【摘要】深入研究龐德先生在翻譯方面使用的相關(guān)理論以及所使用的翻譯方式,以解構(gòu)主義翻譯理論為基礎(chǔ),可以直觀地、細(xì)致地了解龐德先生的翻譯作品《神州集》。由此可見,要根據(jù)解構(gòu)主義翻譯理論通過一個全新的思考角度、思考方式來賞析經(jīng)典翻譯作品。與此同時,我們也要清楚地認(rèn)識到解構(gòu)主義翻譯理論本身存在一定的限制,因此,我們更要擁有獨立的思考方式以及觀點看法。
【關(guān)鍵詞】解構(gòu)主義;經(jīng)典作品;獨立思考
【作者簡介】薛緋緋(1983-),女,漢族,河南平頂山人,平頂山市工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,助教,碩士,研究方向:英語教學(xué)工作。
在20世紀(jì)歐美文學(xué)史上最優(yōu)秀、最成功的現(xiàn)代主義詩人中,1885年出生的艾茲拉·龐德(Ezra Pound)絕對能夠占據(jù)其中一席之地。中國古典詩歌《神州集》是龐德先生翻譯的第一部中國古典詩歌,龐德先生翻譯后的《神州集》一經(jīng)發(fā)布就在世界翻譯界以及文學(xué)界形成了近乎浪潮般的反響。在20世紀(jì)與21世紀(jì)的過渡時期,蔣洪新、劉軍平以及祝朝偉等國內(nèi)知名翻譯家對龐德先生的翻譯觀念和翻譯方法進(jìn)行了細(xì)致的分析。本文通過解構(gòu)主義翻譯理論對龐德先生所譯《神州集》進(jìn)行分析。
一、解構(gòu)主義翻譯理論
在英國、美國等地,解構(gòu)主義翻譯理論擁有諸多雅克·德里達(dá)(Jacques Derrida)、勞倫斯·韋努蒂(Lowrence Venuti)等領(lǐng)袖級的人物。解構(gòu)主義翻譯理論的主要思想并不局限于主體,更注重于思維發(fā)散。解構(gòu)主義翻譯理論的基本思想不是推崇中心思想,而是追求含義的延伸。解構(gòu)主義翻譯理論打破了人們的思維慣性以及受牽制的邏輯理論,從主觀理論上對譯者的本身特點、自身特性進(jìn)行了贊揚,主張譯者發(fā)揮自身的思維能力,不要局限于個體。解構(gòu)主義翻譯理論使譯者意識到文學(xué)作品可能具有廣泛的含義,不要局限于字面本身,導(dǎo)致束縛住自身的活躍思維。此時,譯者通過解構(gòu)主義翻譯理論翻譯出來的文學(xué)作品,避免了諸多質(zhì)量問題的發(fā)生。由此可見,解構(gòu)主義翻譯理論并不是要樹立一個絕對正確、絕對權(quán)威的翻譯理論,而是在包容其他的同時作出拓展,加以延伸。追求解構(gòu)主義翻譯理論的學(xué)者也并不是死板與剖析、分解相關(guān)文學(xué)作品,而是在該文學(xué)作品的本質(zhì)基礎(chǔ)上進(jìn)行多方面的延伸。
二、龐德先生的翻譯思想
1. 龐德先生的翻譯目的。在現(xiàn)實情況下,龐德先生翻譯中國古典詩歌的目的并不“純潔”。除了讓世界了解中國的優(yōu)秀文學(xué)作品、優(yōu)秀詩歌,更重要的是,龐德先生想通過這種方式,使譯學(xué)界促進(jìn)文學(xué)界產(chǎn)生又一次發(fā)展高潮。龐德先生當(dāng)時的主要思想就是摒棄當(dāng)時內(nèi)容浮夸、用詞華麗、不切實際的浪漫主義文學(xué),想要通過自己的努力,創(chuàng)造出一種內(nèi)容樸實、用詞干練、切合實際的現(xiàn)實主義詩歌。龐德先生對中國古典詩歌進(jìn)行研究與翻譯,后來帶領(lǐng)他麾下的意象派在文學(xué)作品的語言、意象、節(jié)奏以及韻律等方面進(jìn)行了大膽的突破,為后期現(xiàn)代主義文學(xué)打開了一扇通天的大門。
2. 龐德先生的細(xì)節(jié)翻譯理論。龐德先生在翻譯創(chuàng)作的過程中,并沒有將注意力集中在文章本身的具體內(nèi)涵上,而是將著重點放在細(xì)節(jié)的變化上。曾有學(xué)者稱龐德先生的翻譯原理為“鮮明的細(xì)節(jié)”,意思是龐德先生翻譯文學(xué)作品的中心是作品的各個細(xì)節(jié)。在翻譯《神州集》的過程中,龐德先生曾經(jīng)將第五首《長干行·其一》中的“妾發(fā)初覆額,折花門前劇。騎郎竹馬來,繞床弄青梅”翻譯為“While my hair was still cut straight across my forehead Played I about the front gate,pulling fiowers.You came by on bamboo stilts,playing horse,You walked about my seat,playing with biue plums.”諸如此類的翻譯語句一直被后人所議論。后人普遍認(rèn)為,龐德先生在翻譯相關(guān)文學(xué)作品時,由于不懂得漢語,導(dǎo)致翻譯后的英文語句與原文語義不符,是對原文的曲解。然而在我國學(xué)者謝天振看來,這是“譯者自身思維的發(fā)散”。了解中國文化以及中國的古典詩歌,熟悉龐德先生的人能夠發(fā)現(xiàn),這就是龐德先生翻譯方式的獨到之處。龐德先生對各個細(xì)節(jié)進(jìn)行細(xì)致的刻畫,還原了男孩跨騎竹馬而來,圍繞井欄旋轉(zhuǎn)奔跑,小姑娘用手把玩著剛才從門前折回的青梅花枝的畫面,表達(dá)出一對童男童女天真無邪無憂無慮地玩耍游戲的樣子。
三、龐德先生的翻譯策略
1. 翻譯即創(chuàng)作。傳統(tǒng)翻譯理論的重點是文學(xué)作品及其相關(guān)作者,而相關(guān)翻譯作品的翻譯作者只是相關(guān)的附屬者,是相關(guān)文學(xué)作品的搬運工,相關(guān)翻譯作品也只是復(fù)制品。然而龐德先生卻不是這么認(rèn)為,龐德先生指出,原本的文學(xué)作品只是素材的專遞,是已成定局的文學(xué)作品,而相關(guān)翻譯作品是新的聲音、是新的血液,是一部全新的作品,“翻譯即是創(chuàng)作”。在龐德先生的觀念中,翻譯與創(chuàng)作一樣,都形成了一件嶄新的作品。實際上,中國古典詩歌由于龐德先生的翻譯遠(yuǎn)揚到了歐美等地,并得到了歐美國家文學(xué)界的大力推崇以及高水平的贊美,并以此為契機(jī),推動了歐美文學(xué)派進(jìn)行現(xiàn)代主義改革的浪潮。因為龐德先生對中國古典文學(xué)《神州集》進(jìn)行翻譯,將中國古典詩歌的魅力散布到歐美等地,使中國古典文學(xué)得到了極大的發(fā)揚。與此同時,也促進(jìn)了歐美等地文學(xué)界特點的改革,使其擺脫了盤踞歐美文壇多年的維多利亞時代的浮夸辭藻,使歐美文學(xué)作品更加真實,切合實際。
在龐德先生的理念中,詩歌具有聲詩、行詩以及理詩等三種類型。而中國古典詩歌正是行詩的代表作品。正因如此,龐德先生在對中國古典詩歌進(jìn)行翻譯時,翻譯重心傾向于對中國古典詩歌中的相關(guān)意象進(jìn)行細(xì)致并形象的刻畫。然而中國古典詩歌對于龐德先生而言,最具有吸引力的一部分就是對于客觀物體的運用,即用意象抒發(fā)個人情感。例如,龐德先生翻譯的李白《長干行》的片段:“苔深不能掃,落葉秋風(fēng)早。八月蝴蝶來,雙飛西園草?!闭牟糠?,全詩沒有提及任何與愛情及思念相關(guān)的詞匯,卻能簡要敘述了她的愛情生活,傾吐了對于遠(yuǎn)方丈夫的殷切思念。通過具體的景物描寫,展示了思婦內(nèi)心世界深邃的感情活動,深刻動人。這就涉及中國古典詩歌對于意象的靈活運用,中國古典詩歌習(xí)慣于借景抒情、托物言志以及寄情于景的表現(xiàn)手法。龐德先生的翻譯作品如下:
Too deep to clear them away!
The leaves fall early this autumn, in wind.
The paired butterflies are already yellow with August
Over the grass in the West garden。
通過翻譯不難看出,龐德先生對“青苔、落葉、秋風(fēng)、蝴蝶以及西園草”等意象進(jìn)行了著重刻畫,龐德先生的翻譯勾勒出了李白詩作的寫作特點以及寫作風(fēng)格。由此可見,龐德先生通過對某些意象的著重刻畫,將詩歌最真實的一面帶給歐美國家的讀者,讓歐美國家的讀者能夠親身體會中國古典詩歌那原本“生澀難懂”的美好,感受中國古典詩歌情感豐富的內(nèi)容。龐德先生通過以身作則翻譯中國古典詩歌的方式,讓歐美國家的讀者能夠跨過語言障礙以及文化障礙去欣賞中國的古典文學(xué)作品。
2. 龐德先生的異化翻譯策略。通常情況下,英語和漢語具有一定的區(qū)別,古老的中國所擁有的漢字及其語言本身具有很大的魅力。中國古典詩歌里往往會忽略掉一些連接詞,單純地通過一些意象來抒發(fā)情感。如此來看,中國古典詩歌的寫作特點與龐德先生的翻譯理論極度吻合:(1)用最直接的方式來看待事物;(2)杜絕那些浮躁華麗的辭藻;(3)翻譯時所用語句具有一定的節(jié)奏性。龐德先生在翻譯文學(xué)作品的過程中,會感同身受地進(jìn)入文章中的情節(jié),在親身體會中感悟漢字的魅力,感悟文學(xué)作品的含義。例如,李白《長干行》中的片段:“感此傷妾心,坐愁紅顏老。早晚下三巴,預(yù)將書報家。相迎不道遠(yuǎn),直至長風(fēng)沙?!饼嫷孪壬鷮⑵浞g如下:
If you are coming down through the narrows of the river Kiang,
Please let me know beforehand,
And I will come out to meet you
As far as Cho-fu-Sa.
從龐德先生的翻譯方式來進(jìn)行分析,并不是一句一行的表達(dá)方式,一行表現(xiàn)得可能是一個短語。這樣一來,更加貼合了中國古典文學(xué)的關(guān)于意象的表達(dá)方式,同樣更加彰顯該作品的生動性,能夠進(jìn)一步拉動讀者的思緒。龐德先生在翻譯過程中使用短語來表示某句話,更加深刻地體現(xiàn)出了中國古典詩歌語句聯(lián)系模糊的特點,不同的讀者會對相關(guān)文章進(jìn)行不同的思考,進(jìn)而以一種虛幻的方式給讀者保留無限遐想的空間。這同樣是龐德先生對歐美文學(xué)界進(jìn)行現(xiàn)代主義的改革的主要原因。
著名學(xué)者韋努蒂曾經(jīng)提到過,在翻譯時一要選擇合適的翻譯文獻(xiàn),二要選擇合理的譯文語言,這就是所謂的異化翻譯。以上兩點中的任何一個存在異化的形勢,那么相應(yīng)的翻譯過程就可以稱為“異化實踐”。由此可以看出,龐德先生在翻譯中國古典文學(xué)作品時使用的是最貼合時代的語言,但是又保存了中國古典文學(xué)自身的情感特點。在整個翻譯過程中,不論是選擇翻譯的文學(xué)作品還是選擇翻譯文學(xué)作品時所用的語言,都符合著名學(xué)者韋努蒂所提及的“異化實踐”。
四、結(jié)語
本文在解構(gòu)主義翻譯理論下,對龐德先生的翻譯方式以及翻譯原理進(jìn)行了深入的研究,本文所主張的翻譯理論和龐德先生的翻譯理論極其相似,龐德先生的翻譯理論走在了文學(xué)翻譯領(lǐng)域的前沿。與此同時,相對于傳統(tǒng)的翻譯理論來講,解構(gòu)主義翻譯理論具有一定的進(jìn)步性以及其他優(yōu)點,但不可否認(rèn)的是,解構(gòu)主義翻譯理論在一定程度上也具有局限性以及其他方面的缺點。
參考文獻(xiàn):
[1]王福宇.淺析解構(gòu)主義翻譯視閾下影視作品名翻譯[C].貴州省翻譯工作者協(xié)會.貴州省翻譯工作者協(xié)會2019年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集.貴州省翻譯工作者協(xié)會:貴州省翻譯工作者協(xié)會,2019.
[2]戴登云.再論解構(gòu)理論的雙重屬性[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(人文社科版),2019(03).
[3]賈春燕.韋努蒂解構(gòu)主義翻譯思想解讀——以《紅樓夢》譯文分析為例[J].海外英語,2018.