黃暢
《海關(guān)英華語(yǔ)言錄》(Custom Officers English-Chinese VadeMecum, compiled with a view to members of the Chinese Maritime Custom Service),1915年由上海商務(wù)印書館出版,旨在幫助中國(guó)海關(guān)工作的外國(guó)人員學(xué)習(xí)漢語(yǔ)。該書尺寸為32開(kāi)本,共95頁(yè),在民國(guó)海關(guān)洋員中產(chǎn)生一定影響。
該書作者署名D. Okamoto,日本人。史料對(duì)其記載不多。詹慶華、馮慶松(2008)簡(jiǎn)單提及了《海關(guān)英華語(yǔ)言錄》一書,將D. Okamoto翻譯成岡本大八。但并未詳細(xì)介紹作者及該書。在臺(tái)灣中央研究院近史所人名權(quán)威檢索系統(tǒng)中,可查到D. Okamoto,中文譯名為岡本大八,并附有其簡(jiǎn)單生平簡(jiǎn)歷:于1909年4月初次來(lái)華,在海關(guān)擔(dān)任巡役。1938年2月至1940年在上海的江海關(guān)任職,先后擔(dān)任江海關(guān)署副稅務(wù)司、副稅務(wù)司、總監(jiān)察長(zhǎng)。而關(guān)于他的生卒年、詳細(xì)的生平簡(jiǎn)歷無(wú)從考證。1909-1938年在華的活動(dòng)也無(wú)法得知。那么這位岡本大八(D.Okamoto)是否就是《海關(guān)英華語(yǔ)言錄》的作者呢?目前無(wú)法查到更多關(guān)于D.Okamoto的資料。但依據(jù)該書的序言中作者的署名及其頭銜可知,在編寫該書時(shí)(即1915年2月),D. Okamoto為龍井村分關(guān)(即琿春關(guān)延吉分關(guān))二等鈐子手(2nd class Tidewaiter)。我們據(jù)此推測(cè),該書作者D.Okamoto中有可能就是中研院檢索系統(tǒng)所查到的岡本大八。原因有二:其一,1909年來(lái)華進(jìn)入海關(guān),從巡役做起,需要經(jīng)過(guò)試用鈐子手、四等鈐子手、三等鈐子手,才能晉升為二等鈐子手。那么在1915年成為二等鈐子手,從時(shí)間來(lái)看,似乎很有可能。其二,1904年日俄戰(zhàn)爭(zhēng)后,中國(guó)東三省的海關(guān)里開(kāi)始陸續(xù)出現(xiàn)日本籍工作人員。七七事變后,日本逐漸獲得上海江海關(guān)的控制權(quán)。因此對(duì)照岡本的經(jīng)歷,1915年在遼寧琿春關(guān)工作,1938—1940年在上海江海關(guān)任職,似乎很能說(shuō)得通。除了這本《海關(guān)英華語(yǔ)言錄》之外,并未見(jiàn)岡本大八的其他著作,是否存有,待考。
該書之所以寫作是因?yàn)楹jP(guān)洋員漢語(yǔ)學(xué)習(xí)的重要性使然。1911年,安格聯(lián)(Francis Arthur Aglen)接替赫德(Robert Hart)成為海關(guān)總稅務(wù)司。1911年1月3日,安格聯(lián)發(fā)表第1756號(hào)通令,就漢語(yǔ)學(xué)習(xí)方法、課程、考試安排和學(xué)習(xí)參考書提出了具體要求。在該通令中,安格聯(lián)明確了海關(guān)洋員的漢語(yǔ)水平考試內(nèi)容:口語(yǔ)(300分),公文(300分)、發(fā)音(50分)、標(biāo)點(diǎn)(50分)、海關(guān)術(shù)語(yǔ)知識(shí)(50分)、提問(wèn)(50分)、音節(jié)(50分)、漢字書寫(50分)。1911年3月29日,安格聯(lián)在第1783號(hào)通令中,重申漢語(yǔ)學(xué)習(xí)的重要性,通過(guò)獎(jiǎng)學(xué)金刺激等鼓勵(lì)海關(guān)洋員學(xué)習(xí)漢語(yǔ),把漢語(yǔ)學(xué)習(xí)與考試作為升遷的主要依據(jù),規(guī)定每年5月第二周舉行外班洋員的漢語(yǔ)考試。此外,安格聯(lián)于1914年在奉天專門開(kāi)設(shè)稅務(wù)學(xué)堂培養(yǎng)海關(guān)學(xué)習(xí)漢語(yǔ)。岡本是否有可能參加了該學(xué)堂的漢語(yǔ)學(xué)習(xí),目前沒(méi)有史料佐證。但從安格聯(lián)上任后采取的一系列措施可知,自1911年始,海關(guān)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)更加系統(tǒng)化、專業(yè)化以及專門化。這也是這一階段漢語(yǔ)教材編寫的依據(jù)和指導(dǎo)原則?!逗jP(guān)英華語(yǔ)言錄》正是在這種大背景下應(yīng)運(yùn)而生。
同時(shí),該書成書也體現(xiàn)出了對(duì)清末民初海關(guān)外班洋員生存狀態(tài)的關(guān)注。當(dāng)時(shí)主管外班洋員的上海關(guān)超等總巡道森(C. P. Dowson)于1912年公開(kāi)反對(duì)安格聯(lián)制定的關(guān)于外班洋員的一些規(guī)章制度,多次寫信表達(dá)了對(duì)海關(guān)外班洋員在華生活待遇、生存狀態(tài)的擔(dān)憂,希望海關(guān)能夠?qū)@一群體予以重視。因此,也催生了針對(duì)海關(guān)外班洋員的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)教材的出現(xiàn)。我們?cè)凇逗jP(guān)英華語(yǔ)言錄》的序言里也可以看出,道森對(duì)該書的出版也提供了一定的幫助和推動(dòng)。
從對(duì)外漢語(yǔ)教材角度出發(fā),《海關(guān)英華語(yǔ)言錄》是一本專門為海關(guān)事務(wù)人員而編寫的實(shí)用漢語(yǔ)手冊(cè),具有以下特點(diǎn):
一是針對(duì)性強(qiáng):教學(xué)對(duì)象明確、教學(xué)內(nèi)容呈現(xiàn)出專業(yè)漢語(yǔ)話題、場(chǎng)景等特點(diǎn)。從教學(xué)對(duì)象來(lái)看,作者在序言里指出,該書特別針對(duì)海關(guān)稅課司稽查科外班洋員而編寫。根據(jù)總稅務(wù)司安格聯(lián)于1912年發(fā)出的通令,自1912年6月1日起,海關(guān)人員分為稅課司(即原來(lái)的征稅項(xiàng))、海政局(即原來(lái)的船鈔項(xiàng))以及工程局三部分。這三部分以稅課司人員最重要,人數(shù)也最多,約占全部海關(guān)人員80%以上。從當(dāng)時(shí)通行的漢語(yǔ)教材來(lái)看,并沒(méi)有針對(duì)這一龐大群體漢語(yǔ)學(xué)習(xí)的專門教材。因此,該書的出現(xiàn)顯得尤為重要,是海關(guān)洋員的工作手冊(cè)?;榭茖K矩浳矧?yàn)估及防杜走私。因此,針對(duì)稽查科的工作性質(zhì),該書內(nèi)容共有十課,分別為:進(jìn)口船、裝卸貨物、驗(yàn)船、出口船、監(jiān)視、封船口、驗(yàn)貨廠、詰問(wèn)違章、搜查以及常用詞匯。從編寫體例來(lái)看,每課以英文翻譯、中文課文、威妥瑪式拼音三縱覽呈現(xiàn)。在該書的編撰過(guò)程中,岡本得到了大連關(guān)署稅務(wù)司黑澤禮吉(M. Tachibana)以及主管外班洋員的上海關(guān)超等總巡道森的幫助。這也使得該書的專業(yè)性不言自明。從對(duì)外漢語(yǔ)教材角度來(lái)看,這是一部針對(duì)性很強(qiáng)、專業(yè)性很強(qiáng)的專門用途漢語(yǔ)教材。編者以稽查科外班洋員日常工作中可能出現(xiàn)的對(duì)話為編撰原則,引入真實(shí)場(chǎng)景語(yǔ)料,生動(dòng)地再現(xiàn)了其工作真實(shí)場(chǎng)景。以第五課“監(jiān)視”為例:
A(監(jiān)視員):您是船客么,有行李沒(méi)有。
B(船客):有,可都是罐頭東西,還得上稅么。
A:那現(xiàn)在還不敢準(zhǔn)說(shuō)上不上,我想因?yàn)檫@罐頭太多了,你也得上稅罷。
二是實(shí)用性強(qiáng):不考慮漢語(yǔ)學(xué)習(xí)的整體安排,講究“速成”“便利”與“捷徑”。作為一本專門用途漢語(yǔ)教材,學(xué)習(xí)重點(diǎn)是會(huì)話和行業(yè)用語(yǔ)。作者并未考慮漢語(yǔ)學(xué)習(xí)的整體安排,并未按語(yǔ)音、字、詞、句循序漸進(jìn)的順序進(jìn)行,而是從實(shí)用角度出發(fā),以話題為編寫考量,重視句型教學(xué)和語(yǔ)流教學(xué)。前九課是稽查科工作人員需要面對(duì)的九種工作場(chǎng)景,第十課為這些工作人員所需要的常用詞匯,岡本按“義類”分為十類:地名類(包括國(guó)家名稱、中國(guó)開(kāi)埠城市及其所屬海關(guān))、文具類、家具類、藥材類、果蔬類、禽獸類、飲食類、金石類、軍械類、雜項(xiàng)(主要是數(shù)詞、量詞及度量衡等)。這些詞匯正是進(jìn)出關(guān)時(shí)海關(guān)稅課司局稽查科外班洋員所必須掌握的詞匯。海關(guān)對(duì)于內(nèi)外班的漢語(yǔ)水平要求不同。內(nèi)班人員文化層次較高,外班人員對(duì)身體素質(zhì)和品行有一定要求,教育程度要求較低,只要求能流暢地讀和寫。因此,該書從實(shí)用、速成、便利和捷徑出發(fā),不求外班洋員對(duì)語(yǔ)音、漢字、詞匯的全方面掌握,而是編寫能讓他們快速查到、能立刻用上的詞匯和句子。該書以學(xué)習(xí)者為中心,根據(jù)具體的交際場(chǎng)景、交際對(duì)象和交際目的設(shè)計(jì)話題,注意將話題與功能相結(jié)合,使學(xué)習(xí)者能很容易進(jìn)入角色,迅速地進(jìn)入到有效的學(xué)習(xí)中去,使學(xué)習(xí)者更好、更快地達(dá)到學(xué)習(xí)目標(biāo),體現(xiàn)了對(duì)外漢語(yǔ)教材編寫的實(shí)用性原則。以第四課“檢驗(yàn)船”為例:
A:這只船,幾點(diǎn)鐘要開(kāi)呀?
B:等貨物全都卸完了,立刻就要開(kāi)的。
A:那么已經(jīng)上關(guān)報(bào)明出口了么?
B:您得切記著,是沒(méi)帶出口準(zhǔn)單的船,都不準(zhǔn)出口的。
A:現(xiàn)在掛了旗號(hào)了。
三是屬于20世紀(jì)初的“京味兒”:該書的語(yǔ)言體現(xiàn)了清末北京話口語(yǔ)的特點(diǎn)。除了有大量?jī)夯~之外,還有許多北京話口語(yǔ)詞匯,如:時(shí)間名詞“昨兒個(gè)”“今兒”等,代詞“您”“您納”“多偺”“些個(gè)”“那么”“那么著”“這么著”等,動(dòng)詞“得”“拐”等,形容詞“不得勁兒”,介詞“趁”“從”“打”“起”等,語(yǔ)氣詞“罷”“呢”“呀”“咯/了”等,助詞“來(lái)著”“著呢/哪”等。這些北京話詞語(yǔ)的選擇,不僅體現(xiàn)了自19世紀(jì)末起,北京官話一直是海關(guān)洋員漢語(yǔ)教學(xué)重點(diǎn),也反映了清末民初北京話口語(yǔ)的基本面貌,為我們研究清末民初北京官話提供了真實(shí)可靠的資料,具有漢語(yǔ)史價(jià)值。特別是其中記錄的一些北京話口語(yǔ)的詞匯,當(dāng)今的北京話詞典并未記載,更具有價(jià)值。
四是以交際功能為首要目的,“結(jié)構(gòu)—功能—文化”相結(jié)合?!逗jP(guān)英華語(yǔ)言錄》以交際情景功能為主,兼顧語(yǔ)言要素,按實(shí)際需要的交際場(chǎng)景構(gòu)成詞句和課文,旨在培養(yǎng)外班洋員使用漢語(yǔ)進(jìn)行交際的能力, 幫助他們?cè)谔囟ǖ那榫昂吞囟ǖ脑掝}中完成一項(xiàng)交際功能?!冬F(xiàn)代語(yǔ)言交際大綱》指出,在目的語(yǔ)文化語(yǔ)境實(shí)現(xiàn)有效的交際,包括四個(gè)部分:功能、情景、話題和表達(dá)。我們從這四個(gè)標(biāo)準(zhǔn)來(lái)評(píng)估《海關(guān)英華語(yǔ)言錄》,可以看出該書很好地設(shè)置對(duì)話情景,將話題與交際功能結(jié)合起來(lái),指導(dǎo)學(xué)習(xí)者進(jìn)行有效、規(guī)范的表達(dá)。學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)完這些話題就可以直接將其運(yùn)用到實(shí)際工作中去。這一點(diǎn)給當(dāng)今對(duì)外漢語(yǔ)專門用途漢語(yǔ)教材編寫很有啟發(fā)意義。以第三課“驗(yàn)船”中的一段對(duì)話為例,岡本設(shè)置了特別真實(shí)的對(duì)話情景:外班洋員檢查船主的船。在這個(gè)對(duì)話中,話題和交際功能特別好地結(jié)合在一起:
A:那船底下的簍子里,裝的是甚么呀,給我打開(kāi)看一看。
B:這不是洋藥么,這是中國(guó)嚴(yán)禁進(jìn)口的東西,您萬(wàn)不可以帶著上岸。
五是該書所列海關(guān)工作人員必備進(jìn)出口貨物詞匯表突顯19世紀(jì)末20世紀(jì)初特有的詞匯表述方式。例如:“風(fēng)雨表”(即晴雨表)、“雙筒千里眼”(即望遠(yuǎn)鏡)、“寒暑表”(即溫度表)、“激筒”(即泵)、“自來(lái)血”(即補(bǔ)藥)、“假奶油”(即人造奶油)、“火酒”(即酒精濃度)、“麻茄醬”(即番茄醬)等。
自19世紀(jì)中葉起,海關(guān)從清政府的行政序列中分離出來(lái),實(shí)行高度自主的垂直領(lǐng)導(dǎo)體制,其活動(dòng)涉及中國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)、外交、文化、教育等各方面,海關(guān)總稅務(wù)司署掌握全國(guó)海關(guān)行政權(quán)。作為總稅務(wù)司的赫德和安格聯(lián)大力推行漢語(yǔ)學(xué)習(xí)的根本目的在于控制中國(guó)海關(guān),維護(hù)西方列強(qiáng)在華利益,將海關(guān)洋員漢語(yǔ)學(xué)習(xí)自晚清從個(gè)體的、無(wú)針對(duì)性、分散式的學(xué)習(xí)模式發(fā)展成為民初系統(tǒng)的、有針對(duì)性、有組織的學(xué)習(xí)模式,在這一變化中,教材起到了關(guān)鍵性作用?!逗jP(guān)英華語(yǔ)言錄》純粹出于海關(guān)實(shí)際工作的需要,是一本針對(duì)海關(guān)稅課司稽查科外班洋員的專門用途漢語(yǔ)教材。該書來(lái)自實(shí)踐、經(jīng)過(guò)實(shí)踐檢驗(yàn)并運(yùn)用于實(shí)踐,對(duì)海關(guān)稅課司專業(yè)詞匯漢英譯名的統(tǒng)一起到了很大作用,對(duì)海關(guān)洋員熟悉漢語(yǔ)海關(guān)術(shù)語(yǔ)起到了輔助作用,而且從該書可以鉤沉和梳理19世紀(jì)末20世紀(jì)初漢語(yǔ)語(yǔ)言面貌、中西語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展軌跡。
改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)學(xué)界對(duì)現(xiàn)當(dāng)代西方漢學(xué)界的逐步關(guān)注、借鑒與合作,推進(jìn)了各項(xiàng)專題研究的進(jìn)展。其中近代來(lái)華西人的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)與漢學(xué)成就,已成為國(guó)內(nèi)語(yǔ)言學(xué)與歷史文獻(xiàn)學(xué)者共同矚目的研究領(lǐng)域。然而總體上來(lái)說(shuō),目前的研究,還處于起步階段。究其原因,一是語(yǔ)言的異質(zhì)程度大,二是語(yǔ)言接觸的規(guī)模和范圍廣。而海關(guān)洋員則由于關(guān)稅工作的特殊性、海關(guān)檔案的保密性,更是導(dǎo)致其漢語(yǔ)學(xué)習(xí)史與漢學(xué)貢獻(xiàn),長(zhǎng)期未能得到應(yīng)有的重視。事實(shí)上,海關(guān)洋員面對(duì)中外商貿(mào)的崗位職責(zé),促使其學(xué)習(xí)漢語(yǔ)、使用漢語(yǔ),也因其對(duì)中國(guó)社會(huì)的親身體察,他們的研究更深刻、更準(zhǔn)確,而不像傳教士、外交官無(wú)法改變的宗教使命與外交立場(chǎng)。因此,從該書的內(nèi)容及重要價(jià)值為個(gè)案來(lái)看,也在提醒學(xué)界需要重視加快推進(jìn)對(duì)中國(guó)近代海關(guān)洋員漢語(yǔ)教學(xué)與漢學(xué)論著的整理研究。
特別是該書對(duì)我國(guó)當(dāng)前的漢語(yǔ)國(guó)際教育與推廣提供一定的啟示與借鑒意義。岡本大八的這本以特定群體的專門教材,在漢語(yǔ)學(xué)習(xí)的方法上、教材編寫方面更系統(tǒng)、更專業(yè),為今天的漢語(yǔ)研究和對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)提供借鑒。我們可借鑒岡本大八探索漢語(yǔ)學(xué)習(xí)規(guī)律的經(jīng)驗(yàn)。該書以學(xué)習(xí)者為中心,以交際功能為綱,以“結(jié)構(gòu)—功能—文化”相結(jié)合為編撰原則,以北京官話口語(yǔ)為教學(xué)重點(diǎn),按話題編排課文,按“義類”方式編排詞匯,在今天看來(lái)仍具有一定的前瞻性和指導(dǎo)性。當(dāng)前隨著中國(guó)綜合國(guó)力的不斷增強(qiáng),孔子學(xué)院在世界各地不斷設(shè)立,學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的外國(guó)人也越來(lái)越多,而該書的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)方法在今天仍然可以為外國(guó)人如何學(xué)好漢語(yǔ)提供幫助,并為漢語(yǔ)國(guó)際教育與推廣的專門用途漢語(yǔ)教材的編寫提供一定的參考。
語(yǔ)言作為文化載體和交流工具,構(gòu)建起不同文明間對(duì)話的橋梁。據(jù)初步統(tǒng)計(jì),洋員的國(guó)籍有英國(guó)、法國(guó)、德國(guó)、美國(guó)、俄國(guó)、瑞典、西班牙、比利時(shí)、奧地利、匈牙利、挪威、西班牙、葡萄牙、荷蘭、意大利、澳大利亞、加拿大、日本等20多個(gè)國(guó)家。因此,海關(guān)洋員學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的過(guò)程與文化傳播的過(guò)程緊密相連。盡管當(dāng)時(shí)海關(guān)提倡漢語(yǔ)學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)并不純粹為了傳播中國(guó)文化,但從客觀效果來(lái)看,海關(guān)洋員成了中國(guó)文化的吸收者和傳播者,海關(guān)洋員通過(guò)編寫教材、詞典和文化讀本,對(duì)中國(guó)文化進(jìn)行了深入學(xué)習(xí)。這些語(yǔ)言教材在一定程度上推動(dòng)了中西文化交流和對(duì)話。以一個(gè)世紀(jì)前的這本海關(guān)職業(yè)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)教材為例,對(duì)這一群體漢語(yǔ)教學(xué)的研究,為當(dāng)今“一帶一路”跨文化傳播和交流具有借鑒作用。
(作者系中國(guó)社會(huì)科學(xué)院歷史理論研究所助理研究員。)