佀靜恬 劉著妍
【摘要】 隨著中國(guó)電影逐漸走向海外,優(yōu)秀的電影字幕翻譯有助于海外觀眾了解中國(guó)電影和中國(guó)文化。電影中的文化負(fù)載詞體現(xiàn)了漢語(yǔ)中濃厚的民族特色和鮮明的文化個(gè)性,是譯者最難處理的部分。字幕翻譯同口譯不乏相通之處,釋意理論所倡導(dǎo)的脫離源于語(yǔ)言外殼對(duì)于字幕翻譯有極大的指導(dǎo)作用。而現(xiàn)今運(yùn)用釋意理論對(duì)字幕翻譯中文化負(fù)載詞的研究較少,本文以國(guó)漫電影《風(fēng)語(yǔ)咒》為例,運(yùn)用釋意理論對(duì)該電影字幕進(jìn)行分析,探討電影中所采取的翻譯策略及其翻譯效果。
【關(guān)鍵詞】 釋意理論;字幕翻譯;文化負(fù)載詞
【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2020)25-0078-03
一、引言
近年來(lái),隨著中國(guó)與世界的交流愈加頻繁,越來(lái)越多的中國(guó)電影和電視劇引到海外,廣受海外觀眾好評(píng)。其中優(yōu)秀的字幕翻譯可謂功不可沒,但電影中蘊(yùn)含的傳統(tǒng)文化因素卻始終是字幕翻譯的一大難題。電影《風(fēng)語(yǔ)咒》講述了雙目失明的少年朗明使用秘術(shù)“風(fēng)語(yǔ)咒”封印四大兇獸之一“饕餮”的故事。片中人物對(duì)話中包含著大量文化負(fù)載詞,體現(xiàn)了豐富的傳統(tǒng)文化。但是,如果電影缺少明確精煉的字幕翻譯,廣大海外觀眾就難以感受到中國(guó)文化的博大精深。釋意理論中脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼有助于對(duì)文化負(fù)載詞進(jìn)行剖解,根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)進(jìn)行重組,可達(dá)到較好轉(zhuǎn)換,幫助觀眾有效理解劇情。本文結(jié)合《風(fēng)語(yǔ)咒》這一影片,將釋意理論應(yīng)用于影視字幕翻譯當(dāng)中,以供為更多的字幕翻譯從業(yè)者提供新思路。
二、文化負(fù)載詞的分類與特征
文化負(fù)載詞是指標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語(yǔ)。這些詞匯反映了特定民族在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨(dú)特的活動(dòng)方式。
奈達(dá)把翻譯中涉及的文化負(fù)載詞分為五類,即生態(tài)文化負(fù)載詞、語(yǔ)言文化負(fù)載詞、物質(zhì)文化負(fù)載詞、宗教文化負(fù)載詞和社會(huì)文化負(fù)載詞。生態(tài)文化負(fù)載詞反映了某個(gè)語(yǔ)言地區(qū)的氣候、自然特征和地理環(huán)境,如“倒春寒”“三伏天”。語(yǔ)言文化負(fù)載詞反映了某個(gè)語(yǔ)言的語(yǔ)法特征和音位特征,包括歇后語(yǔ)、諺語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)、疊詞、擬聲詞等?!肮芬味促e--不識(shí)好人心”就屬于這一類別。物質(zhì)文化負(fù)載詞指某個(gè)語(yǔ)言群體使用的特殊物品,包括衣服、食物、工具等?!扒Ю铩薄暗跄_樓”“夫妻肺片”就是典型的例子。宗教文化負(fù)載詞反映了某一語(yǔ)言宗教特點(diǎn)。中國(guó)文化受道教、儒教、佛教的影響深遠(yuǎn),因此出現(xiàn)了“借花獻(xiàn)佛”“輪回”“醍醐灌頂”等詞語(yǔ)。社會(huì)文化負(fù)載詞反映了某一語(yǔ)言群體特定的習(xí)俗和生活方式,如“賽龍舟”“穿針乞巧”“本命年”等。
該片中出現(xiàn)的文化負(fù)載詞可分為4類。第一類為成語(yǔ),成語(yǔ)具有固定形式,一般為四字格,背后隱含傳統(tǒng)故事與典故。成語(yǔ)的使用,既能傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化,又能達(dá)到言簡(jiǎn)意賅的功能。成語(yǔ)語(yǔ)言凝練,但通常含有大量信息,完整傳達(dá)的需要同字幕不宜過(guò)長(zhǎng)的要求存在矛盾之處。
第二類為俗語(yǔ)。俗語(yǔ)是廣大勞動(dòng)人民在社會(huì)勞動(dòng)實(shí)踐中的總結(jié),不拘泥于特定格式和字?jǐn)?shù),句式較為松散靈活。其中不乏蘊(yùn)含地方特色的表達(dá),因此給譯員帶來(lái)了較大翻譯困難。譯員同樣需要表達(dá)出其深層意義,減少觀眾的理解困難。
第三類為古詩(shī)詞。詩(shī)詞作為中國(guó)文學(xué)中的重要瑰寶,以凝練的語(yǔ)言、特有的韻律、深刻的哲理展現(xiàn)了強(qiáng)大的魅力。譯員翻譯時(shí)需要有深厚的文學(xué)功底,深入理解其蘊(yùn)含的意義,結(jié)合上下文語(yǔ)境,進(jìn)行準(zhǔn)確的傳譯。
最后為特殊仙俠詞匯。仙俠詞匯的背景是一個(gè)虛幻的世界,無(wú)邏輯可言,很多功夫招式甚至超脫于科學(xué)。但正是因?yàn)檫@些特質(zhì),仙俠世界才如此讓人如癡如醉。這樣的表達(dá)在西方語(yǔ)言中難以見到,西方觀眾也難以理解。如若翻譯缺乏準(zhǔn)確性,那么則會(huì)影響觀眾的理解;如若翻譯過(guò)于貼近觀眾現(xiàn)實(shí)生活與文化,則會(huì)使得影片的魅力降低。譯者需要把握兩者之間的平衡。
三、釋意理論與字幕翻譯
法國(guó)釋意學(xué)派翻譯理論產(chǎn)生于上世紀(jì)六十年代,成熟于上世紀(jì)八九十年代,由達(dá)尼卡·塞萊斯科維奇與瑪利亞娜·勒代雷提出,是世界上第一個(gè)系統(tǒng)的口譯理論。釋意理論的核心觀點(diǎn)為“譯者應(yīng)追求的不是語(yǔ)言單位的對(duì)等,而是原文意思或效果的等值?!?/p>
同時(shí),釋意理論還包含口譯過(guò)程三角模型,分別為理解、脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼和重新表達(dá)。理解是口譯程序中的第一步,譯員不僅要明白講話者的字面意思,更重要的是要理解講話人想要表達(dá)的深層含義,這就需要譯員利用自己的認(rèn)知補(bǔ)充對(duì)源語(yǔ)言進(jìn)行釋意,這個(gè)釋意的過(guò)程是一個(gè)非常快速的心理活動(dòng)。第二個(gè)階段就是脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼。所謂“脫殼”不過(guò)是指譯員脫離開原語(yǔ)的外在語(yǔ)言形式,提煉出外殼中所蘊(yùn)含的信息內(nèi)容。第三個(gè)階段為重新表達(dá)。在這個(gè)環(huán)節(jié)中要考慮的因素有:自己采用的意義能否將源語(yǔ)的意義完整地表達(dá)出來(lái),能否準(zhǔn)確轉(zhuǎn)達(dá)說(shuō)話者要表達(dá)的思想、意象和情感,能否適應(yīng)目的語(yǔ)聽眾的語(yǔ)言文化背景,最后還要考慮到目的語(yǔ)聽眾的接收效果。
字幕翻譯雖為筆譯,卻是以演員的口語(yǔ)表達(dá)為重。字幕翻譯是一種特殊的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換類型:原聲口語(yǔ)的濃縮的書面譯文。在觀看電影的過(guò)程中,觀眾接收到的信息不僅有人物的對(duì)白、動(dòng)作,還有背景音樂(lè)、畫面特效處理等。這些信息共同作用,相互補(bǔ)充,給觀眾營(yíng)造一種強(qiáng)大的氛圍,使觀眾沉于其中,隨情節(jié)而動(dòng)。因此字幕翻譯應(yīng)力求簡(jiǎn)潔明煉,通俗易懂,這樣觀眾才能有效理解劇情。針對(duì)其中的文化負(fù)載詞,譯員應(yīng)先結(jié)合劇情理解其表層含義和深層寓意,不受原語(yǔ)的外在語(yǔ)言形式的限制,提煉出外殼中所蘊(yùn)含的信息內(nèi)容,做出恰當(dāng)?shù)姆g。
四、《風(fēng)語(yǔ)咒》文化負(fù)載詞翻譯策略
兩種語(yǔ)言代表兩種文化,翻譯不僅僅是語(yǔ)言的翻譯,還是文化的翻譯。東西方文化的巨大差異導(dǎo)致中英兩種語(yǔ)言進(jìn)行轉(zhuǎn)換時(shí),容易出現(xiàn)詞義空缺。不同譯本對(duì)聽眾所產(chǎn)生的翻譯效果不同。因此文化負(fù)載詞的翻譯應(yīng)遵循如下原則:一是源語(yǔ)詞匯中關(guān)鍵的隱含意義應(yīng)當(dāng)在翻譯時(shí)轉(zhuǎn)換為非隱含意義,二是源語(yǔ)詞義的重現(xiàn)應(yīng)優(yōu)于形式的再現(xiàn),三是翻譯過(guò)程中譯員應(yīng)充分考慮文化負(fù)載詞所處的上下文語(yǔ)境。
(一)直譯法
直譯,即按照源語(yǔ)的字面意思進(jìn)行語(yǔ)義釋意。對(duì)于文化負(fù)載詞來(lái)說(shuō),這種翻譯方法可以最大程度地保留源語(yǔ)語(yǔ)言特色,但是采用此方法時(shí)也需考慮觀眾的文化背景,確保譯文在保留特色的同時(shí)為聽眾所理解,若觀眾理解出現(xiàn)困難,則不宜采用。該片片名《風(fēng)語(yǔ)咒》的翻譯為“Wind Spell”,簡(jiǎn)潔明了,引人入勝。這種翻譯方法雖然表面上看來(lái)違背了釋意理論的“脫離源于語(yǔ)言外殼”的準(zhǔn)則,但是釋意理論并不是一味追求脫殼,也要對(duì)表意進(jìn)行傳譯,因此只要聽眾得以理解,翻譯效率較高,那么就達(dá)到了良好翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。
例1:人法地,地法天,天法道,道法自然。
譯文:Man must conform to the earth, earth to heaven, heaven to Tao and Tao to nature.
分析:該句為俠嵐要使用法術(shù)筑起屏障時(shí)所念的道義,核心含義為人的所作所為必須遵循自然而然的規(guī)律。采取直譯法,彰顯了中國(guó)道家思想的魅力,也符合整個(gè)電影營(yíng)造的仙俠氛圍。
例2:關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲。
譯文:A pair of turtledoves are cooing on an island in the middle of the river.
分析:該句出自《詩(shī)經(jīng)》,意為關(guān)關(guān)和鳴的雎鳩相伴在河中的小洲。許淵沖先生將其譯為“By riverside are cooing a pair of turtledoves.”之所以采用倒裝是為了和下文進(jìn)行押韻。而在字幕翻譯中,字幕只出現(xiàn)幾秒鐘時(shí)間,進(jìn)行平鋪直敘更加有利于觀眾的瞬時(shí)理解。
(二)意譯法
一味地為了保留原文的形式使譯文意義變得含混不清甚至是晦澀難懂,還不如大膽地拋棄原文的形式而直達(dá)其意。意譯與直譯相反,追求源語(yǔ)意義的表達(dá),不拘泥于源語(yǔ)形式,這與釋意理論的脫殼較為一致。在直譯文化負(fù)載詞無(wú)法傳譯出其意義,也無(wú)法減少觀眾的理解障礙時(shí),直接表達(dá)其蘊(yùn)含的意義更能達(dá)到較佳的傳譯效果。當(dāng)然,這對(duì)于譯員的要求無(wú)疑會(huì)更高,譯員需重新整理語(yǔ)言。
例3:在閑庭信步中享受著春風(fēng)拂面露華濃的翩翩少年就是我。
譯文:The handsome boy walking calming and enjoying the soft spring breeze is me.
分析:“閑庭信步”指在很大的院子里散步,形容很悠閑的樣子,有時(shí)也形容信心十足。“春風(fēng)拂面露華濃”改自李白《清平調(diào)·其一》中的“春風(fēng)拂檻露華濃”,意為看見牡丹花之艷麗就想到(楊貴妃)容貌之光彩照人。但在此句中顯然說(shuō)話人并不是想表達(dá)此意,說(shuō)話人改編古詩(shī)詞有故意賣弄文采之意,其實(shí)他想表達(dá)的意思為自己在享受和煦的春風(fēng),悠閑自在。對(duì)此句采取意譯法既能減少古詩(shī)詞的晦澀難懂,又能表達(dá)出說(shuō)話人的真實(shí)意圖。
例4:虎背熊腰
譯文:Sturdily-built
分析:“虎背熊腰”運(yùn)用比喻的修辭手法,將人的背比喻成熊背,將人的腰比喻成熊腰,指一個(gè)人身材壯碩。譯者當(dāng)然可以將其譯為“strong as a bear in the hips and with a back supple as a tiger's”,翻譯更為精確,但考慮到當(dāng)時(shí)語(yǔ)境和句式的長(zhǎng)度,秉持著字幕不宜過(guò)長(zhǎng)的原則,譯者只簡(jiǎn)潔地譯出了壯碩之意。
例5:冤有頭債有主
譯文:They are the ones to blame.
分析:“冤有頭債有主”是中國(guó)的一句俗語(yǔ),意為所有的冤屈與債務(wù)都是有主可尋的,運(yùn)用這句俗語(yǔ)時(shí),說(shuō)話人一般有句潛臺(tái)詞為“這事跟我沒關(guān)系”,有時(shí)也會(huì)跟著這句俗語(yǔ)一起說(shuō)出來(lái)。因此,譯者采取意譯法,直接將說(shuō)話人的潛臺(tái)詞譯出,達(dá)到臺(tái)詞的交際效果。
(三)音譯加注
音譯,指用發(fā)音相像的漢字翻譯外來(lái)語(yǔ),這種用于音譯的漢字失掉其自身的原意,只保留語(yǔ)音和書寫形式。在字幕長(zhǎng)度允許的情況下,可對(duì)特殊名詞進(jìn)行音譯加注?!讹L(fēng)語(yǔ)咒》中出現(xiàn)了很多仙俠招數(shù)名詞,不加以注釋的話觀眾難以理解。
例6:火離曜月、天乾蝶舞、水坎冰封破、千葉降龍
譯文:Huo Li Yao Yue (Fire Leaving the Shining Moon), Tian Qian Die Wu (Butterflies Dancing in the Universe), Shui Kan (Ice-breaking), Qian Ye Xiang Long (Subduing the Dragon with a Thousand Leaves)
分析:仙俠本就是存在于架空宇宙,脫離現(xiàn)實(shí),仙俠招數(shù)自然不符合現(xiàn)實(shí)邏輯,但正是這種脫離現(xiàn)實(shí)的題材才富有許多超凡魅力。采取音譯加注的方法有利于觀眾在感受這種魅力的同時(shí),不失對(duì)于句意的理解。
例7:俠嵐
譯文:Shalen (Sacred Guardian)
分析:該片的主題圍繞“俠嵐”而展開,“俠嵐”意為奮不顧身保護(hù)百姓的人。如若直接采取意譯法則會(huì)缺失該片蘊(yùn)含的中國(guó)風(fēng),因此在“俠嵐”一詞第一次出現(xiàn)的時(shí)候譯者采取了威妥瑪式拼音法將其音譯并在后面加注,而后面再出現(xiàn)“俠嵐”就只出現(xiàn)對(duì)應(yīng)的音譯形式,觀眾就能很好地理解該片主題。
(四)省譯法
針對(duì)漢語(yǔ)里某些特殊文化負(fù)載詞,在不影響觀眾理解劇情的前提下可以采用省譯法,精簡(jiǎn)信息,省略或整合不必要的信息,準(zhǔn)確傳達(dá)整體意義即可。這對(duì)于譯員來(lái)說(shuō)可以大大提高翻譯效率,譯員也需進(jìn)行準(zhǔn)確判斷,以免造成漏譯。
例8:太極八卦斧鉞鉤叉刀槍劍戟只要順手我只想贏得勝利。
譯文:I only want to win the victory regardless of what weapon in my hand.
分析:“太極八卦”出自《周易》,闡明了宇宙從無(wú)極而太極,以至萬(wàn)物化生的過(guò)程。“斧鉞鉤叉刀槍劍戟”其中某些兵器為中國(guó)特有,構(gòu)造特殊,難以在英文中找到對(duì)應(yīng)的詞。在這句話中,說(shuō)話人想要表達(dá)的意思是不管用什么方法只要贏得勝利即可。因此將前面列舉的手段和兵器省略掉并不影響句意。
例9:你走你的陽(yáng)關(guān)道我過(guò)我的獨(dú)木橋。
譯文:You live your life and I live mine.
分析:該句為民間俗語(yǔ),意為各走各道,各不相干。陽(yáng)關(guān)故址在今甘肅敦煌西南,因在玉門關(guān)之南得此名,和玉門關(guān)同為漢唐通往西域的交通門戶。今日尚存的寬約36丈的陽(yáng)關(guān)大道,與獨(dú)木橋的狹窄形成鮮明對(duì)比,更加強(qiáng)烈地表明關(guān)系破裂的程度之深。譯者省略了“陽(yáng)關(guān)道”和“獨(dú)木橋”,用“生活”代替,省去了觀眾理解“陽(yáng)關(guān)”的困難。
例10:你非要跟媽親兄弟明算賬嗎?
譯文:Would you have to settle the matter of money so clearly between us?
分析:“親兄弟明算賬”是一句俗語(yǔ),指即使是同胞兄弟,也要在錢財(cái)方面算清賬目,也泛指人際關(guān)系再親密的人,在錢財(cái)上也必須有透明度。譯者省略了“親兄弟”一詞,“你非要跟媽明算賬嗎?”和原句意思并無(wú)差別。如若刻板直譯,觀眾反而會(huì)對(duì)兩個(gè)對(duì)話人之間的關(guān)系感到困惑。
此外,該片中還出現(xiàn)了古今計(jì)量單位的不同,如“一炷香之前”“十文錢”。一炷香時(shí)間約為如今的30分鐘,可直接進(jìn)行翻譯。而“文”為古時(shí)最小的貨幣單位,一文錢在如今的價(jià)值難以衡量,因此譯者采取“便士”這一英國(guó)最小的貨幣單位,使其源語(yǔ)觀眾和目標(biāo)語(yǔ)觀眾的反應(yīng)大致相同。
五、結(jié)語(yǔ)
文化的復(fù)雜性要求文化負(fù)載詞的翻譯,要根據(jù)上下文語(yǔ)境,準(zhǔn)確分析其表層含義和內(nèi)在含義,選擇適合的翻譯策略,達(dá)到最佳的翻譯效果?!讹L(fēng)語(yǔ)咒》中出現(xiàn)的文化負(fù)載詞多種多樣,目的各不相同,譯者采取直譯法、意譯法、音譯加注、省譯法,不僅準(zhǔn)確傳達(dá)出了其含義,更讓海外觀眾體驗(yàn)到了中國(guó)風(fēng)動(dòng)畫的美感個(gè)韻味。釋意理論對(duì)于字幕翻譯有指導(dǎo)作用,字幕翻譯從業(yè)者應(yīng)深入挖掘,以完成字幕中文化負(fù)載詞翻譯這一難題。
參考文獻(xiàn):
[1]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2004:232.
[2]Nida Eugene A. Towards a Science of Translating[M]. Leiden: E.J.Brill,1964:91.
[3]孔韶輝.綜述釋意學(xué)派翻譯理論研究的主要內(nèi)容[J].青年文學(xué)家,2009,(02):127.
[4]王溱琪.文化負(fù)載詞翻譯方法淺議[J].長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),2014,(1):97-98.
[5]汪濤.實(shí)用英漢互譯技巧[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2001:21.
作者簡(jiǎn)介:
佀靜恬,女,漢族,河南濮陽(yáng)人,天津大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言與文學(xué)學(xué)院 2019 級(jí)碩士研究生,研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)筆譯。
劉著妍,女,漢族,天津人,天津大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言與文學(xué)學(xué)院副教授,碩士,研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)、翻譯理論與實(shí)踐研究。