黃君中
[摘要]泰譯本《封神》問世以來,二百余年間對(duì)泰國文學(xué)與文化影響不小。《戈珉》前四回是模仿《封神演義》第十二回到第十四回的哪吒故事,并把人名、地名等改成泰文。探討了在泰國中泰文化融合的一種現(xiàn)象,“戈珉”泰國化的哪吒。一提到哪吒,很多泰國讀者就聯(lián)想到戈珉。相反,一提到戈珉,人們也想起了哪吒,連泰國的幾座哪吒廟都被稱為戈珉神爺廟,甚至最近重版的泰譯本《封神》里的哪吒插圖還要帶括號(hào),括號(hào)里寫著“戈珉”。
[關(guān) ?鍵 ?詞]《封神演義》;泰國化;哪吒;戈珉
《封神演義》泰譯本,泰文名稱《封神》(Hongsin),已有二百余年的歷史,是泰國曼谷時(shí)代二世王時(shí)期(1809—1824)翻譯成泰文的。受到《封神演義》影響的泰國文學(xué)也不少。其中,最著名的就是詩體小說《戈珉》。《戈珉》在五世王時(shí)期(1868—1910)成書,作者不詳,該小說共有四十回,前四回是模仿《封神演義》第十二回到第十四回的哪吒故事,并把人名、地名等改成泰文。《戈珉》后段的三十六回跟《封神演義》中的哪吒故事無關(guān),且是往泰國大城時(shí)代的詩體小說套路完成,戈珉王子長大以后,有妻有妾、有幾個(gè)孩子,有矛盾、有戰(zhàn)爭(zhēng),后來和諧,結(jié)束。雖然《戈珉》只有前段模仿哪吒,后段似是變成另外一個(gè)人,但是在很多泰國人的印象中,戈珉仍然是泰國化的哪吒。
有很多證據(jù)可以證明這個(gè)說法,最明顯的一個(gè)證據(jù)就是2011年重版的泰譯本《封神》里的插圖,哪吒的圖像下面用泰字寫的是“哪吒(戈珉)”。連《封神》的插圖還得寫戈珉的名字,這是為什么呢?就是因?yàn)橐惶岬侥倪?,很多泰國讀者就聯(lián)想到戈珉。相反,一提到戈珉,人們也想起了哪吒。
還有另外一個(gè)奇特而又罕見的現(xiàn)象,就是在泰國的一些哪吒廟被稱為戈珉神爺廟。一些廟雖然被稱為哪吒廟,但還要帶括號(hào),括號(hào)里面就是“戈珉神爺廟”。
筆者覺得這是一種有趣的社會(huì)、文化以及文學(xué)融合的現(xiàn)象,但從來沒有人具體研究過,所以想探討一下該現(xiàn)象的來源。
首先,要回到翻譯成泰文版的中國第一部長篇章回體歷史演義小說《三國演義》。泰譯本《三國》(Samkok)是曼谷時(shí)代一世王發(fā)命令翻譯成泰文的,該工程應(yīng)該算是曼谷時(shí)代初期最隆重的翻譯工作了,翻譯組很多人員都是兼職的,用了幾年才完成。泰譯本《三國》問世之后,對(duì)泰國文學(xué)界、歷史界及政治界等影響巨大。只談文學(xué)方面的,因?yàn)椤度龂肥艿疆?dāng)時(shí)讀者的熱烈歡迎,隨后的三十多篇中國古代小說從一世王時(shí)(1782—1809)到五世王時(shí)期(1868—1910)逐漸被翻譯成泰文。泰文版《三國》被六世王時(shí)期(1910—1925)的皇家文學(xué)協(xié)會(huì)評(píng)為“泰文最佳散文體小說”,其實(shí)《三國》就是泰國最早的散文體小說。之前,除了民間口頭小說之外,只有泰文詩體小說?!度龂芬沧兂僧?dāng)時(shí)泰文小說的榜樣,泰譯本《封神》就模仿《三國》的寫作風(fēng)格而寫成。
到了五世王時(shí)期,詩體小說《戈珉》問世。雖作者不詳,但還是受到大眾關(guān)注。一百多年過去了,《戈珉》不只是小說了。五世王時(shí)期,就有《戈珉》戲曲表演的記載。到了九世王時(shí)期(1946—2016),除了泰國藝術(shù)局官方舉辦的《戈珉》戲曲表演之外,還有1934年、1963年《戈珉》漫畫出版,1969年《戈珉》電影以及1968、1989、2004年等的《戈珉》電視劇播放,不斷地讓觀眾欣賞。觀眾心中影響最深的當(dāng)然是戈珉三太子跟娜迦王族戰(zhàn)斗的情節(jié),少年英雄熱血澎湃,讓觀眾迷上了他。人們大都知道《戈珉》是由《封神》中的哪吒故事改寫而成的,但對(duì)泰國當(dāng)?shù)厝藖碚f,把哪吒稱為戈珉太子、戈珉神爺會(huì)更有親切感,像翻譯理論提到的歸化翻譯手法的效果那樣。下面是《封神演義》第十二回到第十四回與《戈珉》第一回到第四回的對(duì)比。
《封神演義》:李靖是陳塘關(guān)的鎮(zhèn)關(guān)總兵,金吒、木吒、哪吒之父,敖丙三太子是敖光(東海龍王)之子,哪吒的師父太乙真人是道教仙人(道士)等等。
《戈珉》:戈素達(dá)(Gosudham)是個(gè)國王,戈鍆(Gomon)、戈瑂斯(Gomes)、戈珉(Gomin)之父,娜迦王子是東海娜迦王之子,戈珉的師父是婆羅門隱士等等。
可見,相似度特別高。只不過是地名、人名等歸化了?!陡赙搿犯木幍男Ч?,從讀者的認(rèn)可看來,還算是不錯(cuò)的。
提到了歸化與異化的文學(xué)翻譯法,就應(yīng)該說一下泰譯本《封神》二百多年前翻譯成泰文時(shí)的有限條件。當(dāng)時(shí)懂中文的泰國人很少,大多是當(dāng)官的華僑、華裔。這些官員主要負(fù)責(zé)外商或收稅,他們的中文、泰文水平都不是很高。翻譯的過程是讓這些華人將中文版的內(nèi)容口譯成泰語口語,再讓泰國文人由泰語口語改成典雅的泰文版本。幾個(gè)翻譯組從翻譯《三國》到翻譯《封神》都是同樣的過程。
金勇在《形似神異:“三國演義”在泰國的古今傳播》中稱:“這樣一來,嚴(yán)格的‘信是很難做到的……”并引用兩位泰國文學(xué)家的觀點(diǎn)來這么總結(jié)泰文版《三國》:翻譯過來的《三國》名義上是一部翻譯作品,但最終“仍是部宮廷文人的作品。宮廷文人們需要先鑒別并篩選(由華人口譯過來的)內(nèi)容,并將其中與泰國傳統(tǒng)道德觀念相左的部分去掉”,泰文版《三國》“沒有留下中國文化的痕跡”,并“和諧、巧妙地融入泰國人的語境之中”。因此,泰文版《三國》并不是一部嚴(yán)格意義上的翻譯作品,倒像一部以《三國演義》故事為藍(lán)本進(jìn)行的“再創(chuàng)作”。
泰文版《封神》也是如此。更巧妙的是,含有中國傳統(tǒng)文化的部分都被泰國化了。比如:“龍王”被翻譯成“娜迦王”(娜迦是婆羅門和佛教傳說中的神物,長相與龍相似,只是沒有角和腳,既有大蛇之稱,也是海王,并有造雨的能力),“玉皇大帝”被翻譯成“帕伊祘”(又稱“濕婆”“西瓦”,婆羅門教的天王,三相神之一),“真人”被翻譯成(婆羅門)的“隱士”等。這樣的歸化翻譯法是基于當(dāng)時(shí)的有限條件加上不常作注釋的習(xí)慣,就將泰國擁有的東西并與原本較相似的東西來代替罷了。
一些翻譯難度更高的部分,比如詩歌、成語等被省略了不少。不管一些翻譯學(xué)家多么反對(duì)這樣的翻譯方法,該方法仍被當(dāng)時(shí)的許多泰國讀者認(rèn)可,因?yàn)樽x起來又通順又易懂。泰文版《封神》有了這樣泰國化的基礎(chǔ),作者將哪吒故事改寫成《戈珉》就容易入手了。
中國和印度是東南亞地區(qū)從古至今的文化主要來源。泰國也是如此,泰國早期受到印度語言、文學(xué)及文化等的影響特別深刻,后來才開始跟中國交流,元代到清代都有泰國素可泰時(shí)代、大城時(shí)代到曼谷時(shí)代四世王時(shí)期(1851—1868)進(jìn)行貿(mào)易的記載。因逃離中國南方如福建、廣東、海南等地區(qū)某時(shí)期的災(zāi)難或戰(zhàn)爭(zhēng),早期移民到泰國的華人又有貿(mào)易或當(dāng)官的機(jī)會(huì),使自素可泰時(shí)代至曼谷時(shí)代的華人移民一直增加。泰國華人社會(huì)從中國帶入泰國的中華文化也逐漸增加。
泰國當(dāng)?shù)厝嗽缇陀谐绨葑嫦群痛笞匀坏拿袼琢?xí)慣,后來接受了來自印度的婆羅門教的多神崇拜,又有一段時(shí)間廣泛地接受了大乘佛教多位菩薩和天神崇拜的影響。當(dāng)泰國華人社區(qū)建立了華人神廟,如土地神廟、媽祖廟、關(guān)公廟及哪吒廟等,一些泰國當(dāng)?shù)厝艘搽S便去幫幫忙、去拜拜。這些華人協(xié)會(huì)和當(dāng)?shù)氐娜A人神廟都分不開,不少的華人協(xié)會(huì)辦公室在神廟里。各個(gè)華人神廟、華人協(xié)會(huì)及華人善事基金會(huì)對(duì)泰國各個(gè)地方的幫助不少,從組織急救車與急救志愿者到對(duì)經(jīng)濟(jì)困難的學(xué)生給予獎(jiǎng)學(xué)金,又到遇到水災(zāi)、火災(zāi)類似的災(zāi)難時(shí)出現(xiàn)得比政府工作人員還早等。這些行為使大多數(shù)的泰國當(dāng)?shù)厝藢?duì)華人神廟予以較好的評(píng)價(jià)。
全泰國的神廟,包括泰國當(dāng)?shù)貍髡f中的神廟、婆羅門教神廟以及泰國華人建的神廟等共有上千座,曼谷市里的華人寺廟就超過一百座。筆者搜索全泰國的哪吒廟發(fā)現(xiàn)至少有十幾座,還不包括數(shù)不清的擺放哪吒三太子神像的其他神廟。其中,被稱為戈珉廟的至少五座。因時(shí)間有限,筆者只能對(duì)四座戈珉廟做調(diào)查。兩座廟的管理人員是后代人,手中也沒記載,所以不知道為何被稱為戈珉廟,他們猜測(cè)門牌寫成“戈珉神爺廟”應(yīng)該是為了讓泰國當(dāng)?shù)厝烁菀妆鎰e哪吒廟與其他神廟,因?yàn)楹芏嗵﹪?dāng)?shù)厝司驼J(rèn)為戈珉神爺就是泰國華人所說的哪吒三太子。去另外一座廟時(shí),見到九十歲的老先生,他的記憶還清晰,說幾十年前建廟時(shí)只稱哪吒廟,后來泰國當(dāng)?shù)厝艘瞾砟倪笍R拜拜并稱為戈珉神爺廟。目前,門牌雖然還保留漢字“哪吒廟”,但不知道何時(shí)又用泰字寫成“戈珉神爺廟”了。第四座戈珉廟的管理人員只說當(dāng)時(shí)的建廟師傅怎么稱呼他們就怎么稱呼而已,該廟還將哪吒神像(又稱戈珉神爺)造成泰國古代小王子的樣子。這四座戈珉神爺廟都有明確的證據(jù)說明他們拜的哪吒三太子(又稱戈珉神爺)就來自《封神》,比如有哪吒、金吒、木吒神像,太乙真人神像,姜太公圖像及《封神演義》故事情節(jié)的壁畫等。
民間信仰就是一代一代人傳下去的一套當(dāng)?shù)厣鐣?huì)共同認(rèn)可的思維、禮儀及風(fēng)俗等。許多只靠口傳并沒有明確的經(jīng)典或類似的書籍,長時(shí)間過去了就容易因當(dāng)時(shí)的社會(huì)情況而改變,包括移民帶來的與新地區(qū)人民的風(fēng)俗習(xí)慣互相交流、融合而造成的。筆者認(rèn)為以中文版《封神演義》中的哪吒故事翻譯成泰文版《封神》的哪吒又在《戈珉》被加工改造成泰國化的哪吒“戈珉王子”為基礎(chǔ),然后將這位文學(xué)中的人物“戈珉王子”與泰國華人自中國南方帶來的哪吒三太子融合在一起,變成這樣一種現(xiàn)象。
該現(xiàn)象逐漸普遍,再回到2011年重版的泰文版《封神》。書中的哪吒插圖,才出現(xiàn)了泰字“哪吒(戈珉)”的標(biāo)志。
很多泰國讀者之所以這么喜愛《封神演義》,是因?yàn)槠浞g成泰文較早,又近似乎大受歡迎的泰文版《三國》的寫作風(fēng)格。雖然被稱為“演義”,但更偏向“神魔小說”的有趣人物描寫和神奇的故事情節(jié)。二百多年來,《封神演義》對(duì)泰國幾個(gè)方面的影響并不小,除了文學(xué)方面,還有藝術(shù)、文化傳播等方面,還存在很大的研究空間。
參考文獻(xiàn):
[1]許仲林.封神演義[M].北京:中國文聯(lián)出版社,1998.
[2]金勇.形似神異:《三國演義》在泰國的古今傳播[M].北京:北京大學(xué)出版社,2018.
[3](泰)許仲林.泰譯本《封神》[M].曼谷:Sangsanbooks出版社,2011.
[4](泰)《戈珉》[M].曼谷:Hangsamut出版社,1925.
[5](泰)派山·提拉彭威薩努葐:140年泰國漫畫史(1874—2014)[M].曼谷:Sripanya出版社,2018.
作者單位:山東大學(xué)文學(xué)院