亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        社會(huì)變革與語(yǔ)言變革:新冠疫情的語(yǔ)言

        2020-08-28 11:33:20貝爾納黛特·佩頓
        英語(yǔ)世界 2020年8期
        關(guān)鍵詞:流行病瘟疫縮略語(yǔ)

        貝爾納黛特·佩頓

        As the spread of Covid-19 (coronavirus disease 2019) has altered the lives of billions of people, it has correspondingly ushered in a new vocabulary to the general populace1 encompassing specialist terms from the fields of epidemiology and medicine, new acronyms, and words to express the societal imperatives of imposed isolation and distancing. It is a consistent theme of lexicography that great social change brings great linguistic change, and that has never been truer than in this current global crisis.

        OED lexicographers, who like many others are all working from home (WFH, first attested as a noun in 1995 and as a verb in 2001), are tracking the development of the language of the pandemic and offering a linguistic and historical context to their usage.

        Self-isolation (recorded from 1834) and self-isolating (1841), now used to describe self-imposed isolation to prevent catching or transmitting an infectious disease, were in the 1800s more often applied to countries which chose to detach themselves politically and economically from the rest of the world.

        The current crisis have seen the appearance of genuinely new words, phrases, combinations, and abbreviations which were not necessarily coined for the epidemic, but have seen far wider usage since it began. Infodemic (a portmanteau2 word from information and epidemic) is the outpouring of often unsubstantiated3 media and online information relating to a crisis. The term was coined in 2003 for the SARS epidemic, but has also been used to describe the current proliferation of news around coronavirus. The phrase shelter-in-place, a protocol4 instructing people to find a place of safety in the location they are occupying until the all clear is sounded, was devised as an instruction for the public in 1976 in the event of a nuclear or terrorist attack, but has now been adapted as advice to people to stay indoors to protect themselves and others from coronavirus. Social distancing, first used in 1957, was originally an attitude rather than a physical term, referring to an aloofness5 or deliberate attempt to distance oneself from others socially—now we all understand it as keeping a physical distance between ourselves and others to avoid infection.? And an elbow bump, along with a hand slap and high five6, was in its earliest manifestation (1981) a way of conveying celebratory pleasure to a teammate, rather than a means of avoiding hand-touching when greeting a friend, colleague, or stranger.

        As we continue to monitor our in-house corpora and other language data to spot new words and senses associated with the pandemic and assess the frequency of their usage, the OED will keep updating its coverage to help tell the story of these times that will inevitably become embedded in our language.

        2019冠狀病毒病(英文簡(jiǎn)稱Covid-19)肆虐,致使數(shù)十億人生活被改寫,一些新詞隨之進(jìn)入大眾視野,包括來(lái)自流行病學(xué)和醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語(yǔ)、新的首字母縮略語(yǔ),以及描述強(qiáng)制隔離和保持社交距離等社會(huì)防疫規(guī)定的一些單詞。詞典編纂有一個(gè)永恒主題:巨大社會(huì)變革帶來(lái)巨大語(yǔ)言變革,并且這一主題從未像在當(dāng)下這個(gè)全球危機(jī)中表現(xiàn)得這般真實(shí)。

        OED編纂人員也像許多人一樣是“居家辦公”(working from home,略作WFH。WFH首次確認(rèn)可作為名詞使用是在1995年,可作為動(dòng)詞使用是在2001年),在追蹤這個(gè)大流行病相關(guān)語(yǔ)匯的發(fā)展歷程,研究其用法的語(yǔ)言學(xué)和歷史學(xué)背景。

        self-isolation和self-isolating(意為“自我隔離”)分別于1834年和1841年就有了記載,現(xiàn)在用以描述自我強(qiáng)加的隔離,以防止感染或傳播傳染性疾病,而在19世紀(jì)更經(jīng)常用以描述某些國(guó)家,它們選擇在政治和經(jīng)濟(jì)上與外部世界隔絕。

        在當(dāng)下的疫情危機(jī)中,還出現(xiàn)了一些真正新造的單詞、短語(yǔ)、詞語(yǔ)組合以及縮略語(yǔ)。這些詞語(yǔ)并不一定是為此次新冠病毒疫情而創(chuàng)的,但是自疫情暴發(fā)以來(lái)它們有了更多的用法。infodemic(信息疫情,由information和epidemic混合而成的單詞),是指與某次危機(jī)相關(guān)而內(nèi)容往往不實(shí)的信息在媒體和網(wǎng)上泛濫。這個(gè)詞是2003年非典疫情時(shí)創(chuàng)造的,但也被用于描述當(dāng)下正迅猛擴(kuò)散的有關(guān)冠狀病毒的新聞。短語(yǔ)shelter-in-place(就地避難)是1976年為防范核攻擊或恐怖襲擊而制定的一項(xiàng)規(guī)則,指導(dǎo)公眾在住所當(dāng)?shù)貙ふ乙粋€(gè)安全之處躲避直至聽(tīng)到警報(bào)完全解除,但是現(xiàn)在已經(jīng)被調(diào)整為一項(xiàng)建議——?jiǎng)窀嫒藗兇诩抑幸允棺约汉退嗣馐懿《靖腥??!吧缃皇柽h(yuǎn)”最初用在1957年,原本是一種態(tài)度而非物理距離,指的是交際中冷漠或故意試圖與他人疏遠(yuǎn),而現(xiàn)在我們都將其理解為自己與他人之間保持物理距離以避免感染。再有“碰肘”,跟用同一只手與對(duì)方拍掌再舉手相擊一樣,最早(1981年)是隊(duì)友之間的慶祝動(dòng)作,而不像現(xiàn)在成了問(wèn)候朋友、同事或陌生人時(shí)避免用手直接接觸的一種方式。

        前面提到WFH(居家辦公),這一縮略語(yǔ)的出現(xiàn)可以追溯至1995年,然而在它成為我們?cè)S多人的生活方式之前,知之者甚少。PPE,現(xiàn)在幾乎盡人皆知它是personal protective (or protection) equipment(個(gè)人防護(hù)裝備)的縮略,始于1977年,但是之前可能僅限醫(yī)療和急救專業(yè)人士使用。該短語(yǔ)的完整形式personal protective equipment則可回溯至1934年。

        作為一部具有歷史意義的詞典,OED早已載滿了形形色色的疾病相關(guān)詞匯,這些詞匯展示了我們的前輩如何從語(yǔ)言的角度與他們親見(jiàn)親歷的流行病一較高下。此類詞語(yǔ)最早出現(xiàn)在14世紀(jì)晚期和15世紀(jì),1347—1350年間那場(chǎng)造成歐洲40%—60%人口死亡的大瘟疫及其后續(xù)問(wèn)題,也肯定成為了難以擺脫的記憶,無(wú)時(shí)無(wú)刻不令人恐懼。pestilence(瘟疫),即“一種致命的流行病或疾病”,是從法語(yǔ)和拉丁語(yǔ)借來(lái)的詞語(yǔ),并且它的首次出現(xiàn)是在1382之前的威克里夫《圣經(jīng)》版本,也就是第一次瘟疫災(zāi)變后不久。隨后不久出現(xiàn)了相關(guān)詞語(yǔ)pest(害蟲)(來(lái)自法語(yǔ)的peste)。我們對(duì)pest一詞的那些弱化使用——感染莊稼的害蟲,令人討厭的人——都派生自這個(gè)最初對(duì)瘟疫的指稱。pox(為pock的復(fù)數(shù)形式,pock是指小膿包或它留下的疤痕)一詞出現(xiàn)在1476年,當(dāng)時(shí)可用于指稱許多惡性傳染病,尤其是特指可怕的天花(最初的記載是在16世紀(jì)60年代)。

        然而,17世紀(jì)那場(chǎng)大瘟疫如同打開(kāi)了的泄洪閘門,描寫流行性疾病發(fā)展歷程的詞語(yǔ)開(kāi)始涌入英語(yǔ)。epidemic(流行病)和pandemic(大流行?。┻@兩個(gè)單詞,都是在17世紀(jì)出現(xiàn)的。Black Plague(“黑色瘟疫”,這么稱呼是因?yàn)椴∷勒咂つw上出現(xiàn)黑色膿包),其最初使用是在17世紀(jì)早期[然而人們更為熟悉的同義名詞Black Death(黑死?。鋈艘饬系匾恢钡?755年才出現(xiàn)]。正是在17世紀(jì)的這場(chǎng)瘟疫中,德比郡的一個(gè)村莊整體選擇了“自我孤立”(self-isolate)或“自我隔離”(self-quarantine);self-quarantine的形容詞形式self-quarantined(自我隔絕的),首次使用是在1878年的一份歷史文獻(xiàn)中,描述了埃亞姆村全體村民的英雄壯舉,整個(gè)村莊在1665—1666年間自我隔絕以避免傳染周圍的村鎮(zhèn),結(jié)果失去了全村將近三分之一的人口。

        隨著世界版圖的擴(kuò)大,疾病及其相關(guān)詞匯也在不斷散播。yellow fever(黃熱?。┏霈F(xiàn)在1738年,而所謂的Spanish influenza(西班牙流行性感冒)的出現(xiàn)是在1890年[在1918年的大流行期間簡(jiǎn)寫為Spanish flu(西班牙流感)]。poliomyelitis(脊髓灰質(zhì)炎)出現(xiàn)在1878年[在1911年縮略為polio(俗稱“小兒麻痹”)]。這場(chǎng)兒童易染、令父母恐慌的流行病,其瘋狂肆虐的頂峰是在第二次世界大戰(zhàn)剛剛結(jié)束之時(shí)。AIDS(艾滋病)一詞[全稱acquired immune deficiency syndrome(獲得性免疫缺陷綜合征)]出現(xiàn)在1982年,SARS(非典型肺炎)[全稱severe acute respiratory syndrome(嚴(yán)重急性呼吸綜合征)]則出現(xiàn)在2003年。 冠狀病毒(coronavirus)形似日冕(solar corona),因此得名。早在1968年《自然》雜志發(fā)表的一篇論文就描述過(guò)這類病毒,但是在2020年之前,除了研究它們的那些科研工作者之外,沒(méi)多少人聽(tīng)說(shuō)過(guò)這個(gè)詞語(yǔ)。

        我們將一如既往地監(jiān)測(cè)牛津大學(xué)出版社的語(yǔ)料庫(kù)和其他語(yǔ)言數(shù)據(jù),以期甄別出與此次大流行病相關(guān)的新詞和新義項(xiàng),評(píng)估它們使用的頻度。OED會(huì)持續(xù)更新其收詞,以期更好地講述時(shí)代的故事,將其深深地鐫刻在我們的語(yǔ)言中。

        猜你喜歡
        流行病瘟疫縮略語(yǔ)
        本刊可直接使用的醫(yī)學(xué)縮略語(yǔ)(二)
        傳染病信息(2022年2期)2022-07-15 08:52:24
        常用縮略語(yǔ)匯總
        Why I Give
        繪畫中的瘟疫 下
        抗擊瘟疫的那些事
        繪畫中的瘟疫(上)
        瘟疫算個(gè)啥
        關(guān)于縮略語(yǔ)的要求
        預(yù)防流行病和傳染病
        本刊常用不需要標(biāo)注中文的縮略語(yǔ)
        国产91在线精品福利| 亚洲av无码久久精品狠狠爱浪潮 | 亚洲av无码一区二区三区观看| 欧美高清国产在线播放| 日韩狼人精品在线观看| 91麻豆精品国产91久久麻豆| 亚洲一区二区三区免费网站| 午夜亚洲精品一区二区| 国产91精品高潮白浆喷水 | 亚洲粉嫩视频在线观看| 成人午夜高潮a∨猛片| 人妻av无码系列一区二区三区| 久久精品无码专区东京热| 亚洲人妻精品一区二区三区| 边添小泬边狠狠躁视频| 国产成人av免费观看| 亚洲欧美日韩精品高清| 午夜免费观看一区二区三区| 国产69精品久久久久app下载| 日韩成人无码一区二区三区| av在线免费观看你懂的| 国产三级国产精品国产专区50| 久久成人国产精品免费软件| 久久亚洲道色宗和久久| 中文字幕亚洲精品综合| 欧洲成人一区二区三区| 人妻熟妇乱又伦精品视频app| AV无码系列一区二区三区| 自由成熟女性性毛茸茸应用特色| 一区二区三区国产| 人伦片无码中文字幕| 日本高清一区二区在线播放| 曰韩无码无遮挡a级毛片| 无遮挡亲胸捏胸免费视频| 国产熟女乱综合一区二区三区| 日出白浆视频在线播放| 日韩精品无码视频一区二区蜜桃| 高清国产亚洲va精品| a黄片在线视频免费播放| 无码免费一区二区三区| 日韩亚洲中文图片小说|