陳茂菊 葉娜
【摘要】 李白是唐朝著名的浪漫主義詩(shī)人,他的詩(shī)歌充滿浪漫主義色彩,其中跟“月”相關(guān)的詩(shī)歌更能體現(xiàn)詩(shī)歌的浪漫主義色彩。翻譯是一個(gè)語(yǔ)義轉(zhuǎn)換的過(guò)程,其中難免會(huì)造成文化因素的流失,而有的流失是不可挽回的,有的流失可以通過(guò)對(duì)意象進(jìn)行重構(gòu)來(lái)進(jìn)行彌補(bǔ)。本文旨在研究李白詩(shī)歌中的“月”詩(shī)的翻譯,探尋其翻譯過(guò)程中的文化流失與重構(gòu)。
【關(guān)鍵詞】 李白;“月”詩(shī);文化流失;文化重構(gòu)
【中圖分類號(hào)】I207? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2020)06-0044-02
一、引言
李白是唐朝著名的浪漫主義詩(shī)人,他的詩(shī)歌充滿浪漫主義色彩,其中跟“月”相關(guān)的詩(shī)歌更能體現(xiàn)詩(shī)歌的浪漫主義色彩。“月”在中國(guó)文化歷史上有深刻的文化含義,如象征美好高潔、浪漫飄逸、思念家鄉(xiāng)等,還有嫦娥奔月的傳說(shuō)。在翻譯“月”相關(guān)的內(nèi)容時(shí),這些象征意義和傳說(shuō)有時(shí)候因?yàn)椴煌脑虮皇∽g掉了,不可避免地造成了“月”相關(guān)意象的差額翻譯,也就造成了文化流失。在翻譯的過(guò)程中不存在絕對(duì)的等額翻譯,但是“月”的意象內(nèi)涵豐富,丟失“月”的意象造成的文化流失會(huì)對(duì)詩(shī)歌譯文造成不小的影響,阻礙目的語(yǔ)讀者全面理解詩(shī)歌的意象。如何能減少這類文化流失或者避免這類文化流失對(duì)目的語(yǔ)讀者更深刻地理解李白的“月”詩(shī)至關(guān)重要。文化重構(gòu)是在文化流失不可避免的時(shí)候,換一個(gè)角度陳述,從而對(duì)譯文進(jìn)行彌補(bǔ),能更完整地傳達(dá)原文的思想內(nèi)涵。
二、文化流失
“文化流失”指譯文出現(xiàn)源語(yǔ)文化內(nèi)容丟失、減少或增加的現(xiàn)象,即通常意義上的欠額翻譯和超額翻譯。(羅麗莉2015)欠額翻譯由Peter Newmark分析交際翻譯時(shí)提出,指譯文信息少于原文信息,造成文化流失。
(一)地名的流失
在李白“月”詩(shī)中,因翻譯造成的文化意象的流失存在不少案例。以《峨眉山月歌》為例?!抖朊忌皆赂琛肥抢畎壮醮坞x開四川時(shí)創(chuàng)作的一首對(duì)家鄉(xiāng)充滿依戀的詩(shī)歌,描寫詩(shī)人夜間乘舟出發(fā)所見到的月夜美景。“月”是這首詩(shī)的題眼,正是因?yàn)橛辛嗽?,才能看見一系列的美景。而峨眉山素有“峨眉天下秀”之稱,更是中國(guó)“四大佛教名山”之一,是普賢菩薩的道場(chǎng),宗教文化含義豐富。許淵沖將《峨眉山月歌》這個(gè)題目翻譯成“The Moon over the Eyebrow Mountains”(許淵沖 2007),峨眉山翻譯為“the Eyebrow Mountains”,而注釋當(dāng)中只是說(shuō)明這座山在四川,峨眉山豐富的文化含義在譯文中幾乎完全流失掉了,留存的只是一座普通的山名。對(duì)讀者而言,讓人聯(lián)想的沒有秀美的風(fēng)景,沒有佛教名山的莊嚴(yán),也沒有豐富的宗教內(nèi)涵。而回譯“the Eyebrow Mountains”時(shí),因?yàn)閑yebrow是“眉毛”的意思,有可能譯為“眉山”——四川的另外一個(gè)地級(jí)市,連“峨眉山”都有可能譯不出來(lái)。所以建議峨眉山的翻譯采用音譯(同時(shí)遵從現(xiàn)在的官方譯文),譯為 Mount Emei,保留地名的音,同時(shí)在注釋中對(duì)峨眉山的秀麗風(fēng)光和宗教圣地的特點(diǎn)進(jìn)行解釋,以便目的語(yǔ)讀者在閱讀詩(shī)歌的同時(shí)了解中國(guó)燦爛的文化和秀麗風(fēng)景。
來(lái)看詩(shī)歌的第一句,“峨眉山月半輪秋”譯文是“The crescent moon looks like old Autumn’s golden brow,”(許淵沖 2007)。在譯文中,“峨眉山”這個(gè)地名沒有了蹤影,自然秀麗的風(fēng)景,豐富的宗教文化內(nèi)涵在此處都隨著峨眉山的丟失而流失了。其次,“crescent”是新月。就“月半輪”來(lái)說(shuō),當(dāng)時(shí)的月亮可能是上玄月或者下玄月,但是不一定是新月,用“the crescent moon”來(lái)翻譯“月半輪”有待考證。此外,第二句“影入平羌江水流”譯文是“Its deep reflection flows with limpid water blue”(許淵沖 2007)。此句流失掉的是“平羌”這個(gè)古稱。平羌即平羌江,即現(xiàn)在的青衣江,在四川省峨眉山的東北,源于四川蘆山縣,流至樂(lè)山入岷江。因?yàn)樵撛?shī)是李白第一次出四川對(duì)家鄉(xiāng)的留戀,所以家鄉(xiāng)的山水地名不宜在翻譯的時(shí)候被省譯掉。同樣的第四句“思君不見下渝州”,這里的譯文是“Moon, how I miss you when you are out of view!”(許淵沖 2007)。此處的“渝州”被省略掉了?!坝逯荨笔枪诺孛?,隋朝初年由“楚州”更名而來(lái),即今天的直轄市重慶。在唐朝,渝州當(dāng)時(shí)也是四川的一部分,對(duì)李白來(lái)說(shuō),“渝州”也是他的家鄉(xiāng)“四川”的一部分,提到“渝州”也增添他對(duì)家鄉(xiāng)的依戀之情。并且從地理位置來(lái)說(shuō),渝州是四川最靠東部的重鎮(zhèn),出了渝州就離開四川了,渝州也是他此次行程中對(duì)家鄉(xiāng)表達(dá)依戀之情的最后一個(gè)處所。所以,此處的“渝州”不應(yīng)該被省譯掉,建議用音譯譯出渝州的音,并添加注釋解釋說(shuō)明渝州的基本信息。在當(dāng)前許淵沖先生的譯文中,帶有表達(dá)中心思想的地名總共5處,被刪除了3處,只保留了與主旨關(guān)系不是很緊密的“清溪”和“三峽”,雖然譯文表達(dá)了原文的基本含義,尾韻也壓得很巧妙,但是原文通過(guò)峨眉山月和江水,不斷提及地名所呈現(xiàn)的千里蜀江行旅圖就變得凌亂而破碎。
(二)月具體意象的流失
中文習(xí)慣用雙音節(jié)詞,在提及“月”的時(shí)候我們習(xí)慣根據(jù)當(dāng)時(shí)的場(chǎng)景增添修飾語(yǔ),說(shuō)成“明月”“秋月”“山月”
“湖月”等,讓“月”的形象更為生動(dòng)甚至靈動(dòng)。而在翻譯的時(shí)候,這些修飾詞有可能被譯者省略掉,月的靈動(dòng)也就隨著修飾詞的省譯而流失了。以《憶東山》為例?!稇洊|山》寫詩(shī)人向往東山,仰慕謝安,用白云和明月來(lái)襯托詩(shī)人的形象,表現(xiàn)了對(duì)謝安的隱居生活的向往。第四句:“明月落誰(shuí)家?”,譯文:“where sinks the moon of yore? Who knows?”(許淵沖 2007)。“明月”中的“明”被省譯了,流失的是原文用“明月”來(lái)襯托詩(shī)人的形象,在譯文中,沒有“明月”的襯托,詩(shī)人既有政治抱負(fù),又對(duì)權(quán)勢(shì)無(wú)所眷戀的形象就被弱化了。
以《下終南山過(guò)斛斯山人宿置酒》為例。這首詩(shī)以田家、飲酒為題材,寫詩(shī)人下山歸途所見,到斛斯山人家所見,兩人飲酒交歡及詩(shī)人的感慨。第二句:“山月隨人歸”,譯文:“The moon escorts me all the way”(許淵沖 2007)。譯文當(dāng)中省譯了“山月”當(dāng)中的修飾詞“山”。而“山”正是前四句描寫詩(shī)人下山歸途所見的題眼,是風(fēng)景描寫的基礎(chǔ),省譯了“山”字,月亮就變得平凡無(wú)奇,詩(shī)人所處的環(huán)境說(shuō)明也不夠完整,流失的“山”的意象讓譯文風(fēng)景層次不夠鮮明。
三、文化重構(gòu)
文化重構(gòu)是在文化流失不可避免,或者直譯無(wú)法表達(dá)原文內(nèi)涵的時(shí)候,換一個(gè)角度陳述或者尋找替代詞,從而對(duì)譯文進(jìn)行彌補(bǔ),更完整地傳達(dá)原文的思想內(nèi)涵。重構(gòu)也是保證目的語(yǔ)可讀性的最佳代償手段之一,顯然最便于發(fā)揮譯文的優(yōu)勢(shì)。(劉宓慶 2005)
在中國(guó),月亮,尤其是圓月象征著團(tuán)圓,只要看到圓圓的月亮掛在天空,身在異鄉(xiāng)的游子不免勾起思鄉(xiāng)之情。而在西方,月亮的象征意義是沒有思鄉(xiāng)這一說(shuō)的。所以,在翻譯跟月亮——思鄉(xiāng)相關(guān)的詩(shī)歌時(shí),為了表達(dá)原文的象征意義,難免要進(jìn)行意象的重構(gòu)。以《靜夜思》為例。此詩(shī)描寫了秋日夜晚詩(shī)人在屋內(nèi)抬頭望月所感。第一句“床前明月光”,譯文“Before my bed a pool of light”(許淵沖 2007)。譯文把“明月光”譯為“a pool of light(一池光)”,把明月光比喻為水,開始進(jìn)行意象的重構(gòu)。第四句“低頭思故鄉(xiāng)”,譯文為“Head bent, in homesickness I’m drowned”(許淵沖 2007)。把“思故鄉(xiāng)”譯為“沉浸在鄉(xiāng)愁中”,把鄉(xiāng)愁比作水,進(jìn)行意象重構(gòu)。這樣用了兩處意象重構(gòu),用水把月亮和鄉(xiāng)愁緊密聯(lián)系起來(lái),替代了中文用“圓月”聯(lián)系鄉(xiāng)愁。構(gòu)思精巧,充分考慮了西方文化和中國(guó)文化的不同,在譯文中有效表達(dá)了詩(shī)人的思鄉(xiāng)之情。
以《玉階怨》為例?!队耠A怨》是李白借樂(lè)府舊題寫一位婦女寂寞和惆悵的心情。最后一句“玲瓏望秋月?!弊g文是“Still gazing at the moon serene.”(許淵沖 2007)。在這句詩(shī)中,“秋月”這個(gè)意象非常重要,“秋”字表達(dá)出來(lái)的不是令人心曠神怡的秋高氣爽,而是蕭索冷清的肅殺之氣,襯托出女主人公的孤獨(dú)冷清。在譯文中,許淵沖先生省譯了“秋”這個(gè)意象,雖說(shuō)是一處不小的欠額翻譯,造成不小的文化流失,但是補(bǔ)充了“serene(寧?kù)o的)”來(lái)替代“秋”襯托出的女主人公的孤獨(dú)冷清。用“serene”來(lái)重構(gòu)流失掉的“秋”這個(gè)文化含義很深的詞匠心獨(dú)運(yùn),對(duì)不了解“秋”深刻含義的外國(guó)讀者來(lái)說(shuō)是降低了該詩(shī)的閱讀難度。
以《夜泊牛渚懷古》為例?!兑共磁d緫压拧穼懙氖窃?shī)人望月懷古,抒發(fā)不遇知音的傷感。第三句原文是“登舟望秋月”,譯文是“On deck I gaze at the moon so bright”(許淵沖 2007)。這里的“秋”可以推測(cè)是“秋高氣爽”,而沒有云朵的夜空月亮?xí)裢饷髁?。在譯文中許淵沖先生省譯了“秋”這個(gè)意象,“秋高氣爽”的內(nèi)涵隨之流失,而代之以“so bright”來(lái)重構(gòu)“秋高氣爽”引申出的“月亮”格外明亮。
四、結(jié)語(yǔ)
完全等額的翻譯是不存在的,翻譯中或多或少會(huì)出現(xiàn)欠額翻譯,有的欠額翻譯因?yàn)槲幕x豐富,會(huì)造成文化流失,這樣的流失會(huì)造成文化內(nèi)涵的丟失,影響譯文對(duì)原文的再現(xiàn)。就李白“月”詩(shī)的翻譯來(lái)說(shuō),翻譯中的文化流失會(huì)影響中國(guó)文化的對(duì)外傳播,削弱我國(guó)的文化自信。有的文化流失是不可挽回的,有的文化流失可以通過(guò)更換意象,尋找替換詞來(lái)實(shí)現(xiàn)文化的重構(gòu),實(shí)現(xiàn)譯文對(duì)原文的再現(xiàn)。翻譯過(guò)程中出色的文化重構(gòu)可以實(shí)現(xiàn)東西方文化的類等值翻譯,巧妙地把東方的文化轉(zhuǎn)換成西方文化容易理解的形式。
參考文獻(xiàn):
[1]劉宓慶.新編當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[2]羅麗莉.浙江省旅游外宣翻譯“文化流失”及其應(yīng)對(duì)策略[J].寧波工程學(xué)院學(xué)報(bào),2015,(04):61-65.
[3]許淵沖.李白詩(shī)選[M].長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,2007.
作者簡(jiǎn)介:
陳茂菊(1987-),四川自貢人,四川工商學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
葉娜(2001-),四川內(nèi)江人,四川工商學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院本科在讀。