亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于功能翻譯理論的旅游景點(diǎn)外宣翻譯實(shí)例研究

        2020-09-10 08:55:35鄧先超
        看世界·學(xué)術(shù)下半月 2020年12期
        關(guān)鍵詞:受眾文本理論

        摘要:外宣文本是世界了解中華文化、中華文化走向世界的重要媒介,外宣翻譯策略是近年熱門研究課題。本文將對(duì)基于功能翻譯理論的外宣翻譯優(yōu)化策略進(jìn)行探討。

        關(guān)鍵詞:功能翻譯理論;外宣翻譯

        一、引言

        自改革開放以來,中國(guó)逐漸建立起全方位、多層次、寬領(lǐng)域的外宣工作格局。外宣翻譯對(duì)推進(jìn)中國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展各領(lǐng)域?qū)ν庑麄髌鹋e足輕重的作用。外宣翻譯講求“三貼近”,即:貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際,貼近西方受眾者需求,貼近西方受眾的思維習(xí)慣,許多譯者借鑒功能翻譯理論進(jìn)行翻譯實(shí)踐,尋求外宣翻譯的策略與方法。

        二、功能翻譯理論及外宣翻譯的特點(diǎn)

        功能翻譯理論起源于德國(guó),翻譯行為的目的是其核心理念。功能翻譯理念下,翻譯是一種有目的的行為,其中譯者的目的、譯文表達(dá)的目的、使用翻譯策略與方法的目的都需要充分考慮,它們之間相互緊密聯(lián)系。該理論強(qiáng)調(diào)譯者應(yīng)發(fā)揮主體性,靈活選擇翻譯策略與方法,指導(dǎo)文本翻譯。

        外宣翻譯是一種跨文化行為活動(dòng),有其典型特征。首先,其受眾者為西方人,他們通過外宣翻譯了解中國(guó)和中華文化,這是外宣翻譯的第一目的。但是,由于中西方人思想意識(shí)、歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣等的不同,譯者應(yīng)充分考慮漢語(yǔ)中包含的語(yǔ)言內(nèi)涵,用符合西方的思維邏輯、符合英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣的語(yǔ)言進(jìn)行表達(dá),達(dá)成外宣翻譯的目的。其次,“以讀者為中心,以譯文為重點(diǎn)”是外宣翻譯的第二特點(diǎn)。因此,翻譯時(shí)不僅要考慮字面意思,還應(yīng)挖掘原文想表達(dá)出的內(nèi)涵,將其通過能讓西方讀者理解的方式表達(dá)出來而不失其源語(yǔ)言欲展現(xiàn)的效果。外宣翻譯具有較強(qiáng)的目的性,它既可提高外宣效果,也可展示我國(guó)的先進(jìn)文化和豐碩成果,提升我國(guó)軟實(shí)力,樹立大國(guó)形象。為實(shí)現(xiàn)這一目的,譯者必須充分重視兩種語(yǔ)言風(fēng)格、語(yǔ)言邏輯、中西文化等方面的差異,翻譯時(shí)做到詞匯選取恰當(dāng),邏輯清晰,讓譯文突破障礙,通俗易懂,可讀性強(qiáng),使譯文受眾清晰提取和理解相關(guān)信息。

        三、基于功能翻譯理論的外宣翻譯優(yōu)化策略

        (一)外宣翻譯應(yīng)遵循目的原則

        目的原則是功能翻譯理論中最重要、第一原則。外宣翻譯應(yīng)充分關(guān)注讀者需求,強(qiáng)調(diào)譯文的預(yù)期功能與目的。在功能翻譯理論的關(guān)照下,應(yīng)充分分析譯文目的和功能,基于不同環(huán)境與文化采取優(yōu)化的翻譯策略。

        由于中西方文化的差異,語(yǔ)言表達(dá)也有所不同。在漢語(yǔ)語(yǔ)境下,某些表達(dá)不需言明即可被漢語(yǔ)讀者理解,但對(duì)西方讀者來說,則需要進(jìn)行必要的闡釋,增添必要說明。因此,在進(jìn)行外宣文本翻譯時(shí),增譯則是常使用到的翻譯策略。通過增添必要信息,對(duì)外宣文本進(jìn)一步解釋說明,使西方讀者能準(zhǔn)確理解其中的信息。

        例(1)廣西巖畫主要分布在左江及其支流明江流域,以花山巖畫最為著名。巖畫繪制年代可追溯到戰(zhàn)國(guó)至東漢時(shí)期,巖畫分布范圍廣、作畫難度大、畫面雄偉壯觀,具有很強(qiáng)的藝術(shù)內(nèi)涵和重要的考古科研價(jià)值。

        The rock paintings in Guangxi are mainly distributed in the Zuojiang River and its tributary Mingjiang River Basin, and the Huashan rock paintings are most famous. The layout of rock paintings can be traced back to the Warring States Period to the Eastern Han Dynasty. The rock paintings are widely distributed and difficult to paint. The paintings are magnificent. They have strong artistic connotation and important archaeological research value.

        例(2)峽谷長(zhǎng)700米, 寬50-100米,高數(shù)十米,谷底平坦,是典型的"U型峽谷。峽谷東南段入口有一狹小洞穴,稱香巖。谷底四季長(zhǎng)流,一泓潭水,清澈如鏡,是為香潭。峽谷中段一座天然石橋飛跨兩岸巖壁之上即為香橋。峽谷西北段存在多處暗河出水口,形成湧流,其味甘香,釀酒極佳,是為香泉。整個(gè)峽谷林木蒼翠,鳥語(yǔ)花香,四季如春,集橋奇、峽秀,水魅,林美于一體,實(shí)為人間仙境。

        The gorge is 700m long, 50-100m long and dozens of meters deep; it is a typical “u” canyon.It is characterized in the gorge area by abundant forest beautiful flower and good atmosphere, as well as wonderful natural bridge, beautiful gorges,attractive water and green forest.

        分析:在例(1)和例(2)中,由于中西方文化背景不同,原翻譯中出現(xiàn)部分語(yǔ)法錯(cuò)誤及中式表達(dá),顯得生硬,個(gè)別用詞不夠恰當(dāng),原翻譯中省略了大量關(guān)鍵信息,應(yīng)做調(diào)整。文中朝代應(yīng)使用增譯,the Warring States Period to the Eastern Han Dynasty(475 B.C.-220 A.D.),補(bǔ)全年代,譯文受眾者便能迅速了解其蘊(yùn)含的歷史價(jià)值。因此,例(1)可譯成:In Guangxi,rock artwork sites cluster near Zuojiang River and its branch Mingjiang River among which rock art in Huashan Mountain is the most famous. The heritage area used to be group sacrifice place of Luoyue people, ancestors of Zhuang ethnic group,who inhabited Lingnan Zuojing River between Waring States Period and the Eastern Han Dynasty(475 B.C.-220 A.D.). These rock artworks made on places difficult to reach, scatterred in large area and depicted grand scenes are of important artistic and archeological research value.例(2)可譯成:The canyon is 700m long, 50-100m wide, tens of meters high, and has a flat bottom. It is a typical “U”-shaped canyon. At the entrance to the southeast section of the canyon is a narrow cave called Xiangyan Rock. The bottom of the canyon flows long in all seasons, and a pool of water is as clear as a mirror, which is a Xiangtan Pool. A natural stone bridge in the middle section of the canyon flies across the rock walls on both sides of the gorge is the Xiangqiao Bridge. There are many underground river outlets in the northwest section of the gorge, forming a stream, which is sweet and fragrant, and is excellent for wine making. It is a Xiangquan Spring. The entire canyon is green with trees and crowed with birds and flowers, all seasons are like spring, with strange bridges, beautiful gorges, water charm and forest beauty in one, and it is really a paradise on earth.

        有時(shí),為突出外宣文本中重要的、核心的內(nèi)容,對(duì)原文本中次要信息可進(jìn)行刪減或省略,同時(shí)也能達(dá)到提升譯文可讀性的目的。

        例(3)文光塔莊重古樸,深沉凝重;蟠龍塔高瘦苗條、清巧秀麗。

        The Wenguang Tower is simple solemn and dignified, the Panlong Tower is slim thin and delicate.

        分析:中文常使用富有文化底蘊(yùn)的華麗辭藻修飾景物,加上一些修辭手法,但常常伴有同義重疊現(xiàn)象;英文翻譯時(shí)則應(yīng)進(jìn)行必要?jiǎng)h減,達(dá)到自然流暢、客觀簡(jiǎn)潔、邏輯清晰。例子中“solemn”與“dignified”,“slim”與“thin”都有重復(fù)之意,保留其一即可。

        (二)外宣翻譯應(yīng)遵循連貫原則

        功能翻譯理論要求翻譯符合譯語(yǔ)環(huán)境,注重語(yǔ)內(nèi)連貫與一致。外宣翻譯時(shí)應(yīng)充分考慮譯語(yǔ)寫作特點(diǎn),受眾者的閱讀習(xí)慣,重新整合語(yǔ)言,達(dá)到語(yǔ)篇的連貫性和一致性。為了達(dá)到符合譯文受眾者的語(yǔ)言環(huán)境和表達(dá)習(xí)慣,外宣翻譯需調(diào)整和重組句子,確保譯文結(jié)構(gòu)明晰、語(yǔ)言通順連貫。

        例(4)雙塔遙相呼應(yīng),互為對(duì)景,環(huán)肥燕瘦,各具風(fēng)騷,成為游入來此觀光必經(jīng)的風(fēng)景名勝寶地。

        Two towers echo each other on the scene one is fat and the other is thin a show their prowess and become a scenery treasure that the tourism must visit.

        分析:原翻譯有語(yǔ)法錯(cuò)誤、句子雜糅、邏輯混亂。為了讓語(yǔ)言符合西方習(xí)慣和英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn),句中使用的“遙相呼應(yīng),互為對(duì)應(yīng),環(huán)肥燕瘦,各具風(fēng)騷”四個(gè)成語(yǔ)并不能與英文一一對(duì)應(yīng),應(yīng)進(jìn)行整合,可改為三句英語(yǔ)表達(dá),譯文既符合英文特點(diǎn),又自然流暢??勺g成“Two towers echo each other on the scene.One is fat,the other is thin, and both are the best. It becomes a must-visit scenery treasure.”

        (三)外宣翻譯應(yīng)遵循忠實(shí)原則

        外宣翻譯時(shí)應(yīng)盡可能保留原文本的語(yǔ)言特征和形態(tài),直觀呈現(xiàn)地方文化元素。翻譯時(shí),為達(dá)到讓譯文受眾者較好理解,應(yīng)盡可能做到忠實(shí)。一般可采取直譯或者直譯加以注釋的策略,將原文本中的信息、意圖等傳遞到譯文中。

        例(5)人工瀑布成為“百里柳江,百里畫廊”的一大亮點(diǎn)。

        The artificial waterfalls become a flashlight of “Baili Liujiang River, Baili Gallery”.

        例(6)香橋巖是一個(gè)被懸崖峭壁圍鎖的石灰?guī)r溶蝕峽谷,以擁有香橋、香巖、香潭、香泉“四香”而著稱于世。

        Xiangqiaoyan is an erosional gorge between precipitous walls and is featured by four Xiang sceneries such as Xiang Natural Bridge,Xiang Pool, Xiang Cave and Xiang Spring.

        分析:漢語(yǔ)喜歡使用對(duì)稱結(jié)構(gòu),使表達(dá)顯得簡(jiǎn)潔清晰,但若僅用英語(yǔ)直譯,就會(huì)讓西方讀者一頭霧水。因此,例(5)中出現(xiàn)的“Baili Liujiang River, Baili Gallery”翻譯后可增加一句信息進(jìn)行解釋說明:“It is the beautiful scenery along the strip of Liujiang River.”例(6)中 “香”直接使用“xiang”很貼切,忠實(shí)原意,但其中的“香”字應(yīng)進(jìn)行進(jìn)一步解釋,而且個(gè)別選詞應(yīng)做調(diào)整,便于西方人理解。這樣,譯文既符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,又可忠實(shí)傳遞原文的內(nèi)容與風(fēng)格。例(6)可譯為:Xiangqiao Rock is a limestone dissolution canyon surrounded by cliffs. It is famous for its “four xiangs” as Xiangqiao Bridge, Xiangyan Rock, Xiangtan Pool and Xiangquan Spring.(In Chinese culture, xiang means that there is full of gragrance in this scenic spot.)

        四、結(jié)語(yǔ)

        外宣文本是世界了解中華文化、中華文化走向世界的重要媒介。外宣翻譯具有特定受眾,目的性強(qiáng),功能翻譯理論對(duì)外宣翻譯具有較強(qiáng)指導(dǎo)作用。在功能翻譯理論的指導(dǎo)下,外宣文本的譯者應(yīng)根據(jù)情境的不同、受眾的不同自主確定翻譯方法與策略。從本文的實(shí)例及分析看,外宣翻譯應(yīng)在功能翻譯理論里目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則的指導(dǎo)下進(jìn)行,提升翻譯質(zhì)量,提高外宣效果。

        參考文獻(xiàn):

        [1] 劉欣,王林.功能對(duì)等視角下的旅游外宣翻譯研究[J].武漢:英語(yǔ)廣場(chǎng),2019.

        [2] 張沉香.功能目的理論與應(yīng)用研究[M].長(zhǎng)沙:湖南師范大學(xué)出版社,2008.

        作者簡(jiǎn)介:

        鄧先超(1987—),男,四川攀枝花人,柳州工學(xué)院外語(yǔ)系,講師,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)、翻譯、英語(yǔ)教學(xué)。

        基金項(xiàng)目:本文系廣西科技大學(xué)鹿山學(xué)院基金資助項(xiàng)目“功能理論視角下旅游文本翻譯研究”(2017LSKY15)和廣西中青年教師基礎(chǔ)能力提升資助項(xiàng)目“基于功能翻譯理論的廣西外宣資料英譯策略研究”(2019KY1088)階段性成果。

        猜你喜歡
        受眾文本理論
        堅(jiān)持理論創(chuàng)新
        神秘的混沌理論
        理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
        相關(guān)于撓理論的Baer模
        在808DA上文本顯示的改善
        基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
        電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
        用創(chuàng)新表達(dá)“連接”受眾
        用心感動(dòng)受眾
        新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
        媒體敘事需要受眾認(rèn)同
        新聞傳播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
        電視節(jié)目如何做才能更好地吸引受眾
        新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
        亚洲国产系列一区二区| 国产91 对白在线播放九色| 中国产无码一区二区三区| 色婷婷精品大在线视频| 欧洲美熟女乱av亚洲一区| 国产精品一区二区久久不卡| 日日摸夜夜添夜夜添一区二区 | 偷拍一区二区三区在线观看| 午夜大片在线播放观看| 一区二区三区中文字幕| 久久97精品久久久久久久不卡| 99RE6在线观看国产精品| 国产三级国产精品国产专播| 国产午夜精品av一区二区麻豆| 少妇厨房愉情理伦片免费 | 日韩av他人妻中文字幕| 久久久国产精品123| 四虎影视免费永久在线观看| 96精品在线| 亚洲最大的av在线观看| 色综合久久中文字幕综合网| 色五月丁香五月综合五月4438| 亚洲AV肉丝网站一区二区无码 | 日韩肥臀人妻中文字幕一区 | 亚洲欧美日本人成在线观看| 美女免费观看一区二区三区| 中国精品18videosex性中国| 欧美精品偷自拍另类在线观看| 久久久婷婷综合五月天| 精品国产一区二区三区av免费| 人与动牲交av免费| 亚洲免费不卡| 最新亚洲视频一区二区| 国产av精品一区二区三| 亚洲欧美日韩国产精品专区| 中文字幕有码在线视频| 久久一区二区国产精品| 色拍自拍亚洲综合图区| 亚洲国产99精品国自产拍| 国产亚洲日本精品二区| 欧美精品国产综合久久|