之間一定的關(guān)聯(lián)關(guān)系。
關(guān)鍵詞:語言景觀;英國南安普頓大學(xué);中國商店
中圖分類號(hào):H030 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):2095-6916(2020)16-0152-03
一、語言景觀
語言以各種語篇形式出現(xiàn)在櫥窗、商業(yè)廣告、海報(bào)、 官方通報(bào)、交通標(biāo)識(shí)上,大多數(shù)時(shí)候,人們并沒有留意周 圍公共區(qū)域中書面形式的語言使用。
1997 年 由 加 拿 大 學(xué) 者 Laudry 和 Bourhis[1] ?在 ?他?們的開創(chuàng)性論文中首次提出了語言景 觀(linguistic landscape)這一概念,他們認(rèn)為語言景觀指的是特定地 區(qū)公共商業(yè)標(biāo)志上語言的可見性和顯著性。具體而言包 括公共交通標(biāo)識(shí)、廣告牌、地名、街名、商店標(biāo)牌、連同政 府建筑上的標(biāo)識(shí)共同構(gòu)成特定地區(qū)或城市群的語言景觀。語言景觀可以提供兩個(gè)基本功能:信息功能和符號(hào) 功能。近年來,由于語言的再現(xiàn)與身份及文化全球化緊 密相關(guān),同時(shí)體現(xiàn)了在特定環(huán)境下這種語言的活躍度,越 來越多的研究人員開始關(guān)注公共空間中的語言景觀。
國際上,Ben Rafael et al(2001)[2] 對(duì)比了以色列幾 個(gè)城市、小鎮(zhèn)及東耶路撒冷的語言景觀模式。他們的研究 集中在三種主要語言——希伯來語、阿拉伯語及英語在官 方標(biāo)識(shí)及私人標(biāo)識(shí)的可見度。Backhaus(2006)[3] 研究 日本首都東京的多語標(biāo)識(shí),他采用實(shí)證方法,著重區(qū)分了 官方與非官方多語標(biāo)識(shí),并提出“權(quán)力”與“一致”來 解釋兩者區(qū)別。他認(rèn)為在日本,官方標(biāo)識(shí)主要表達(dá)和強(qiáng) 化現(xiàn)存的權(quán)力關(guān)系,而非官方標(biāo)識(shí)更多借用外語(主要是 英語)來傳達(dá)異國事物的一致性。Huebner T(2006)[4] 以泰 國曼谷為背景,通過研究 15 個(gè)不同街區(qū)的語言景觀,探 討了語言混合與語言統(tǒng)治。通過不同街區(qū)的對(duì)比,他描 述了曼谷這樣大都會(huì)的語言多樣化,提供了分析不同類 型語碼混合的語言框架,并從語言學(xué)角度分析了英語對(duì) 泰語在詞匯、發(fā)音及句法等方面的影響。Cenoz ?& Gorter(2006)[5] ?圍繞歐洲的兩個(gè)地區(qū) ——荷蘭的弗里斯蘭?(Friesland)及西班牙的巴斯克(Barsque)的語言景觀 并進(jìn)行了對(duì)比。他們的研究集中在少數(shù)民族語言廣泛使 用的兩條街道,提出兩地區(qū)的特有的語言景觀反映了官 方對(duì)少數(shù)民族語言的政策。
國內(nèi)對(duì)于語言景觀的研究尚未引起充分重視,近年來 研究多集中在對(duì)國外理論的介紹以及針對(duì)國內(nèi)部分地區(qū) 旅游景點(diǎn)語言景觀特點(diǎn)分析階段。如尚國文、趙守輝 [6][7] 探討了語言景觀的研究理論與方法,對(duì)語言景觀研究的 定義、內(nèi)容、以及研究的具體方法進(jìn)行了梳理,引介了場 所符號(hào)學(xué)和 SPEAKING 模型這兩個(gè)國外理論框架。章 柏成(2015)[8] 通過梳理近 40 年國內(nèi)對(duì)于語言景觀理論、 譯寫及行業(yè)領(lǐng)域語言景觀特點(diǎn)這三個(gè)主題的研究文獻(xiàn), 提出研究存在的問題,并提出了建設(shè)性建議。巫喜麗、戰(zhàn) 菊(2017)[9] 圍繞全球化背景下廣州市“非洲街”的多 語語言景觀進(jìn)行研究,從標(biāo)牌的語碼類型及分布再現(xiàn)了 該區(qū)語言景觀特點(diǎn)。本研究作者接受國家留學(xué)基金委資 助,在英國南安普頓大學(xué)訪學(xué),大學(xué)沿途的中國商店構(gòu)成 了獨(dú)特的語言景觀。本文旨在基于語言景觀中場所符號(hào) 學(xué)基本理論框架,利用收集到的大學(xué)沿途中國商店標(biāo)識(shí), 分析標(biāo)識(shí)中漢語與英語相互作用所構(gòu)建的語言景觀。
二、場所符號(hào)學(xué)基本理論
Scollon & Scollon(2003)[10] 對(duì)世界各地標(biāo)識(shí)的 語言使用情況進(jìn)行了探索,并結(jié)合 Kress & van ?Leewen(1996)視覺圖像的研究,提出了“地理符號(hào)學(xué)”,旨在研 究物質(zhì)世界中標(biāo)識(shí)、話語及行為的社會(huì)意義。地理符號(hào)學(xué)包括三大元素:互動(dòng)順序、視覺符號(hào)學(xué)及場所符號(hào)學(xué)。 其中場所符號(hào)學(xué)主要研究物質(zhì)世界中話語所處的地理位 置生成意義的不同方式。
場所符號(hào)學(xué)分為三部分,分別是語碼取 向(code preference)、字刻(inscription)及置放(emplacement)。 語碼取向涉及多語標(biāo)識(shí)如何通過語言的選擇、圖像的再 現(xiàn)及位置的安排來體現(xiàn)地緣政治世界?;?Kress & van Leewen(1996)關(guān)于視覺圖像的框 架,Scollon & Scollon 指出占據(jù)標(biāo)識(shí)頂部、左邊及中心位置的往往為優(yōu) 選代碼,而邊緣代碼經(jīng)常出現(xiàn)在標(biāo)識(shí)的底部、右邊及邊 緣。與不同位置代表的語言層級(jí)相比,字體尺寸也是重 要的參考因素。在一些標(biāo)識(shí)中,雖然某種語言占據(jù)標(biāo)識(shí) 上部,但與下部其他語言相比,字體明顯很小,后者語言 仍享有凸顯地位。
對(duì)于字刻而言,Scollon & Scollon 強(qiáng)調(diào)不同大小、形 狀、顏色的字體,從手寫字體或書法到各種計(jì)算機(jī)文字處 理字體均載有不同信息。同時(shí),字刻的媒介及標(biāo)識(shí)所用 的材料傳達(dá)了持久或暫時(shí)以及服務(wù)品質(zhì)的含義。通常來 說,印刻在固定結(jié)實(shí)的大理石上的標(biāo)識(shí)更能帶給人標(biāo)識(shí) 與建筑持久共存之意。
Scollon & Scollon 將置放分為“去語境化置放”“違 規(guī)式置放”及“場景化置放”。其中以不變的形式出現(xiàn) 在各種語篇中的標(biāo)識(shí)、圖片及文本為“去語境化置放”。 比如可口可樂、麥當(dāng)勞的標(biāo)識(shí)以固定的形式出現(xiàn)在各大 海報(bào)、產(chǎn)品包裝及出售這些商品的商家中?!斑`規(guī)式置放” 指任何置于錯(cuò)誤地點(diǎn)的標(biāo)識(shí)。比如,橫躺在地上廢棄不 用的路標(biāo)及墻上的涂鴉等。而“場景化置放”主要指具 體語境下的規(guī)則化標(biāo)識(shí)或通告,如地鐵站各種表示方向 的標(biāo)識(shí)。
三、英國南安普頓大學(xué)沿途中國商店標(biāo)識(shí)構(gòu)建的語 言景觀
(一)南安普頓大學(xué)基本情況
南安普敦位于英格蘭南部海岸,是著名的海港城市, 本地人口約為 20 萬。南安普頓大學(xué)系為其本地大學(xué),享 有較高的國際知名度,作為英國最優(yōu)秀的科研高校創(chuàng)辦 的“羅素集團(tuán)(Russell Group)”創(chuàng)始成員之一,該大學(xué) 擁有 24,735 名本科生,7,600 名研究生,其中國際生比 例為 12%[11]。學(xué)校宿舍位于大學(xué)周邊地區(qū)不同地段,在 通往南安普頓大學(xué)沿途有許多商店,主要面向國際生,其 中不乏針對(duì)中國留學(xué)生的各類中國商店。下面作者將以 大學(xué)沿途三家商店為例,利用 Scollon & Scollon 提出的 場所符號(hào)理論分別對(duì)他們的店面標(biāo)識(shí)構(gòu)成的語言景觀進(jìn) 行深入分析。
(二)沿途中國商店語言景觀范例解析
途中一家中國超市,標(biāo)識(shí)牌選用傳統(tǒng)的中國紅作為 底色,連同金黃的字體充分凸顯了中國元素。標(biāo)識(shí)上信 息呈現(xiàn)對(duì)稱結(jié)構(gòu),店名居于標(biāo)識(shí)正中,分別用漢語和英語 顯示,英文店名下方用小號(hào)英文字體標(biāo)有超市主要銷售 商品——東方食品及新鮮蔬菜,標(biāo)牌的左右邊緣下方印標(biāo)識(shí)相比,英文字母不但位于標(biāo)識(shí)的右下角邊緣位置,而 且單薄的小號(hào)字體使其視覺效果弱化。
結(jié)語
全球化背景下英國南安普頓大學(xué)招收的國際生日益 增多,其中中國留學(xué)生所占比例不容小覷,這也可以從大有超市的網(wǎng)址及聯(lián)系電話。按照 Scollon & Scollo2003)學(xué)沿途中國商店的標(biāo)識(shí)構(gòu)建的語言景觀略知一二。本文對(duì)于語碼取向的分析,信息所處位置、字體大小以及出現(xiàn) 的順序等因素均會(huì)影響視覺層次結(jié)構(gòu)。本圖中漢英店名 位于正中,字號(hào)相似,由于左邊的信息比右邊的內(nèi)容更顯 重要,中國店名成為語碼首選,同時(shí)英文店名下方提供的 信息字號(hào)明顯縮小,造成視覺顯著性降低,這樣的視覺層 次結(jié)構(gòu)均凸顯這家超市主要針對(duì)中國人。值得注意的是, 英文店名 Wang Store 看似是中文店名“旺家超市”的 直譯,但其內(nèi)涵遠(yuǎn)沒有漢語“旺家”豐富,缺少了“使家 族興旺,發(fā)達(dá)“之意。
在眾多中國商鋪之中,不乏有針對(duì)中國購房者的房 產(chǎn)中介公司,其中一家標(biāo)牌底色,由左到右呈現(xiàn)藍(lán)色與紅 色逐漸過渡、交融的過程,再加上白色邊框及字體,巧妙 地構(gòu)建了英國國旗上的三種顏色,暗示了該公司以英國 為背景。標(biāo)識(shí)上的信息大致分為左右兩大部分,如上所 述,作為視覺層級(jí)結(jié)構(gòu)的主體,左邊的內(nèi)容與右邊邊緣印 有的聯(lián)系電話及網(wǎng)站的相關(guān)信息相比,更顯重要。連帶 音調(diào)的漢語拼音 ài 作為中國文化載體符號(hào)置于圈內(nèi),將 漢字“愛”直接音譯與其后的 UK 構(gòu)成了“愛英國”的 語義結(jié) 構(gòu),緊隨其后的房產(chǎn)名 稱“AIUK PROPERTY” 借用漢語拼音與英文字母組合構(gòu)成語碼混合(code mixing),從而實(shí)現(xiàn)了詞匯層面和語義層面的凸顯。在公 司名稱下方,分別用漢語和英文小號(hào)字體展示了公司服 務(wù)顧客的理念,實(shí)現(xiàn)“在這里遇見家”以及”舒適如家”(Be @Home)的目標(biāo)。標(biāo)牌中漢語拼音與英文字母的 接觸,由最初的界限分明到逐漸的混合書寫,也體現(xiàn)了該 公司旨在幫助留英人士找到舒適的住所,為進(jìn)一步融入 英國生活做好準(zhǔn)備。對(duì)于該標(biāo)識(shí)牌所針對(duì)的潛在讀者, 可以想象,對(duì)于外國人,即使他們能按照漢語拼音拼讀出 ài,如果沒有漢語的基礎(chǔ)知識(shí),仍無法實(shí)現(xiàn)拼音與漢字的 對(duì)應(yīng),無法理解“AIUK”的內(nèi)涵,從這個(gè)意義上說,此標(biāo) 牌主要針對(duì)暫居英國的中國人群。
而在南安普頓大學(xué)沿途大量的中國餐館中,一家飯 店,標(biāo)識(shí)牌上由左及右分別選用漢字、音譯對(duì)應(yīng)的拼音呈 現(xiàn)店 名,在右下角用英 語“CHINESE RESTAURANT”(“中國餐館”)做了補(bǔ)充說明。不難發(fā)現(xiàn),店名的語碼取 向極具中國文化特點(diǎn)的毛筆字體,充分體現(xiàn)了飯店的中 國特色。除了字體,該標(biāo)牌中文字的粗細(xì)選擇及字號(hào)均 會(huì)影響視覺顯著性。與處于凸顯位置左上方的加粗漢字以 Scollon & Scollon 提出的場所符號(hào)學(xué)為基礎(chǔ),對(duì)收集 到的部分中國商店標(biāo)識(shí)進(jìn)行深入探討,圍繞語碼取向、字 刻及置放三大要素分析了針對(duì)潛在顧客,中國商店標(biāo)識(shí) 中漢語與英語如何相互作用構(gòu)建語言景觀。然而本研究 范圍較窄,樣本搜集的數(shù)量有限,今后需要繼續(xù)擴(kuò)大研究 區(qū)域,進(jìn)一步充實(shí)樣本,以期對(duì)漢語在英國南安普頓構(gòu)建 的語言景觀有更全面的了解。
參考文獻(xiàn):
[1]Landry R,Bourhis R Y.Linguistic Landscape and Ethnolinguistic Vitality:An Empirical Study[J].Journal of Language and Social Psychology,1997(1).
[2]Ben-Rafael,E.,E.Shohamy,M.Amara & N.Trumper-Hecht. Linguistic landscape as symbolic construction of the public space: the case of Israel[J].International Journal of Multilingualism,2006(1).
[3]Backhaus,P.Multilingualism in Tokyo:a look into the linguistic landscape[J].International Journal of Multilingualism,2006(1).
[4]Huebner,T.Bangkok's linguistic landscapes:environmental print,code -mixing and language change[J].International Journal of Multilingualism,2006(1).
[5]Cenoz,J.&Gorter ,D.Linguistic landscape and minority languages[ J]. The International Journal of Multilingualism,2006(3).
[6] 尚國文 , 趙守輝 . 語言景觀研究的視角、理論與方法 [J]. 外語教學(xué)與研究 ,2014(2).
[7] 尚國文 , 趙守輝 . 語言景觀的分析維度與理論構(gòu)建 [J]. 外國 語 ,2014(6).
[8] 章柏成 . 國內(nèi)語言景觀研究的進(jìn)展與前瞻 [J]. 當(dāng)代外語研究 , 2015(12).
[9] 巫喜麗 , 戰(zhàn)菊 . 全球化背景下廣州市“非洲街”語言景觀實(shí)探 [J]. 外語研究 ,2017(2).
[10]Scollon,R.&S.Scollon.Discourse ?in ?Place:Language ?in theMaterial World[M].London:Routledge,2003.
[11]http://www.sotonchinese.com/rank/display.asp?id=113.
作者簡介:潘紅英(1975—),女,山西大同人,山西大同 大學(xué)外國語學(xué)院副教授,研究方向?yàn)檎J(rèn)知語言 學(xué)、英語教學(xué)。
(責(zé)任編輯:李直)