李之
摘要:外國(guó)文學(xué)作為當(dāng)今國(guó)內(nèi)閱讀素材的重要組成,在進(jìn)入到國(guó)內(nèi)市場(chǎng)前一般都要經(jīng)歷譯制加工。從我國(guó)第一本外國(guó)文學(xué)《茶花女》譯本的出版至今,國(guó)外文學(xué)譯本在中國(guó)已經(jīng)有了百余年的發(fā)展,讀者主動(dòng)或被動(dòng)地接受對(duì)作品譯本的閱讀也逐漸成為了一種常態(tài)。為讓讀者能夠更好地通過(guò)譯本體會(huì)原著的風(fēng)格,本文以《老人與?!窞樗{(lán)本對(duì)其譯本進(jìn)行賞析,以供借鑒。
關(guān)鍵詞:《老人與海》;譯本;文體學(xué)
前言:文體學(xué)也被叫作風(fēng)格學(xué),主要研究文本的題材特征、本質(zhì)與規(guī)律,介于語(yǔ)言學(xué)、文藝學(xué)、心理學(xué)與美學(xué)之間,是一門(mén)綜合性的研究學(xué)科[1]。李龍植認(rèn)為文體即是在特定交際領(lǐng)域根據(jù)表達(dá)目的而選擇的表達(dá)方式與手段的總稱(chēng),而文體學(xué)即是研究這些體系的科學(xué),文體學(xué)的萌生與發(fā)展就是為了探尋表達(dá)思想的更有效方式,其研究過(guò)程主要是對(duì)語(yǔ)言材料與其運(yùn)用原則的選擇。因而從這一角度來(lái)看,文體學(xué)也算是語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)獨(dú)立分科。英國(guó)的哈特曼與斯托克在《語(yǔ)言與語(yǔ)言詞典》中將文體學(xué)解釋為修辭學(xué)、風(fēng)格學(xué),這種對(duì)文體學(xué)研究?jī)?nèi)容的直接概括顯然更為簡(jiǎn)潔、貼切。本文從文體風(fēng)格角度對(duì)《老人與?!返淖g本進(jìn)行賞析,以期為這部名作的閱讀帶來(lái)更全面的指引。
一、《老人與?!穬?nèi)容概述與譯本總體風(fēng)格的解讀
《老人與?!纷?952年于美國(guó)發(fā)表,作者是美國(guó)著名小說(shuō)家海明威。小說(shuō)不算長(zhǎng),主線(xiàn)明確,主要描寫(xiě)了一個(gè)古巴漁夫出海打漁并與一條大馬林魚(yú)一路搏斗的故事,但這樣并不復(fù)雜的故事情節(jié)卻被刻畫(huà)得骨肉豐滿(mǎn)、寓意深刻,無(wú)論是漁夫處于絕境時(shí)挑戰(zhàn)命運(yùn)的不屈態(tài)度還是作為一個(gè)暮年人對(duì)歲月的眷戀心情都以一種美好而又殘酷的風(fēng)格彰顯出來(lái)。這一反差的魅力為這部小說(shuō)贏(yíng)得了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),也對(duì)其翻譯工作提出了考驗(yàn)。《老人與?!纷陨鲜兰o(jì)傳入我國(guó)后先后譯成了不同版本,其中朱海觀(guān)與宋碧云的譯制版本在原著與讀者閱讀習(xí)慣之間平衡得最好,讀者的接受度也比較高。原作整體措辭樸實(shí),力求言簡(jiǎn)意賅,這兩個(gè)譯本基本也都以洗練的漢語(yǔ)高度還原了原作的風(fēng)格,如小說(shuō)的高潮“漁夫殺魚(yú)”部分,原作用了4057個(gè)單詞占據(jù)全文的1/8,朱宋的兩個(gè)版本也是十分貼近,其中宋碧云版本更是與原作相差不到1000字,而朱海觀(guān)的譯本則更符合漢語(yǔ)閱讀的習(xí)慣。
二、《老人與?!纷g本句子處理與修辭風(fēng)格的研究
基于《老人與?!吩鞯臉銓?shí)風(fēng)格,幾乎所有譯本都在句子處理方面盡可能的做了簡(jiǎn)化?!独先伺c?!啡墓?919個(gè)句子,每個(gè)句子長(zhǎng)約14個(gè)詞且句子結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,基本圍繞簡(jiǎn)單句、并列句來(lái)展開(kāi),鮮少應(yīng)用復(fù)雜的長(zhǎng)句,其本意是去掉所有浮華的表述,僅將事物的本來(lái)面貌呈現(xiàn)在讀者面前。《老人與?!纷钤绲闹形淖g本出自張愛(ài)玲之手,其嚴(yán)格遵循了原作的語(yǔ)言風(fēng)格對(duì)翻譯做了處理,將每句句長(zhǎng)維持在15個(gè)詞之內(nèi),與原著所差無(wú)幾,但在一些句型處理中仍是體現(xiàn)了其個(gè)人特色,如“The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck?!北黄浞g成“老人瘦而憔悴,頸后有深的皺紋”,即是很符合其自身的語(yǔ)言風(fēng)格[2]。從文體學(xué)角度來(lái)看,修辭的處理在譯本而言更具研究?jī)r(jià)值,但《老人與?!费赞o簡(jiǎn)練,其譯本要達(dá)到情感表達(dá)和簡(jiǎn)練風(fēng)格這一雙重標(biāo)準(zhǔn)并非易事。這一點(diǎn)上朱海觀(guān)譯本的處理獲得評(píng)價(jià)較高,在對(duì)“The myriad flecks of the plankton……that was a mile deep。”翻譯時(shí),其應(yīng)用了諸如“萬(wàn)點(diǎn)霞光”“深邃蔚藍(lán)的海水”等形容,既保持了語(yǔ)句的干練簡(jiǎn)潔,又同時(shí)實(shí)現(xiàn)了對(duì)原文情感的完整傳遞,修辭拿捏得可謂十分精準(zhǔn)。
三、《老人與?!纷g本人物塑造與蘊(yùn)含寓意的賞析
除修辭風(fēng)格外,在文體學(xué)角度而言,譯本對(duì)原著人物形象的二次“塑造”和對(duì)全文寓意的呈現(xiàn)也頗具鑒賞價(jià)值?!独先伺c海》主要刻畫(huà)了漁夫桑提亞哥、小男孩以及鯊魚(yú)這三個(gè)形象,其中主角桑提亞哥執(zhí)著、倔強(qiáng),是小說(shuō)精神的體現(xiàn),譯本對(duì)這個(gè)形象的翻譯也都基本貼合原著,如對(duì)桑提亞哥一些列動(dòng)作的翻譯等。動(dòng)作是語(yǔ)言之外最能體現(xiàn)人物性格、內(nèi)心特點(diǎn)的描寫(xiě)形式,成功的翻譯除了要做到基本還原原著風(fēng)格外,還要通過(guò)對(duì)原著人物動(dòng)作的揣摩來(lái)對(duì)人物的形象進(jìn)行二次的“塑造”[3]。而在對(duì)原文寓意的完整傳達(dá)中,《老人與?!返闹旌S^(guān)譯本做了諸如以下的設(shè)計(jì)“他的右手放在水里很久”,以勾勒一個(gè)倔強(qiáng)“老頭”的形象,并傳達(dá)出他執(zhí)著不屈的精神,僅是這一細(xì)節(jié)動(dòng)作的描述,便將小說(shuō)所蘊(yùn)含的寓意表現(xiàn)得淋漓盡致。
結(jié)語(yǔ):對(duì)國(guó)外文學(xué)作品的翻譯加工無(wú)異于對(duì)作品本身的二次創(chuàng)作,而文學(xué)作品的翻譯既要符合原著表達(dá),又要讓作品中的寓意、意境等以另一種語(yǔ)言高度還原,其中的難度可想而知。不過(guò)也正因?yàn)檫@一過(guò)程,國(guó)外文學(xué)的譯本也便多了一分鑒賞性。讀者在鑒賞《老人與海》的譯本時(shí),可從文體學(xué)視角對(duì)不同版本或某一版本的風(fēng)格、修辭、人物形象表現(xiàn)等方面進(jìn)行鑒賞,以在增添閱讀樂(lè)趣的同時(shí)提升自身對(duì)作品的全面理解。
參考文獻(xiàn):
[1]閆常英. 《老人與?!分凶g本之比較對(duì)翻譯的啟示[J]. 赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版), 2018, 039(003):104-106.
[2]范雯靜, 賀安芳. 從語(yǔ)言層面看張愛(ài)玲《老人與?!窛h譯本中譯者的主體性[J]. 戲劇之家, 2020(2):178-180.
[3]李曉丹, 王繼昂. 文體學(xué)視角下對(duì)《老人與?!纷g本的賞析[J]. 北方文學(xué)(下旬刊), 2018, 000(004):215-216.