甄鵬
英國(guó)正式的貴族叫peer,包括duke(公爵)、marquess(侯爵)、earl(伯爵)、viscount(子爵)和baron(男爵)。baronet(準(zhǔn)男爵)被認(rèn)為是aristocracy,但不是peer。這些貴族中,有些是世襲的,有些不是世襲的(終身貴族)。
lord有兩層含義:其一,指有權(quán)威的人或神,可翻譯成“主人”;其二,是特定人物的稱(chēng)號(hào),這些特定人物包括貴族(不包括公爵)、高級(jí)貴族(包括公爵)的孩子、貴族院成員、法官、主教和一些官員。
我曾在2008年第8期《英語(yǔ)世界》上發(fā)表“英國(guó)官職翻譯”一文,文中介紹了Great Officers of State(國(guó)家大官)。九名國(guó)家大官按禮儀順序依次是:Lord High Steward、Lord High Chancellor、Lord High Treasurer、Lord President of the Council、Lord Privy Seal、Lord Great Chamberlain、Lord High Constable、Earl Marshal和Lord High Admiral。
英國(guó)王室也有三名大官,按照禮儀順序依次是:Lord Steward、Lord Chamberlain和Master of the Horse。
這些官職名既賤又貴,既帶著管家、馬夫之類(lèi)的職業(yè)名稱(chēng),又有Lord之類(lèi)的尊貴稱(chēng)號(hào),因此,翻譯成中文特別困難。首先是Lord的翻譯。經(jīng)過(guò)再三考證,除了Lord Privy Seal(掌璽大臣)外,Lord一般不翻譯。Lord President of the Council翻譯成“樞密大臣”。
剩下的七名國(guó)家大官,以“大”開(kāi)頭是很好的譯法,形神兼?zhèn)?。Lord High Steward與Lord Great Chamberlain字面意思相近,職能也相近。Lord High Steward地位很高,職能也多(管審判),翻譯成“大總管”;Lord Great Chamberlain地位稍低,翻譯成“大管事”。Lord High Chancellor翻譯成“大法官”,這也是流行譯法。
Lord High Treasurer翻譯成“大財(cái)務(wù)官”,起初為一個(gè)人,現(xiàn)代包括多個(gè)成員。其中,首相擁有First Lord of the Treasury(財(cái)政部第一主人)的頭銜。Lord High Constable翻譯成“大統(tǒng)領(lǐng)”。Earl Marshal、Lord High Admiral分別翻譯成“陸軍大元帥”“海軍大元帥”。
三個(gè)王室官職Lord Steward、Lord Chamberlain和Master of the Horse,有人把Lord Chamberlain翻譯成“宮務(wù)大臣”,不妥,因?yàn)樗萀ord Great Chamberlain(大管事)地位低。這三個(gè)官職可分別翻譯成“總管”“管事”和“馬主”(或馬夫長(zhǎng)),前可加“王室”“宮廷”。Lord Steward和Master of the Horse現(xiàn)在主要行使禮儀職能,Lord Chamberlain是王室的實(shí)際管事人。
Lord High Steward(大總管)、Lord High Constable(大統(tǒng)領(lǐng))已不常設(shè),只在國(guó)王加冕時(shí)找人短暫代理。Lord High Chancellor(大法官)可略作Lord Chancellor,作為慣例兼任Secretary of State for Justice(司法大臣)。
Privy Council(樞密院)是君主的顧問(wèn)機(jī)構(gòu),主要包括內(nèi)閣成員以及部分高級(jí)副部長(zhǎng)。樞密院成員的姓名前冠以The Rt Hon(特別尊敬的)的尊稱(chēng),這個(gè)稱(chēng)呼也用于低級(jí)貴族(伯爵、子爵和男爵)和某些職務(wù)前(不是人名前)。
Lord President of the Council(樞密大臣)、Lord Privy Seal(掌璽大臣)兼任Leader of the House of Lords(貴族院領(lǐng)袖)或Leader of the House of Commons (公民院領(lǐng)袖),是內(nèi)閣正式成員或候補(bǔ)成員。
公民院Chief Whip(總督導(dǎo))有Parliamentary Secretary to the Treasury(財(cái)政部議會(huì)大臣)的頭銜,而貴族院總督導(dǎo)的頭銜是Captain of the Honourable Corps of Gentlemen at Arms(武裝紳士榮譽(yù)衛(wèi)隊(duì)上尉)。Honourable Corps of Gentlemen at Arms是英王的衛(wèi)隊(duì)之一,目前只有禮儀職能。
Serjeant at Arms(侍從長(zhǎng))負(fù)責(zé)公民院的進(jìn)出、秩序和禮儀。貴族院對(duì)應(yīng)的是Black Rod(黑杖官),他或她擁有如下頭銜:Lady or Gentleman Usher of the Black Rod(黑杖引導(dǎo)官夫人或先生)、Secretary to the Lord Great Chamberlain(大管事秘書(shū))。議會(huì)開(kāi)會(huì)時(shí),黑杖官到公民院召喚議員到貴族院聽(tīng)國(guó)王演講。
英國(guó)議會(huì)兩院負(fù)責(zé)保衛(wèi)的是Parliamentary Security Department(議會(huì)安全部),其負(fù)責(zé)人是Director of Security for Parliament(議會(huì)安全主任)。侍從長(zhǎng)、黑杖官更多的是表面上的、禮儀上的職能。
公民院的四位領(lǐng)導(dǎo)依次是Speaker(議長(zhǎng))、 Chairman of Ways and Means(籌款主席)、First Deputy Chairman of Ways and Means(籌款第一副主席)、Second Deputy Chairman of Ways and Means(籌款第二副主席)。公民院曾經(jīng)有Committee of Ways and Means(籌款委員會(huì)),但是在1967年廢除。因此Chairman of Ways and Means不宜翻譯成“籌款委員會(huì)主席”。
籌款主席是第一副議長(zhǎng),監(jiān)督議員的座席安排和一般委員會(huì)的工作。議長(zhǎng)、籌款第一副主席來(lái)自一個(gè)陣營(yíng),籌款主席、第二副主席來(lái)自相反的陣營(yíng)。議長(zhǎng)為了保持中立,當(dāng)選后應(yīng)放棄黨籍。三位籌款主席不參加黨內(nèi)活動(dòng)即可,不需要退黨。
2019年11月4日,在公民院被解散的兩天前,擔(dān)任議長(zhǎng)超過(guò)十年的前保守黨人約翰·伯科(John Bercow)離職。他在英國(guó)脫歐過(guò)程中主持公民院辯論,以經(jīng)常說(shuō)“Order!”被世人熟知,被稱(chēng)為“網(wǎng)紅議長(zhǎng)”。他是留歐派,數(shù)次以重復(fù)為由拒絕接受政府的提案,引起保守黨前同事們的不滿。來(lái)自公黨的公民院籌款主席林賽·霍伊爾(Lindsay Hoyle)當(dāng)選議長(zhǎng)。
12月12日,英國(guó)舉行提前選舉,保守黨獲勝。17日,新一屆公民院選舉霍伊爾再次擔(dān)任議長(zhǎng)。執(zhí)政的保守黨人選舉一名前反對(duì)黨成員擔(dān)任這一要職,說(shuō)明議長(zhǎng)的黨派色彩很淡。辭職后的伯科被財(cái)政大臣委以Steward and Bailiff of the Manor of Northstead(諾斯泰德莊園管家)的閑職。這也是一個(gè)古官職。
英國(guó)的國(guó)家大官在歷史上影響深遠(yuǎn),即使在現(xiàn)代它們的傳統(tǒng)職能已經(jīng)大大弱化,它們的名稱(chēng)卻保留了下來(lái)。古代官職與現(xiàn)代職務(wù)結(jié)合在一起,構(gòu)成了獨(dú)特的英國(guó)官職體系。