亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談俄語多義詞漢譯技巧

        2020-07-30 07:24:34吳亞男
        現(xiàn)代交際 2020年12期
        關鍵詞:多義詞語言文學漢譯

        摘要:國際合作的不斷深入,使得俄語在世界范圍內(nèi)的應用越來越廣泛。俄語翻譯工作中語言文學的多義詞含義一直以來都是重點和難點,多義詞也是俄語中的關鍵語義特征,具有明確的動態(tài)性。因此,在多義詞翻譯過程中,要注重引進表達,結合文學環(huán)境,充分應用翻譯技巧來保障文學表達能力。為了進一步提升俄語的使用能力,就要有針對性地學習多義詞的漢譯技巧,注重語言轉換的自適應重構。

        關鍵詞:俄語 語言文學 多義詞 漢譯

        中圖分類號:G427? 文獻標識碼:A? 文章編號:1009-5349(2020)12-0066-02

        俄語相比于英語,在語義組成上更加復雜,無論是結構還是詞匯量方面都有明確的要求,使得俄語學習難度較大。中文和俄文兩種語言在對應關系上存在轉換難度高的特點,也導致語言文學多義詞的翻譯水平并不突出。

        一、俄語多義詞漢譯過程的難點

        1.詞條套譯性突出

        俄羅斯的語言具有豐富的感情色彩,尤其是多義詞的表達能力。在目前的漢譯過程中,逐詞翻譯方法較為普遍,詞條存在生搬硬套式的機械化翻譯。任何翻譯都需要結合語境,在不同的環(huán)境下,其意思也會產(chǎn)生差別。單純的套譯模式必然導致各種翻譯錯誤,無法正確分析文學的感情色彩和語義特點。從褒義詞和貶義詞的翻譯過程來看,某些詞語的意義并不絕對,因此需要靈活處理詞條在上下文中的含義。但漢譯過程中,中國人的語言習慣使得翻譯環(huán)節(jié)產(chǎn)生上下文不通順的問題,理解難度大。鑒于這種情況,在今后的漢譯工作中,要準確把握原文的語義信息,采用不同的結構分析方法進行多義詞、近義詞的翻譯。

        2.多義詞派生性問題

        俄語語言文學的多義詞派生性突出,尤其是不同的語言詞匯,都具有不同的派生含義,在翻譯過程中容易出現(xiàn)結構問題和詞匯定位模糊問題,使表達內(nèi)容產(chǎn)生偏差,影響整篇文章的邏輯合理程度。實際上某些多義詞在句式結構和詞匯結構上產(chǎn)生多重含義的可能性較高,在漢譯的過程中要根據(jù)順序進行規(guī)劃,并考慮到俄語的派生性,采用多變化的翻譯技巧,減少錯誤。

        3.語言語境制約問題

        語言語境包含詞匯語境和語法語境兩個方面。詞匯語境即我們所說的上下文,某些詞語在具體含義中的表達,很多情況下取決于和其他詞的搭配方式,即詞語的習慣搭配性。詞語在某些使用環(huán)境下,會和其他詞形成規(guī)律性的組合關系,只需要從搭配方式上就可以了解出詞語的特定含義,即便脫離文章篇幅等大范圍的語境,仍然能夠理解詞語的含義。

        以положение為例,在字典中所表達的含義是位置、局勢、狀態(tài)等多個方面的含義,但我們在使用詞語的過程中,并不會產(chǎn)生理解程度上的偏差,原因在于詞語具有一定的搭配習慣,在不同場合下具有不同意義的使用方式。

        語言語境還包括語法方面的內(nèi)容,因為一個詞語的意義,可能因為該詞和其他意義不同的形態(tài)特點產(chǎn)生在言語之中,形態(tài)特征構成詞語的語法語境。如俄語中的某些形容詞形式多樣化具有多重意義,形容詞的短尾形式和長尾形容詞的部分意義存在關聯(lián),共同構成詞語的詞法語境,也是今后翻譯工作需要重點關注的部分。

        4.非語言語境制約問題

        非語言語境,包括情景語境和背景語境兩個方面。情景語境包含了時間地點等關鍵因素,尤其是當詞匯語法等語言語境無法限定與某個特殊意義時,情景語境起到的作用更加明確,在文學作品中要在情節(jié)發(fā)展特點和人物性格的背景下才能明確某些詞語的特殊含義。與之相比,背景語境則包含了特定環(huán)境下的歷史文化特征和社會背景,體現(xiàn)了俄羅斯在長期的歷史發(fā)展中形成的社會政治制度和價值觀念;如果缺乏對背景知識的了解,往往會產(chǎn)生錯誤的翻譯[1]。

        二、俄語多義詞的漢譯技巧

        1.語言對比

        語言對比是俄語漢譯的基本方法,結合語言的語義關聯(lián)性,避免在翻譯過程中出現(xiàn)遺漏或其他錯誤。著名翻譯家科米薩洛夫在翻譯著作中也提到,確定詞語的意義只有在上下文中才能夠實現(xiàn),且對應單位的選擇也同樣離不開上下文。明確俄語詞語的特征和語境關系后,我們就需要將重點轉移到中文和俄語轉換應用領域,探討俄語詞語在文學作品中的翻譯情況。不過語言對語法也具有一定的缺陷,例如,面對復雜的語言背景和感情色彩的作品,很容易出現(xiàn)表達層面的誤差,因此需要結合其他的語境翻譯方法來保證文學作品內(nèi)涵的充分表達[2]。

        Сергей Петрович воспитания, конечно, не получил, по-французски

        не говорит; но он, воля ваша, приятный человек.

        這句話中,воспитания可以被翻譯為教育、修養(yǎng)、教養(yǎng)等多個含義,考慮上下文和語言習慣,會傾向于理解為“受教育”,且詞語會被其他形容詞修飾。我們將語言對比擴展到整個句子后,就能了解到“教養(yǎng)”對應的是人的品德和禮貌,而“教育”體現(xiàn)的是知識水平。會說法語,說明某個人的知識水平較高,結合語言習慣對比后,譯為“教育”會更加合適[3]。

        2.語境派生

        語境派生是根據(jù)語言文學的實際語境,選擇直譯和意譯兩種方式結合的模式,通過語境派生來明確詞匯的增加和拆減方式,尋找出最佳的語義搭配方案,也能讓文學作品更具有藝術性的表達能力。以情景語境為例,情景語境包含的范圍較廣,在文學作品中涵蓋了某些事件發(fā)生時的具體情況,這些因素對詞語選擇和翻譯起到重要的影響。事情的發(fā)展本身具有前因后果,文學作品中的情節(jié)發(fā)展前后呼應,對許多多義詞的理解要結合情節(jié)發(fā)展進行分析,必要時通過詞匯的調(diào)整實現(xiàn)最恰當?shù)姆g。

        3.拆分或合并

        拆分或合并是語言文學漢譯中的一種詞匯處理方式,是追求兩種語言在形式上對等的翻譯方法。具體來看,在翻譯過程中,結合不同的語義特點,將原文中的某些句子拆開成為幾個不同的句子,或是將原文中的幾個句子合并成一個句子進行翻譯,翻譯后的詞語邏輯關系和句式結構表達清楚,層次分明。

        如честный一詞可以表達為“正直的、誠實的”等含義,翻譯過程中我們可以將與詞語相關的句式進行整合,綜合語境分析來評估多義詞的不同詞義[4]。按照前文提到語境方面的內(nèi)容,對比分析后,可以了解多義詞在文學作品翻譯中出現(xiàn)的差異,要借助不同的語境因素展開分析,并掌握某句話的范圍內(nèi)會產(chǎn)生怎樣的多義詞詞義。當然詞匯和語法的限制作用都是固定的,都需要基于語言知識來展開說明,在面對多變復雜的詞匯搭配方法時,句式處理有效性也會成為關鍵點。

        三、俄語多義詞詞義引申的方式

        導致詞義變化發(fā)展的因素體現(xiàn)在多個方面,人的思維意識發(fā)展是主要因素,在兩個因素的共同作用下出現(xiàn)了詞義的變化。例如оруж一詞在古俄語中僅僅表示作為武器的木棍,但是在現(xiàn)代俄語中可以泛指為一切類型的武器。由于人的思維意識發(fā)展,導致多義詞在翻譯過程中會產(chǎn)生詞義轉移現(xiàn)象,以事物的相關性和相似性為基礎聯(lián)想,從而產(chǎn)生新的意義。正如яблок一詞不僅可以表示蘋果,還可以表示圓形的物體,具體的翻譯模式可以從以下兩個角度進行分析。

        1.換喻轉移

        換喻在漢語的含義是“基于”事物在語言意識層面的相關性,讓詞作為一個事物的名稱并指稱另一事物。在俄語中名詞相關的換喻轉移是最為常見的換喻類型,在漢語中也占有較大的比例。在俄語動名詞中,部分描述與行為相關的詞語可以表現(xiàn)為動詞—名詞的轉換規(guī)律。如Стимулировать здоровье(促進健康)、Украшать город(裝飾城市)等。此類詞語在漢語中也有類似的用法,如剪紙、取材、板書等,體現(xiàn)的是兩種事物之間的所屬關系。

        2.隱喻轉移

        隱喻轉移在漢語中表示為比喻,即以不同事物特征上的異同點礎作為名稱轉移時的參考。例如,在漢語中,頭是人身體的一部分,指的是脖子以上的部分,因此可以用來指代物體的最前端、最上部分,等同于頭在人體位置的部分,包括排頭、盡頭等。從這一方面來說,俄語中同樣有隱喻的表達方式,如 хвост在俄語里表示“尾”,而Птичий хвост的意思是“鳥尾”,Хвост самолёта的意思是“飛機尾部”??梢钥闯?,此類性質(zhì)相似的詞語在功能上也比較接近,屬于隱喻轉移類型中的隱身翻譯。

        3.異同點

        在俄語中的詞義延伸為直接進行的詞義延伸,借助原有載體即可完成,漢語中的大量詞語翻譯需要借助合成詞來完成延伸,因此而與眾具有很多特有的隱喻轉移類型,也是兩種語言中多義詞換喻用法的最大區(qū)別。

        四、結語

        翻譯不僅是一門語言學科的研究對象,更是一種語言表達藝術。在俄語語言文學的多義詞翻譯中,要充分注重語境表達技巧和語言文學環(huán)境的制約,注重翻譯的文化背景,提升多義詞漢譯后的文學表達特點。對翻譯者而言,不僅要熟練掌握各種翻譯技巧,了解多義詞的母語義項,還應該了解中俄語言的習慣差異,以句式的拆分或合并方式保障翻譯水平。

        參考文獻:

        [1]鄭小芳.國際合作下俄語語言文學多義詞漢譯技巧探討[J].廣西教育學院學報,2019(3):41-42.

        [2]韓秋英.淺談科技俄語漢譯中提高準確性的方法與技巧[J].科技資訊,2018,16(7):187-188.

        [3]倪璐璐,朱英麗,董燕.俄語“程度副詞+情緒類心理動詞”漢譯語義學闡釋:以очень+рассердить為例[J].中國俄語教學,2016,35(4):82-86.

        [4]李元厚,許曉菲.漢譯俄、語言文化和俄語教學[J].吉林省經(jīng)濟管理干部學院學報,2012,26(5):72-74.

        責任編輯:趙世鵬

        [作者簡介]三亞學院2019年度一流本科課程建設教學專項研究項目“《翻譯理論與實踐》課程組”(SYXYYLBKKC01-08)。

        [作者簡介]吳亞男,三亞學院副教授,碩士,研究方向:俄語語言文學,俄語教學法。

        猜你喜歡
        多義詞語言文學漢譯
        多義詞
        中國語言文學學科
        外國語言文學、美術學學科簡介
        《李爾王》漢譯的序跋研究
        淺析英語語言文學中情境教學法的應用
        活力(2019年22期)2019-03-16 12:48:38
        泰菜菜名漢譯實踐
        西江文藝(2017年11期)2017-12-31 00:00:00
        西方譯學術語的漢譯現(xiàn)狀與思考
        淺議多義詞在語境中的隱喻認知
        多義詞way的語義認知分析及實證研究
        談談柯爾克孜語中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的漢譯
        語言與翻譯(2015年3期)2015-07-18 11:11:07
        国产人妖视频一区二区| 亚洲成av人片在www鸭子| 国产亚洲精品久久久闺蜜| 国产精品成人一区二区三区| 亚洲AV无码久久精品国产老人| 久久精品夜夜夜夜夜久久| 最新亚洲无码网站| 日本不卡不二三区在线看| 国产老熟妇精品观看| 亚洲av无码一区二区三区四区| 91精品国产91| 亚洲性av少妇中文字幕| 中国少妇×xxxx性裸交| 毛茸茸的中国女bbw| 96精品免费视频大全| 精品精品国产一区二区性色av| 国产精品福利一区二区| 性久久久久久久| 亚洲无线码1区| 日本综合视频一区二区| 精品人妻va一区二区三区| 亚洲中文字幕久久无码精品| 久久精品波多野结衣中文字幕| 午夜精品一区二区久久做老熟女 | 所有视频在线观看免费 | 亚洲欧美变态另类综合| 韩国一区二区三区黄色录像| 99久久免费只有精品国产| 国产精品厕所| 国产美女高潮流白浆免费观看| 国产精品久久久免费精品| 国模欢欢炮交啪啪150 | 福利视频一二三在线观看| 精品国产高清a毛片| 91精品国产九色综合久久香蕉| 中文字幕乱码熟妇五十中出| 84pao强力打造免费视频34| 大量老肥熟女老女人自拍| 日韩精品亚洲一区二区 | 亚洲区在线播放| 偷拍熟女露出喷水在线91|