亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        學(xué)術(shù)期刊論文英譯部分翻譯問題之探討

        2020-07-30 07:24:34夏曉慧
        現(xiàn)代交際 2020年12期
        關(guān)鍵詞:中心詞學(xué)術(shù)論文英譯

        摘要:學(xué)術(shù)論文英譯部分是國外讀者了解中文論文內(nèi)容的窗口。抓住中心,表達(dá)嚴(yán)謹(jǐn)清晰,譯文準(zhǔn)確流暢,是學(xué)術(shù)論文英譯部分的基本要求。以《圖書情報工作》2011—2012部分期刊論文英譯部分為例,就論文標(biāo)題、關(guān)鍵詞翻譯中常見的問題逐一分析,并給出翻譯策略。準(zhǔn)確翻譯學(xué)術(shù)論文英譯部分,可使外國讀者更加準(zhǔn)確了解中國的學(xué)術(shù)研究水平,促進(jìn)中外學(xué)術(shù)交流,把我們國家的學(xué)術(shù)研究推向世界。

        關(guān)鍵詞:圖書館 學(xué)術(shù)論文 英文摘要 翻譯

        中圖分類號:H059? 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A? 文章編號:1009-5349(2020)12-0068-03

        學(xué)術(shù)論文的英譯部分,包括論文標(biāo)題、作者名稱、作者機(jī)構(gòu)、文摘及關(guān)鍵詞,其英文翻譯,作者一般處理方式是自己翻譯,或者求助于英語專業(yè)人士。因譯者的英語水平參差不齊,故而譯文會出現(xiàn)各種各樣的問題。論文的標(biāo)題是畫龍點(diǎn)睛之“睛”,是引起英語讀者興趣的關(guān)鍵所在;機(jī)構(gòu)單位是表明作者身份,更是讀者與作者聯(lián)系的橋梁。因此完整準(zhǔn)確的機(jī)構(gòu)名稱翻譯,意義自然十分重要;英語讀者通過閱讀文摘可了解該學(xué)術(shù)論文研究的主要內(nèi)容;關(guān)鍵詞則是檢索相關(guān)資料的主要檢索入口。抓住中心、表達(dá)清晰、譯文準(zhǔn)確就成了引導(dǎo)英語讀者繼續(xù)閱讀的唯一途徑。這四個部分緊密聯(lián)系,互有關(guān)聯(lián)。本文以《圖書情報工作》2011—2012部分期刊論文英譯部分為例,逐一探討并提出翻譯策略。

        一、常見問題分析

        (一)論文標(biāo)題的翻譯

        常見的論文標(biāo)題,不僅有主標(biāo)題,還有副標(biāo)題,為表達(dá)清楚還要添加許多修飾語。因此在著手翻譯論文標(biāo)題之前,要仔細(xì)分析,找準(zhǔn)關(guān)鍵詞,組織整個標(biāo)題的翻譯。

        例(1):西部民族地區(qū)農(nóng)業(yè)信息化績效存在的問題及原因分析

        譯文:Western National Performance of Agricultural Information Problems and Causes

        這個標(biāo)題的翻譯有商榷之處。首先,“民族”的英譯為Nationalities,而非National“國家的”,標(biāo)題的中心詞是“問題及原因分析”,應(yīng)予以突出。

        改譯:Problems and Causes Study of Agricultural Informational Performance in Chinas Western Nationalities Region

        例(2):基于E-I指數(shù)的學(xué)科交叉程度分析——以情報學(xué)5個學(xué)科為例

        譯文:The Interdisciplinary Degree Based on E-I Index—Taking Five Disciplines Including Information Science as Examples

        中心詞“分析”未譯出,標(biāo)題中的冠詞也可省掉。

        改譯:Analysis of Interdisciplinary Degree Based on E-1 Index

        例(3):期刊評價中新型專家評審指標(biāo)探討

        譯文:New Expert Evaluation Indicators of Journal Evaluation

        “探討”是中心詞,對象為“新型專家評審指標(biāo)”,而“期刊評價中”是范圍,為定語。故而應(yīng)譯為“Probe into New Expert Evaluation Indicators of Journal Evaluation”,不應(yīng)漏譯“探討(probe into)”。

        例(4):商務(wù)網(wǎng)站信息生態(tài)環(huán)境層次優(yōu)化模式及優(yōu)化策略研究

        譯文:Commerce Website Information Ecological Envi-ronment Construction of Hierarchical Optimization Model

        英文表達(dá)漏譯了“優(yōu)化策略”,而“優(yōu)化模式及優(yōu)化策略”是并列研究的兩個內(nèi)容,英譯的標(biāo)題沒有完全反映出中文標(biāo)題的含義;而本句的中心詞“研究”也漏譯了。建議翻譯為:“Study on Optimized Model and its Strategy for a Hierarchical Ecological Environmental Information in Commercial Websites”。

        例(5):商務(wù)網(wǎng)站信息生態(tài)系統(tǒng)經(jīng)營效益分析

        譯文:Business Website Information Ecosystem Management Benefit Evaluation

        這句譯文似曾相識,仿佛是電腦翻譯的。有道詞典翻譯為“E-commerce site information ecosystem management benefit analysis”,僅僅“商務(wù)”的翻譯與“分析”的翻譯用詞有差異,順序完全一致,其余詞匯完全相同,都是修飾詞疊加,最后一詞才是中心詞。應(yīng)該突出中心詞,故改譯為“Management Efficiency Evaluation on Business Website of Information Ecosystem”。

        另外有些論文的標(biāo)題冗長,主標(biāo)題里的冠詞、to be結(jié)構(gòu),都可以省略掉,應(yīng)突出中心詞,突出中心意,突出實義詞。論文標(biāo)題全部一字不少地譯出,不符合英美報刊的表達(dá)習(xí)慣。

        例如“MONK項目及其對我國人文領(lǐng)域文本挖掘的借鑒”,原譯文:“MONK Project and the Reference for Text Mining Applied to the Humanities in China”,其中兩個冠詞“the”就可省略。

        例如:“美國公共圖書館評價方法在我國區(qū)域圖書館評價中的應(yīng)用”,原譯文:“The Application of the Evaluation Method of American Public Libraries in the Evaluation of Regional Public Libraries in China”(《中國圖書館學(xué)報》2013年4期第74頁),可以省掉其中的三個冠詞。而application后應(yīng)該用介詞to,而非of,改譯為:“Application to Evaluation Method of American Public Libraries to Evaluation of Regional Public Libraries in China”。

        (二)機(jī)構(gòu)名稱的翻譯

        1.音譯趨勢與不當(dāng)漏譯

        隨著對外開放的不斷深入,中外學(xué)術(shù)交流日漸頻繁。為了方便交流翻譯出現(xiàn)了一個新趨勢,就是人們有意弱化某些詞義而采用音譯。這種現(xiàn)象發(fā)生的原因可能是原機(jī)構(gòu)由單一向綜合發(fā)展而導(dǎo)致范圍擴(kuò)大,或者原來名稱太長,而有了新的譯名,這是語言發(fā)展的結(jié)果。需要注意的問題是做好新舊名稱的銜接,外國人對中國有個印象,就是中國的機(jī)構(gòu)名稱經(jīng)常變動。為方便外國讀者,新舊名稱應(yīng)該共用一段時間,或起用新名而括號加注舊名比較妥當(dāng)。如將“中央民族大學(xué)”翻譯為“Minzu University of China”,將“中國人民大學(xué)”譯為“Renmin University of China”;將“北京航空航天大學(xué)”用新譯名“Beihang University”北航大學(xué)。再如:“‘There are loads of ideas floating around,and they're serious about implementing them,said UK space scientist John Zarnecki,who is a visiting professor at Beihang University,the new name for the Beijing University of Aeronautics and Astronautics?!边@是BBC對學(xué)校新名稱翻譯的處理方法。因此,“西安石油大學(xué)”從原名更換為新名“Xian Shiyou University”,應(yīng)該加上注釋舊譯名“Xian Petroleum University”(2011年55卷16期第86頁)。

        “中共寧夏回族自治區(qū)委員會黨?!?,翻譯為“Ningxia Hui Autonomous Region Communist Party Committee”(2011年55卷16期第42頁),漏譯“黨?!币辉~,而成了另一個機(jī)構(gòu)“中共寧夏回族自治區(qū)黨委”;“黨?!睉?yīng)翻譯為“Party School”。如“The Party School of the CPC Central Committee(中共中央黨校)”;“The Party School of the CPC Shandong Provincial Committee(中共山東省委黨校)”;“解放軍醫(yī)學(xué)圖書館”翻譯為:“Library of Medical of the Peoples Liberation Army”,連用兩個of短語,中心詞Library太短,前輕后重,應(yīng)改譯為:“Medical Library of the Peoples Liberation Army”。

        2.機(jī)構(gòu)名稱中的“省、市、縣”的翻譯

        漢語中,機(jī)構(gòu)名稱中的省、市、縣三個詞不可以隨意添加,因其表示范圍與級別;翻譯時也不應(yīng)省略。以“陜西省林業(yè)科學(xué)研究所”的英文翻譯為例。常見的翻譯為:“Shaanxi Institute of Forestry”“Forestry Institute of Shaanxi Province”“Forestry Institute in Shaanxi Province”,建議翻譯為:“Shaanxi Provincial Institute of Forestry Research”。將“省”譯為形容詞Provincial,既可表示前面的漢語拼音所示名稱的大小,又表示出了這一機(jī)構(gòu)的學(xué)術(shù)水平與級別,是“省級的”?!皬V東省科技圖書館”翻譯為:“Science and Technology Library of Guangdong”,如前文分析,建議改譯為:“Guangdong Provincial Library of Science and Technology”,譯出“省”有利于表明機(jī)構(gòu)的級別。英文里遇到Guangdong,經(jīng)常還要添加上“in south China”,便于讀者理解。如“廣東省科學(xué)技術(shù)情報研究所(Guangdong Institute of Scientific & Technical information)”,institute前添加上provincial意思就更為準(zhǔn)確。“廣東省第二中醫(yī)院”的譯名“Guangdong Second Provincial Traditional Chinese Medicine Hospital”,也有可改進(jìn)之處,中心詞hostipal太靠后,應(yīng)前置于provincial之后。改譯如下:“Guangdong Second Provincial Hospital of Traditional Chinese Medicine”;再如:“江蘇省農(nóng)業(yè)科學(xué)院”的英譯為“Guangdong Institute of Scientific & Technical information”,也省掉了該有的“省”Provincial。

        3.職業(yè)學(xué)院多譯并存

        目前看到的譯法有許多種,有些未譯出Vocational;“技術(shù)”的翻譯表述也不盡相同,有的譯為Technology,有的譯為technics。各方在選詞時,側(cè)重點(diǎn)不同,翻譯結(jié)果各異。據(jù)統(tǒng)計,全國職業(yè)學(xué)院的英文名稱有數(shù)百種之多。例如,安徽商貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院(Anhui Business College of Vocational Technology);江西財經(jīng)職業(yè)學(xué)院(Jiangxi Vocational College of Economics and Finance);深圳信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院(Shenzhen Institute of Information Technology);杭州萬向職業(yè)技術(shù)學(xué)院(Hangzhou Wanxiang Polytechnic,Hangzhou)等?!奥殬I(yè)學(xué)院”的正確翻譯應(yīng)為“Vocational College”。

        (三)關(guān)鍵詞的翻譯

        關(guān)鍵詞是從論文中抽取出來的能夠準(zhǔn)確表達(dá)論文主題概念的詞語。作為文獻(xiàn)檢索的檢索入口之一,其選擇正確與否直接關(guān)系到文獻(xiàn)檢索的準(zhǔn)確性,影響到科技文獻(xiàn)的有效傳播與利用。那么,關(guān)鍵詞的正確翻譯亦同樣重要。關(guān)鍵詞如果錯譯或者有歧義,會影響用戶檢索文獻(xiàn)的準(zhǔn)確性,不利于科技文獻(xiàn)的有效交流。以下以關(guān)鍵詞“政府危機(jī)”的翻譯為例。

        例(1):政府危機(jī)信息管理及決策機(jī)制研究述評

        譯文:A Review of Information Management and Decision-making of the Government Crisis

        本英語標(biāo)題其一漏譯了整句的中心詞“研究評述”;其二整句的英文意思有歧義,與原題意相左。而關(guān)鍵詞“政府危機(jī)”翻譯為“government crisis”;美國政府2013年的財務(wù)危機(jī),或者泰國政府危機(jī)、烏克蘭危機(jī),這種情況被稱為“the Government Crisis”。文本真正含義是指在緊急事件發(fā)生時政府面對危機(jī)如何應(yīng)對,如何管理信息,如何作出決策。

        改譯:A Review of Crisis Information Management and Decision-making Mechanism by Government

        例(2):政府公共危機(jī)信息預(yù)警流程與控制研究

        譯文:Information Pre-warning Process and Control of the Government Public Crisis

        關(guān)鍵詞“政府公共危機(jī)“譯為“government public crisis”也值得推敲。如例(1)分析,是“公共危機(jī)”,不是“政府危機(jī)”,因此整句可以這樣理解:公共危機(jī)時,政府的信息預(yù)警流程與控制研究??捎谩癵overnmental public crisis management”,中心詞是“管理”。

        改譯:Study on Pre-warning Process and Control of Public Crisis Information by Government

        或譯:Study on Governmental Public Crisis Information Pre-warning and Control Management during Public Emergency

        例(3):政府危機(jī)信息管理聯(lián)動系統(tǒng)模型構(gòu)建

        譯文:Linkage System Model Construction for Government Crisis Information Management

        同樣,關(guān)鍵詞“政府危機(jī)信息管理”表達(dá)有誤,反映在標(biāo)題里,建議改譯為:“Public Crisis Information Management by Government”。另外,此標(biāo)題實際表達(dá)的是一種構(gòu)建分析或研究或綜述。

        改譯:Analysis/Study/Review of Linkage System Constru-ction for Public Crisis Information Management by Government

        二、關(guān)鍵詞與論文標(biāo)題翻譯的一致性

        關(guān)鍵詞中使用的縮略語,必須有內(nèi)容的補(bǔ)充,使讀者能明白其意義,不能根據(jù)字面意思簡單地翻譯,使讀者不知所云。在標(biāo)題“劉氏父子與古文經(jīng)學(xué)的興起,以《別錄》《七略》為個案”的英譯中,“Liu Xiang,Liu Xin and the Rise of the Study of Confucian Classics-Case Studies on Bielu and Qilue”(《大學(xué)圖書館學(xué)報》2013年1期92頁),英文文摘中的斜體無任何注釋,有需要改進(jìn)之處,標(biāo)題用斜體而文摘中又未采用斜體,前后不一致。單獨(dú)的音譯詞應(yīng)該有表意的詞或者注釋跟隨。在《論語》的中英文對照本中,對《詩經(jīng)》是這樣處理的,“《詩》三百,一言一蔽之,曰:‘思無邪?!弊g文為:“The Theme of the three hundred pieces in The Book of Songs can be summed up in one phrase,i.e,‘a(chǎn) pure and unadulterated mind?!毙斌w加注,這樣任何讀者都不會產(chǎn)生理解障礙(華語教育出版社漢英對照《論語》,北京1994)。

        例(1):大學(xué)圖書館資源建設(shè)模式中的“三一”原則

        譯文:Three-one principle of Academic Library Resources Construction Mode

        這篇論文中,關(guān)鍵詞也是“三一”原則(Three-one principle),讀者看了標(biāo)題,無法知曉其中的意思?!癟hree-one principle”,文中的具體意思是,三指院系專家、采訪館員和學(xué)科館員三方;一指的是主管資源建設(shè)的館長,資源建設(shè)部門的主管和學(xué)科館員組成的文獻(xiàn)資源采購工作小組。“三一”原則,建議改譯為:“3 expert groups plus 1 leading body principle”,或者添加注釋。

        “基于書目檢索信息的圖書館薦購系統(tǒng)”,原文翻譯為:“Books Purchasing Recommendation System Based on Readers Retrieval Information from Catalogue”,關(guān)鍵詞:薦購(recommend purchasing),文摘里用的是“The principle of purchasing recommendation system”,文章標(biāo)題與文摘相一致,是“購薦”的意思,而關(guān)鍵詞卻是另外的含義?!八]購”是先推薦再購買,是正確的,避免盲目采購?!百徦]”的意思是,先購買再推薦,意思倒置。作為一個特定意義的詞匯,應(yīng)用連線使之作為一個有特殊意義的專名來使用?!八]購”的英譯應(yīng)統(tǒng)一使用名詞,“Recommendation-Purchasing”,一個動詞與一個名詞不能混用。

        另外,一些漢語專名的音譯,單獨(dú)使用,無任何注釋,顯然不妥。語言中的外來音譯詞,對于新的讀者群是個有音無意的音流片段,是理解的一個障礙。作為關(guān)鍵詞列出,而讀者無法理解其意,那這個關(guān)鍵詞列出也就沒有意義。建議應(yīng)盡量避免出現(xiàn)這種情況。

        三、結(jié)語

        準(zhǔn)確翻譯學(xué)術(shù)論文英譯部分,既可以提高期刊質(zhì)量,又可為期刊進(jìn)入著名的國際檢索系統(tǒng)打下基礎(chǔ)。學(xué)術(shù)論文文責(zé)自負(fù)是對的,但論文作者提供的英譯部分,須提高英文表達(dá)水平。而在編輯部的最后修改定稿時,適當(dāng)?shù)鼐庉嫾庸ね耆匾?。對于不確切的部分,編輯部可與作者商榷,也可在退修時列明,讓作者反復(fù)斟酌,把問題消滅在論文出版前,從而保證最后定稿的刊物稿件基本無異議,降低差錯率,作出時代的精品刊物。也可使外國讀者更加準(zhǔn)確地了解中國的學(xué)術(shù)研究水平,促進(jìn)中外學(xué)術(shù)交流,把我們國家的學(xué)術(shù)研究推向世界。

        參考文獻(xiàn):

        [1]潘維洛.英美報刊的閱讀與理解[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1984.

        [2]桂燦昆.美國英語應(yīng)用語音學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1985.

        [3]呂瑞昌.漢英翻譯教程[M].西安:陜西人民出版社,1988.

        [4]賴波,夏玉和.論語[M].北京:華語教育出版社,1994.

        [5]鄒建玲.旅游網(wǎng)頁英文本翻譯失誤分析:以上海旅游英文網(wǎng)頁為例[J].中國科技翻譯,2013,26(2):24-26+11.

        [6]鄭明,夏曉慧.英譯科研機(jī)構(gòu)名稱值得注意的幾個問題[J].中國科技翻譯,1992,5(3):26-31.

        責(zé)任編輯:楊國棟

        [作者簡介]夏曉慧,山東理工大學(xué)科技信息研究所副研究館員,碩士,研究方向:翻譯理論與實踐,信息分析與參考咨詢。

        猜你喜歡
        中心詞學(xué)術(shù)論文英譯
        學(xué)術(shù)論文征集啟事
        學(xué)術(shù)論文征集啟事
        學(xué)術(shù)論文征集啟示
        學(xué)術(shù)論文征集啟事
        摘要英譯
        摘要英譯
        Why I ride
        要目英譯
        要目英譯
        同位語從句與中心詞的句法關(guān)系
        欧美三级不卡视频| 一个人看的www片免费高清视频| 啦啦啦www在线观看免费视频| 久久久久久av无码免费看大片 | 国产精品久久久亚洲| 久久久久久人妻一区二区三区| 亚洲欧美日韩国产综合久| 色婷婷久色国产成人免费| 亚洲色一区二区三区四区| 国产亚洲av无码专区a∨麻豆| 亚洲国产精品悠悠久久琪琪| 91久久国产露脸国语对白| 亚洲一区二区女搞男| 国产精品igao视频| 影音先锋中文字幕无码资源站| 97精品伊人久久大香线蕉app| 中文字幕无码免费久久| 人妻少妇中文字幕,久久精品| 亚洲精品tv久久久久久久久久| 猫咪www免费人成网最新网站| 一区二区三区四区在线观看视频| 久久国产精品亚洲va麻豆| 肥臀熟女一区二区三区| 亚洲Av午夜精品a区| 亚洲一区二区av免费观看| 日本一区二区三区爆乳| 开心婷婷五月激情综合社区| 国产AV无码无遮挡毛片| gg55gg国产成人影院| 51国产黑色丝袜高跟鞋| 亚洲色AV性色在线观看| 国产精品自拍视频免费观看| 国产婷婷色一区二区三区| 人妻无码人妻有码中文字幕| 超高清丝袜美腿视频在线| 青青草小视频在线播放| 人妻精品动漫h无码网站| 狠狠亚洲婷婷综合色香五月| 日韩在线一区二区三区中文字幕| 亚洲日韩国产欧美一区二区三区| 丁香综合网|