王楚彥 劉澤海
摘 要:結(jié)合當前文化強國戰(zhàn)略,博物館講解詞英譯有助于擴大國家文化影響力。生態(tài)翻譯學(xué)認為,翻譯的過程是一種適應(yīng)與選擇,譯者基于譯文環(huán)境進行英譯,從而更好地還原原語的優(yōu)美及內(nèi)涵。本文以吉首大學(xué)沈從文紀念館講解詞為例,以生態(tài)翻譯學(xué)為指導(dǎo),從語言維、文化維、交際維三方面進行英譯,通過具體案例分析,闡述生態(tài)翻譯學(xué)的部分思想,從中探討一些博物館講解詞翻譯的策略技巧。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);講解詞翻譯;沈從文紀念館
中圖分類號:H085.3 文獻標識碼:A 文章編號:2096-5079 (2020) 19-0-02
一、引言
博物館講解詞英譯是對博物館講解詞的補充和完善。作為重要媒介,講解詞是溝通館內(nèi)文物和游客的橋梁,幫助外國游客了解、傳播中國歷史文化。沈從文是20世紀中國最為優(yōu)秀的文學(xué)家之一,其文學(xué)作品在國內(nèi)外有著廣泛的影響力,其紀念館作為湖南省社科普及基地對于傳播中國文學(xué)具有重大意義。因此,文章以英譯沈從文紀念館講解詞為例,用生態(tài)翻譯學(xué)理論還原講解詞意境,為其他博物館講解詞翻譯提供參考。
二、生態(tài)翻譯學(xué)綜述
2001年清華大學(xué)胡庚申教授引用達爾文的生物進化學(xué)說,以適應(yīng)選擇論為基礎(chǔ),首次提出生態(tài)翻譯學(xué)的概念。胡庚申(2013)將翻譯定義為:“以譯者為主導(dǎo),以文本為依托,以跨文化信息傳遞為宗旨,翻譯是一種譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而對文本進行移植的選擇活動?!盵1]譯者可以從最基本的語言維、文化維、交際維對原語進行選擇性的翻譯。
國內(nèi),生態(tài)翻譯學(xué)的研究自提出起便得到了眾多學(xué)者的重視。近年來,一些重要的學(xué)術(shù)期刊,如《上海翻譯》和《中國翻譯》也開設(shè)了“生態(tài)翻譯學(xué)研究專欄”,不少學(xué)者如劉云虹、許鈞等對此展開熱烈地討論,致力投入實踐應(yīng)用。國外,生態(tài)翻譯學(xué)可以追溯到20世紀50年代,理論正式提出后,以西方學(xué)者為代表,如國際翻譯家聯(lián)盟主席瑪麗昂·鮑爾斯(Marion Boers)、丹麥哥本哈根大學(xué)翻譯中心主任克伊·道勒拉普(Cay Dollerup)等對生態(tài)翻譯學(xué)產(chǎn)生了濃厚。在眾多國內(nèi)外學(xué)者的共同努力下,生態(tài)翻譯學(xué)在學(xué)術(shù)理論、人才教育、基地建設(shè)等方面取得了較大的進展[2]。
三、沈從文紀念館講解詞概況
作為國內(nèi)首家紀念沈從文的紀念館。沈從文紀念館以沈從文為中心,以其生平、創(chuàng)作、研究為主線,通過手稿、實物、圖片的形式介紹沈從文的一生。麻曉榮(2018)將講解詞的語言特性概括為科學(xué)性、知識性、簡括性、生動性和通俗性五個特性[3]。該館講解詞以參觀順序編寫,通過人物作品和外界評價塑造人物形象。結(jié)構(gòu)緊湊,對仗工整;朗朗上口,內(nèi)涵豐富。需要譯者在翻譯中整體把握講解詞的文化底蘊,了解人物性格,盡量還原原語語境,避免誤譯和歧義。
四、生態(tài)翻譯學(xué)在講解詞的英譯中的應(yīng)用
根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)的適應(yīng)選擇論,譯者需要對譯文的生態(tài)環(huán)境進行適應(yīng)與選擇。范麗(2016)通過對林語堂《中國傳奇》地研究表明:“翻譯過程中譯者的適應(yīng)是決定性的因素,直接影響到了翻譯的最終成品——譯文。”[4]因此在沈從文紀念館講解詞翻譯的過程中,為了最大限度還原講解詞的美感與文化內(nèi)涵,譯者可以嘗試從語言維、文化維、交際維三個角度對博物館講解詞進行適應(yīng)與選擇。
(一)譯者語言維的適應(yīng)與選擇
語言維的適應(yīng)與選擇是指在翻譯的過程中對語言形式進行的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這種轉(zhuǎn)換是不同方面,不同層次的。在英譯的過程中,中、英語言思維方式存在差異。相比漢語的注重意合,以意馭句,英語更注重形合,強調(diào)句子的邏輯結(jié)構(gòu)。沈從文紀念館講解詞高度凝練,結(jié)構(gòu)工整。需要對中西語言思維有良好的把握,達到原語的效果。
例(1):不折不從,亦慈亦讓,星斗其文,赤子其人。
譯文:Being tenacious and incompliant, being humane and modest, his works like stars and his heart is pure.
這里譯者需要良好的還原挽聯(lián)的藝術(shù)風格,在傳遞意義的同時保持句間結(jié)構(gòu)和邏輯完整。因此結(jié)構(gòu)上,前兩段分采用“being”開頭的句式,統(tǒng)一使用形容詞“tenacious” “incompliant” “humane” “modest”。并使用“and”表示句間的并列關(guān)系。后兩段則采用“his”開頭的句式,統(tǒng)一使用名詞“stars”和“heart”保持原語句式美感和緊湊。
例(2):照我思索,能理解我。照我思索,可認識人。
譯文:Following the way that I am thinking, then you can understand me and meet more kinds of people.
這句話精煉簡潔,采用整齊的句式和互文的手法,是沈從文的寫作態(tài)度和他對人性及生命的哲學(xué)思考。考慮到西方語言思維的多樣性及整體句式的邏輯性。譯者在翻譯的過程中打破原句的形式,避免了對重復(fù)部分的翻譯。
此外,在翻譯的過程中為了緊密句間邏輯關(guān)系,譯者添加了相應(yīng)的連詞如“and” “then”表示句子前后的因果聯(lián)系,使該譯文在向游客準確傳遞沈從文的觀點時也保留了譯語的思維邏輯方式。
(二)譯者文化維的適應(yīng)與選擇
語言是文化的載體,胡庚申(2004)認為文化維的適應(yīng)與選擇要求譯者在翻譯中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞。[5]美國的奈達(Nida,2001)表示:“語言在文化中的作用和文化對用詞和習(xí)語意義的影響是如此廣泛,以至于在不細心考慮文化背景的情況下,很難對文本做出恰當?shù)睦斫狻!盵6]對此,譯者在沈從文紀念館講解詞英譯中須關(guān)注適應(yīng)該語言所屬的文化系統(tǒng),避免因譯語文化觀點曲解原文。
例(1):在張家,所有男孩子的名字里都有寶蓋頭,所有女兒的名字里都有“兩條腿”。
譯文:Chinese character component has the shape of something in reality. In Zhangs family, all boys names have the characters related to houses and girls names are related to legs.
這里涉及關(guān)于漢字字形文化方面的知識,要求譯者在翻譯過程中發(fā)揮譯者中心作用,處理好文化差異。開頭譯者使用增譯法,增加“Chinese character component has the shape of something in reality.”向游客補充漢字的文化知識。劉函妤(2019)曾說:“每個漢字的字形結(jié)構(gòu)都會攜帶著可供分析的文化意義信息?!盵7]“寶蓋頭”在漢字字形中房頂相似而“兩條腿”多指走字底、走字旁這類與雙腿相關(guān)的偏旁。而游客并不需要知道這些偏旁的具體名詞。所以譯者對“寶蓋頭”和“兩條腿”的翻譯則采用了省譯法,用“houses”與“l(fā)egs”模糊處理,使譯文更加簡潔。激發(fā)游客的好奇心,引出后面的講解。
例(2):我認識美、學(xué)會思索,水對我有極大的關(guān)系。
譯文:You can never imagine how much that water influence me! It is water that helped me, opening my eyes to loveliness and taught me to think for myself.
這段引用了《湘西散記》的語句,說明了沈從文與水的密切關(guān)系。董正宇,孫葉林(2008)提出:“語言是一種記錄文化的一種符號系統(tǒng),是文化的載體和鏡像,任何一種語言都蘊含了該民族豐厚的文化內(nèi)涵?!盵8]特定的環(huán)境孕育了特別的地域文化。沈從文的故鄉(xiāng)湘西,重巒疊嶂,河流湍急。發(fā)達的水系成了湘西人的生命線,溝通湘西與外界,帶來財富與知識。所以譯者采用感嘆句“You can never imagine how much that water influence me!”表達沈從文先生與水的感情。同時,通過擬人用“opening ones eyes”,強調(diào)水對沈從文求學(xué)的影響。
(三)譯者交際維的適應(yīng)與選擇
語言的最終目的是為了交際,語言的實質(zhì)是一種交際活動的媒介。交際維的適應(yīng)與選擇是指譯者在翻譯過程中對雙語交際意圖的關(guān)注。翻譯的側(cè)重點在交際層面,關(guān)注原語中的交際意圖是否在譯文中得到體現(xiàn)。
例(1):“九如巷張家的四個才女,誰娶了她們都會幸福一輩子?!?/p>
譯文:“Zhangs family in Jiuru alley has four talent ladies, and whoever married with them will own happiness in the rest of his life.”
這句話出自葉圣陶先生,主要想表達的是張家女兒們的優(yōu)秀,進而側(cè)面反映出沈從文的幸運?!皌alent”一詞本身具有天賦異稟的意思??梢猿浞滞怀觥皬埣宜慕忝谩钡牟湃A橫溢。“own happiness in the rest of his life.”則表達了作為張家女婿的幸運。
例(2):我行過許多地方的橋,看過許多次的云,喝過許多種類的酒,卻只愛過一個正當最好年齡的人。
譯文:I have crossed many bridges, seen many shapes of clouds, drunk many kinds of wine, but only loved a person at the best age.
這一段話是沈從文先生給新婚妻子張兆和的書信。從交際維的視角看來,它是一封情書,字里行間里表達著沈從文對妻子的滿滿愛意。因此譯者在翻譯的過程中,使用“I”的第一人稱,還原書信文體形式,讓游客產(chǎn)生代入感。同時,譯者考慮到原語句式上使用了排比的修辭手法,在翻譯中采用相同的“many shapes of” “many kinds of”句式結(jié)構(gòu)還原原語的語言環(huán)境達到浪漫的語言效果。最后一句使用“but” “only”突出強調(diào)沈從文先生對張兆和女士的深情專一。直接地表達了沈從文先生對張兆和女士的愛意。
例(3):沈從文的背后有一個好女人,此言不虛!
譯文:Its true that Shen Congwen has a good wife!
稱呼語是交際的重要窗口。周斐芳(2019)認為:“不同民族的稱呼語,本能地傳載了文化的基因。”[9]在中國傳統(tǒng)文化中,女人的地位低于男人,負責協(xié)助男人料理家庭瑣事。所以“背后的女人”是對“妻子”的隱晦稱呼。在西方的文化中,絕大多數(shù)西方國家受基督教的影響,主張男女平等,常用“wife”直接稱呼“妻子”。故譯者從西方文化出發(fā),用“wife”表達“背后的女人”,傳遞原語的實際意義。
五、結(jié)語
生態(tài)翻譯學(xué)認為“翻譯的過程就是‘譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而對文本進行移植的選擇活動的本質(zhì)?!保ê?,2013)[1]在翻譯中語言、文化、交際等眾多因素影響著譯文。在沈從文紀念館講解詞的翻譯中,譯者從不同的方面考慮譯文的翻譯,還原原文的意蘊。由此譯者在博物館講解詞翻譯的過程中不應(yīng)該孤立片面地看待某一個維度,而是要綜合全面地看待語言維、文化維、交際維,根據(jù)不同的譯文環(huán)境對譯文進行有選擇地翻譯,減少誤譯和歧義。這樣才能更完整地向游客傳遞信息,進而加強中國文化的推廣,促進中外文化交流。
參考文獻:
[1]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)構(gòu)建與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2013.
[2]思創(chuàng)·哈格斯.生態(tài)翻譯學(xué)R&D報告:十年研究十大進展[J].上海翻譯,2011(04):1-6.
[3]麻曉榮.試談民族地區(qū)紀念館講解詞的編寫——以廣西百色市右江民族紀念館為例[J].文物鑒定與鑒賞,2018(07):96-101.
[4]范麗.從生態(tài)翻譯學(xué)來看林語堂《中國傳奇》之變譯[J].長春理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2016,29(04):123-127.
[5]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[6]Nida,E.A.Language and Culture: Context in Translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Press,2001.
[7]劉函妤.漢字構(gòu)形文化視域下的對外漢字教學(xué)研究[D].煙臺大學(xué),2019.
[8]董正宇,孫葉林.方言審美與話語效用——以沈從文作品中方言話語為個案[J].衡陽師范學(xué)院學(xué)報,2018,39(04):109-115.
[9]周斐芳.從文化視角解讀漢英“妻子”稱呼語的異同本源[J].宜春學(xué)院學(xué)報,2019,41(11):57-61.
其他作者簡介:
劉澤海,男,土家族,湖南鳳凰人,博士,副教授,碩士生導(dǎo)師。研究方向:翻譯學(xué)、語言政策與規(guī)劃。