亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《共產(chǎn)黨宣言》中譯本的傳播與中國革命的發(fā)展

        2020-07-22 09:09:40中國社會科學院
        傳記文學 2020年7期

        冷 川 中國社會科學院

        今年是陳望道先生翻譯《共產(chǎn)黨宣言》100周年紀念。100年前,正值五四運動退潮,此前寄希望于文化啟蒙的愛國知識分子正陷入深切的幻滅之中,《共產(chǎn)黨宣言》的譯介為國人展示出了一條新路,這本薄薄的小冊子,無數(shù)人在傳閱,為其中的思想所折服,為其中描繪的未來圖景而激動……《共產(chǎn)黨宣言》之所以有力量,正在于它被不斷閱讀和傳播,它的理念、邏輯會和這個民族最深切的苦難、最現(xiàn)實的需求發(fā)生碰撞與磨合,會與不同時代當口的歷史主潮相呼應(yīng),而在此過程中,它將這個民族最為優(yōu)秀的分子、最有責任擔當?shù)某蓡T集中在一起,一同擔負起歷史和現(xiàn)實的重任,推動我們這個古老的民族走向偉大的復興。

        《共產(chǎn)黨宣言》首個中文全譯本初版本的閱讀追蹤

        考察一本書籍的流傳情況,借以分析一種思想在中國各階層的流布,是一件饒有趣味的事情。陳望道所譯《共產(chǎn)黨宣言》于1920年8月問世,該書的初版本為小32開,封面中央印有紅色的馬克思半身坐像,書名錯排為“共黨產(chǎn)宣言”,全書共55頁,用5號鉛字豎排印刷。封底印有“一千九百二十年八月出版”“定價大洋一角”等字樣。

        同年9月,該書再版。馬克思坐像變?yōu)樗{色,錯排的書名得以糾正,出版時間標為9月,其他各項均保持不變。20世紀20年代,該書以新青年社、人民出版社、平民書社、上海書店、長江書店等名義大量印發(fā),到1926年5月,已經(jīng)印行17版。

        由于初版本的印數(shù)只有1000冊,經(jīng)歲月剝蝕,保留下來的實在是屈指可數(shù)。截止2000年年初,國內(nèi)大致發(fā)現(xiàn)了6本:北京圖書館(今國家圖書館)一本,上海市檔案館、上海市圖書館各一本,山東東營廣饒博物館一本,浙江紹興上虞檔案館一本,湖北黃岡紅安縣革命博物館一本。北圖藏本據(jù)說因為版權(quán)頁的缺失,起初未被重視。長期以來,人們都誤以為1920年9月的藍色封面再版本為初版本,直到1975年1月,陳望道本人來京開會時前往北圖鑒定,才指出這本書名錯排的小冊子所具有的獨特歷史價值。北圖本是通過中國書店收購來的,封面右側(cè)還有毛筆題字“興民中學圖書館惠存羅易乾贈十、八、十三”的字樣。據(jù)羅易乾之子羅雨林推斷,“十、八、十三”即捐獻日期1921年(民國十年)8月13日。羅易乾為廣東省興寧縣人,20世紀20年代初在上海復旦大學學習期間,從上海共產(chǎn)主義小組成員處獲得《共產(chǎn)黨宣言》的譯本。1921年,羅易乾通過赴法國官費留學考試,此后在法國里昂中法大學、里昂大學醫(yī)學院、巴黎大學度過十年寒窗,從預(yù)科、本科、碩士,直到攻讀醫(yī)學博士學位,后于1931年3月學成歸國。此書便是他出國之前贈予自己母校的。至于他和上海共產(chǎn)主義小組成員的聯(lián)系尚缺少更為細致的資料。上海市所藏兩本的流傳情況同樣待考。但所幸另外三本——廣饒本、上虞本和鄂東本,都有非常清晰的黨內(nèi)傳播路徑,可以讓我們借此對該書的實際閱讀使用情況有切實的了解。

        在陳望道鑒定紅色封面版為初版本后不久,在山東廣饒縣大王鎮(zhèn)劉集村便發(fā)現(xiàn)了保存相對完整的一本。劉集村在山東省革命史上是一個顯赫的名字,早在1925年年初便成立了村黨支部,是山東農(nóng)村黨建工作開展最早的村子,該村先后有190多人走上了革命道路,為革命貢獻過28位烈士。

        廣饒本的流傳非常有傳奇色彩。該書的第一頁上有一方刻有“葆臣”二字的印章,它的最早持有者是20年代初在濟南地區(qū)負責黨團工作的張葆臣。此人是江蘇無錫人,任職于俄國道生銀行濟南分行,也是中共在山東地區(qū)的第一批黨員。眾所周知,中共一大代表中有來自山東濟南的王燼美和鄧恩銘,陳譯本《共產(chǎn)黨宣言》出版后,相當一部分作為各地區(qū)中共黨員培訓的學習材料,張葆臣的這本大概就是由此獲得的。直到1925年,在濟南地區(qū)參加革命工作的劉集村的兩名年輕人劉子久、劉雨輝,在回家探親時將此書作為禮物贈與了該村新成立的黨支部。劉集村黨支部的第一任書記劉良才曾組織夜校,將《共產(chǎn)黨宣言》作為農(nóng)村黨員和革命骨干的重要學習材料。自然,普通民眾想透徹理解《共產(chǎn)黨宣言》的思想和理論不易,但宣言結(jié)尾處發(fā)出“打破一切現(xiàn)社會的狀況,叫那班權(quán)力階級在共產(chǎn)的革命面前發(fā)抖呵!”“無產(chǎn)階級所失的不過是他們的鎖鏈,得到的是全世界。萬國勞動者團結(jié)起來呵!”的呼號著實震撼人心。于是,村民們便根據(jù)封面畫,將該書形象地稱為“大胡子的書”,并說“照大胡子說的做,沒錯”。大革命失敗后,劉良才在銷毀文件資料的過程中沒有將此書燒掉,而是悄悄保存了下來。1931年,他調(diào)任山東濰縣(今山東省濰坊市)任縣委書記時,將此書留給了第二任村黨支部書記劉考文。1932年秋,劉考文參加博興暴動失敗。被捕前,他將此書轉(zhuǎn)交給了該村黨員劉世厚保管??箲?zhàn)時期,劉集村的革命活動引來日偽當局的瘋狂鎮(zhèn)壓,尤其是1941年年初,千余日偽包圍劉集村,殺害了數(shù)十名革命者,并將全村房屋燒毀。當時已經(jīng)撤退到村外的劉世厚在傍晚時分悄悄回村,在自家燃燒的房子中搶救出這本《共產(chǎn)黨宣言》,一直秘密保存到新中國成立后,并于1975年正式捐獻給廣饒縣文管會。此書在濟南、廣饒兩個地區(qū)的革命活動中被珍藏、使用,經(jīng)歷了多位保存者,幾次險些毀于戰(zhàn)火,這樣的光輝歷程也使此書在形態(tài)上留下了歷史的痕跡。在1975年捐獻時,全書近乎是散頁的狀態(tài)。1986年,山東省委特批經(jīng)費,對該書進行了技術(shù)保護處理。

        劉世厚雕像

        鄂東本和上虞本的傳播情況有點兒相似。湖北省紅安縣革命博物館收藏的《共產(chǎn)黨宣言》初版本是當?shù)貜埿徐o烈士的遺物。張行靜年僅29歲便英勇就義,臨刑前曾寫下“人生一世萬千差,繼承光榮革命家。生不投降當叛逆,愿隨先烈葬黃花”的絕命詩。1923年,張行靜在中共一大代表董必武創(chuàng)辦的湖北中學讀書。在董必武的介紹下,他于1925年加入中國共產(chǎn)黨。他的這本《共產(chǎn)黨宣言》據(jù)說也正是董必武所贈予的。此后,張行靜回到紅安縣第二國民小學,以教師身份作掩護,在當?shù)貜氖赂锩顒印S幸粋€青年農(nóng)民叫曾傳六,在張行靜的影響下參加了革命,并由張行靜介紹加入了中國共產(chǎn)黨。1927年中共在黃麻地區(qū)組織武裝起義失敗,張行靜遭到通緝,在轉(zhuǎn)移前他將自己的《共產(chǎn)黨宣言》送給了曾傳六。此后,張行靜被捕就義。曾傳六則帶著這本《共產(chǎn)黨宣言》參加了中國工農(nóng)紅軍第四方面軍,參與了川陜革命根據(jù)地的創(chuàng)建,擔任過紅四方面軍政治部副主任、紅31軍政委等職務(wù),曾率軍與馬家軍血戰(zhàn)于河西走廊??箲?zhàn)爆發(fā)后,曾傳六赴延安,在八路軍總部擔任軍法處處長,并在中國人民抗日軍政大學學習,之后又奉命擔任河南軍區(qū)副政委兼政治部主任。1947年,他隨劉鄧大軍千里躍進大別山。途經(jīng)故鄉(xiāng)紅安時,為保險起見,曾傳六將自己珍藏多年的《共產(chǎn)黨宣言》交給家鄉(xiāng)的好友余汝清保管。這冊《共產(chǎn)黨宣言》從此被小心地藏在余汝清家的墻壁中。新中國成立后,曾傳六擔任了商業(yè)部副部長等重要職務(wù),因故一直沒有回到家鄉(xiāng),余汝清便代為將這本《共產(chǎn)黨宣言》捐獻給紅安縣革命博物館。

        上虞本發(fā)現(xiàn)得最晚,最初為中共早期黨員王一飛所有。王一飛是浙江上虞縣豐惠鎮(zhèn)人,曾經(jīng)擔任過中共上海區(qū)委書記、中共中央軍委秘書長、湖南省省委書記等職,1928年因叛徒出賣,在長沙英勇就義。1920年,深受五四運動影響的王一飛進入中國共產(chǎn)主義小組所創(chuàng)辦的上海外國語學社,這是中共籌備之初,為培養(yǎng)干部、提供赴蘇聯(lián)學習機會建立的一個組織,地址就在上海霞飛路新漁陽里6號,即《共產(chǎn)黨宣言》日文版的提供者戴季陶的家中。劉少奇、任弼時、羅亦農(nóng)、肖勁光、華林等人都曾在這里學習;中共的理論家,如李達、陳望道等人也都曾到外國語學社授課。據(jù)說陳望道譯本《共產(chǎn)黨宣言》出版后,每位學員獲贈一本,陳望道以此為教材,為學員們進行過細致的講解?!豆伯a(chǎn)黨宣言》對這批學員產(chǎn)生了巨大影響。正是在上海外國語學社,王一飛加入了社會主義青年團,并于1921年春被組織批準赴莫斯科學習。臨行前,王一飛回到家鄉(xiāng),見到兒時的同窗好友夏禪臣,并得到他的鼎力支持。夏禪臣亦深受五四運動的影響,思想日趨進步,經(jīng)過多方考量,王一飛將自己的這本《共產(chǎn)黨宣言》送給了夏禪臣,鼓勵對方學習馬克思主義,緊跟革命的步伐。此后,夏禪臣在上虞地區(qū)長期從事教育工作,1963年病逝。他的家屬在中國共產(chǎn)黨成立70周年之際,將此書作為一份特殊的禮物捐贈給了國家。

        通過詳細梳理三本《共產(chǎn)黨宣言》中譯本初版本的流傳情況,不難發(fā)現(xiàn)每一本都在革命斗爭中起到過重要的作用,這有力地促進了馬克思主義在中國的傳播,尤其是在建黨之初的黨員培訓學習中,《共產(chǎn)黨宣言》是必讀的文獻;最初的持有者多是中共建立之初的第一批黨團員,此后則向更年輕的共產(chǎn)黨人及其親友流傳?!豆伯a(chǎn)黨宣言》在馬克思主義發(fā)展史上有它的特殊性,它的誕生標志著革命的理論被應(yīng)用于革命的實踐。而在中國的語境中,這點變得尤其突出,對于20年代初那批尋求國家救亡之道的青年知識分子而言,《共產(chǎn)黨宣言》幫助這批青年人了解了共產(chǎn)主義的基本含義,并迅速作出人生抉擇。

        《共產(chǎn)黨宣言》除了給黨內(nèi)的干部學習閱讀,還有一部分用于向國內(nèi)知識分子贈送。最有名的例子是魯迅。1919年5月,魯迅曾在《新青年》上發(fā)表隨感,以他特有的嚴謹和犀利,批評人們都在說“過激主義”來了。北洋政府也對此嚴加防范,但究竟什么是過激主義?卻沒有人切切實實把它介紹到中國來,結(jié)果大家沒有看到“主義”,只聽到“來了”。陳望道的譯本出版后,第一時間便托人送給了魯迅。據(jù)說,魯迅接到書后,當天就翻閱了一遍,向人稱贊陳望道完成了一件“當前最要緊的工作”,并說:“望道在杭州大鬧了一陣之后,這次埋頭苦干,把這本書翻譯出來,對中國做了一件好事?!薄八钦嬲蠟榇蠹抑氲??!贝撕?,魯迅在與創(chuàng)造社、太陽社的“革命文學論戰(zhàn)”中,同樣埋頭譯書,如日本片上伸的《無產(chǎn)階級文學的理論與實際》,俄國普列漢諾夫的《藝術(shù)論》、盧那察爾斯基的《文藝與批評》等,陸續(xù)被魯迅翻譯到國內(nèi)來?!案锩膶W論戰(zhàn)”雖有很多意氣的成分,但此論戰(zhàn)切實拓展了馬列文論在中國的譯介和傳播,大大增進了中國知識階層對于馬克思主義文藝思想的理解。魯迅的做法和陳望道翻譯《共產(chǎn)黨宣言》類似,都屬于“埋頭苦干”“引入火種”的拓荒工作。

        途經(jīng)日本的馬克思主義

        說起馬克思主義在中國的傳播,我們常常引用毛澤東的名言:“十月革命一聲炮響,給我們送來了馬克思列寧主義?!倍韲锩诼曧懫鹬H,帶給中國人更多的是一種對于未來的憧憬,經(jīng)歷了辛亥革命和巴黎和會的挫敗后,找尋救亡之道的中國知識分子發(fā)現(xiàn)一條新路正擺在面前?!豆伯a(chǎn)黨宣言》雖是一個不足兩萬字的小冊子,但包含有馬克思主義剩余價值理論和階級斗爭學說兩大體系,想要準確地理解并妥帖地翻譯過來絕非易事,此前若干資產(chǎn)階級革命先行者曾嘗試對此文的部分翻譯,但由于缺乏對馬克思主義的全面了解,漢語中也缺少相應(yīng)的概念詞匯,譯文離原著意思相差甚多,如辛亥革命黨人朱執(zhí)信便將宣言最后一句“全世界無產(chǎn)者,聯(lián)合起來!”譯成:“噫,來。各地之平民其安可以不奮也!”這類《史記》筆法的譯文自然很難傳達馬、恩的本意。中國近代以來,留日學生數(shù)量眾多,諸多西方的思想學術(shù)多是經(jīng)由日本譯介到國內(nèi),此過程深刻地影響了漢語的現(xiàn)代形態(tài),若干句法、詞匯亦由日語進入漢語體系。

        最初動議翻譯《共產(chǎn)黨宣言》的知識分子群體,如李大釗、陳獨秀、戴季陶、邵力子、李漢俊、李達等人,基本都有留日經(jīng)歷,都是通過日文文獻對馬克思主義學說有所了解。譯者陳望道本人,也是留日期間接觸到馬克思主義的新思潮,并結(jié)識了日本社會主義者河上肇、山川均等,閱讀了他們譯為日文的馬克思主義文獻,從而建立了自己對此思想體系的基本理解。戴季陶所提供的《共產(chǎn)黨宣言》的日譯本,據(jù)考證是日本社會主義運動領(lǐng)袖幸德秋水和同伴利彥據(jù)英譯本所譯的,在1906年兩人創(chuàng)辦的雜志《社會主義研究》創(chuàng)刊號上曾全文予以刊載,陳望道拿到的大概就是這個本子。陳望道接受此任務(wù)后,字斟句酌,費了“平常譯書的五倍工夫”將其翻譯過來,又經(jīng)陳獨秀和李漢俊二人的審校,這才刊印出版,其中甘苦,絕非我們在現(xiàn)代漢語語境下理解的如此輕易。

        北京大學曾在李大釗的領(lǐng)導下成立了馬克思主義研究會,并得到校長蔡元培的支持,他們的活動地點被稱為“亢慕義齋”,研究會成立后將收集、翻譯馬克思主義文獻作為自己的重要工作,正是在這個研究會中,羅章龍等人稍早于陳望道,試圖通過德文版翻譯《共產(chǎn)黨宣言》。羅章龍晚年回憶說:

        對于翻譯,我們提出三個標準,即信、達、雅。信是忠于原著;達,即要用中文通暢地表達出來;雅,還要有文采,要講究語言修辭。我們德文組先后翻譯了《馬克思傳》、《共產(chǎn)黨宣言》、《資本論》第一卷初稿,我參加了這些工作,并為執(zhí)筆人?!豆伯a(chǎn)黨宣言》理論深邃,語言精練。但要達到以上三個標準殊為不易。我們先是就原著反復通讀,并背誦一些精辟的段落,不懂的地方就集體研究。然后直譯,但譯出來后仍自覺不能完全滿意。后來我們在必要的地方試加了一種解釋性的文字,使讀者明白文章的含義。例如《共產(chǎn)黨宣言》第一句是:“一個幽靈,共產(chǎn)主義的幽靈,在歐洲徘徊?!睂τ谶@句話研究時間很長,覺得怎樣譯都不甚恰當,“幽靈”在中文是貶義詞,“徘徊”亦然。于是加了一段說明文字:“有一股思潮在歐洲大陸泛濫,反動派視這股思潮為洪水猛獸,這就是共產(chǎn)主義?!币院?,我們譯的《共產(chǎn)黨宣言》中文本油印出來了。由于當時不便公開,同時恐譯文不盡準確,只在內(nèi)部傳閱學習……

        同時代譯者的感慨,更易展現(xiàn)一種新的理論在舊的社會文化語境中傳播時,在表述和思想層面所需面對的挑戰(zhàn)。陳望道的《共產(chǎn)黨宣言》譯本出版后,曾第一時間贈予北大圖書館。1920年9月24日,《北京大學日刊》的第四版上,有《圖書館登錄室第三部布告》:

        本館茲承陳先生惠贈小冊:《共產(chǎn)黨宣言》一冊,《人皆需要勞動為重》一冊,《同盟事業(yè)意見書》一冊,《社會星》一份。特此聲謝。

        北大圖書館自己也曾多方采購,并將相關(guān)書籍轉(zhuǎn)交馬克思主義研究會使用。在1922年2月《北京大學日刊》上刊載的《馬克思主義學說研究會通告》中,陳望道翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》、惲代英翻譯的《階級斗爭》、李漢俊翻譯的《馬克思資本論入門》、李達翻譯的《馬克思經(jīng)濟學說》、李季翻譯的《社會主義史》都赫然在列。由于北大馬克思主義學會發(fā)展迅速,人員急遽擴充,這批圖書在現(xiàn)實中無疑獲得了極為高效的使用,對革命斗爭產(chǎn)生了切實的影響。

        收錄《中共中央文件選集》的《北京共產(chǎn)主義組織的報告》提到,北方的黨組織為加強在知識分子中的宣傳工作,曾散發(fā)了上海印刷的《共產(chǎn)黨宣言》等圖書,并自己動手翻譯了《俄國革命和階級斗爭》等小冊子,與基爾特社會主義者進行過公開辯論。同時他們也開始在長辛店等地區(qū)深入開展工人的動員工作,出版了《工人周刊》,并組織了一系列示威游行和群眾大會。這批青年學生,還曾印行過當?shù)毓僭挼脑~匯手冊,以期能在語言和情感上與當?shù)毓と舜虺梢黄A得他們的信任。據(jù)羅章龍的回憶,北京的社會主義青年團混入過北洋軍閥的暗探,將諸多活動細節(jié)向當局呈報,這些報告也為我們留下了北京地區(qū)早期革命工作的一份別樣記錄。比如1922年11月的呈報中提到,北大第三院舉行蘇俄共和紀念日講演大會,李大釗為主席,場中懸一“全世界勞動者快聯(lián)合起來啊”的橫聯(lián)……同年雙十節(jié)查禁到的《中國共產(chǎn)黨人敬告國人》的傳單中,亦開始出現(xiàn)“全世界被壓迫的民族聯(lián)合起來呀”“全世界無產(chǎn)階級聯(lián)合起來呀”等標語口號。上述種種,都可以看出《共產(chǎn)黨宣言》的文字在現(xiàn)實斗爭中的廣泛使用和影響。

        對于陳望道《共產(chǎn)黨宣言》譯本的發(fā)行傳播,實際是和各地黨團的建設(shè)工作密切相關(guān)的。在這一方面,毛澤東、何叔衡等人成立的長沙文化書社和俄羅斯研究會最具代表性。前者試圖將新文化引入湖南,以促進新思想的產(chǎn)生;后者則希望能“派人赴俄實地調(diào)研”。從1920年8月至1921年3月底,長沙文化書社在全省設(shè)立了7個分社,銷售圖書164種、雜志50種、日報5種,其中就有毛澤東日后接受斯諾訪問時提到的對他影響最大的三本:《共產(chǎn)黨宣言》(陳望道譯)、《社會主義史》(李季譯)和《階級斗爭》(惲代英譯)。書社的發(fā)展也得到了陳獨秀的全力支持,他通過“信用介紹、免去押金”的方式,為文化書社解決了資金周轉(zhuǎn)的困難。中共機關(guān)刊物《新青年》和指導工人運動的《勞動界》周刊最受民眾歡迎,在半年內(nèi)分別銷出2000冊和5000冊,這一銷量在國內(nèi)名列前茅。毛澤東主持的俄羅斯研究會也很快派出肖勁光、任弼時等人進入上海外國語學校學習,此后陸續(xù)赴莫斯科東方大學深造。到1921年年初,湖南的社會主義青年團正式成立。湖北的情況也大致相似,惲代英在武漢創(chuàng)辦了利群書社,通過發(fā)行《共產(chǎn)黨宣言》等書刊來加強當?shù)氐慕M織建設(shè)。而前面提到的中共一大代表董必武,則在武漢中學積極發(fā)展學生中的黨團組織,通過油印、傳抄的方式,在各縣散發(fā)《共產(chǎn)黨宣言》,發(fā)行最為普遍的黃安(今紅安)、麻城等地,成為日后革命運動的核心區(qū)域。

        《共產(chǎn)黨宣言》中譯本的發(fā)行與大革命的興衰

        對陳譯本《共產(chǎn)黨宣言》的推廣也有效地借用了書籍廣告和《新青年》已有的發(fā)行網(wǎng)絡(luò)。在此書翻譯??蓖戤吅?,正值俄國代表維經(jīng)斯基來上海和陳獨秀商量建黨事宜,對方為此書的出版提供了經(jīng)費,并投資創(chuàng)建了又新印刷廠,陳望道翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》以“上海社會主義研究社”的名義出版,被列為“社會主義研究小叢書”的第一種。

        《共產(chǎn)黨宣言》的初版本問世不久,原《星期評論》的編輯、同時也是上海共產(chǎn)主義小組成員的沈玄廬便在邵力子主持的《民國日報》副刊《覺悟》上,借用“五四”時期常見的“雙簧戲”的模式,刊載了一條獨特的書籍廣告——

        答人問《共產(chǎn)黨宣言》底發(fā)行所

        (1920年9月30日)

        慧心,明泉,秋心,丹初,P·A:

        你們來信問陳譯馬格斯《共產(chǎn)黨宣言》的買處,因為問的人多,沒工夫一一回信,所以借本欄答復你們問的話:

        一、“社會主義研究社”,我不知道在哪里。我看的一本是陳獨秀先生給我的;獨秀先生是到“新青年社”拿來的;新青年社在“法大馬路大自鳴鐘對面”。

        二、這本書底內(nèi)容,《新青年》、《國民》(北京大學出版)、《晨報》都零零碎碎譯出過幾章或幾節(jié)的。凡研究《資本論》這個學說系統(tǒng)的人,不能不看《共產(chǎn)黨宣言》,所以望道先生費了平常譯書的五倍工夫,把彼全文譯了出來,經(jīng)陳獨秀、李漢俊兩先生校對??上н€有些錯誤的地方,好在,初版已經(jīng)快完了,再版的時候,我很希望陳望道先生親自??币坏溃?/p>

        沈玄廬的文字策略性地點明了所謂“社會主義研究社”,實際就是“新青年社”,買書直接和新青年社聯(lián)系即可。不過,《民國日報》的廣告效應(yīng)以上海地區(qū)為主,至于上海之外的地方,則要借助于新青年社已有的發(fā)行系統(tǒng)??疾爝@一領(lǐng)域,某些此前不太被研究者關(guān)注的“小人物”便會浮出歷史的地表?!缎虑嗄辍返陌l(fā)行人是蘇新甫,此人并非中共黨員,他是陳獨秀的老鄉(xiāng),在《新青年》創(chuàng)辦之初便擔任新青年社的經(jīng)理,負責該刊物的發(fā)行,從最初的1000冊,到鼎盛時期的16000余冊,發(fā)行網(wǎng)絡(luò)逐漸遍布全國。比如前面提到的濟南地區(qū),不算王燼美等人為黨團建設(shè)所創(chuàng)設(shè)的齊魯書社,僅《新青年》的發(fā)行點就有濟南教育圖書局和濟南山東官書局兩處,武漢地區(qū)則有漢口昌明公司、漢口會文堂、武昌昌明公司,在南洋等地亦有代售網(wǎng)點?!睹恐茉u論》《向?qū)А返瓤锏陌l(fā)行也都由蘇新甫負責。在《新青年》遷滬之后,陳獨秀在給胡適和高一涵的信中就明確提到:“《新青年》編輯事有陳望道君負責,發(fā)行事有蘇新甫君可負責?!标愅婪g的《共產(chǎn)黨宣言》正可以借助這些已有的發(fā)行網(wǎng)絡(luò)與上海之外的讀者見面。

        《新青年》“馬克思主義研究專號”封面

        此后,新青年社遷往廣州,中共在上海地區(qū)又成立了人民出版社,由理論家李達負責。人民出版社在《新青年》上刊登過通告,推出了雄心勃勃的出版計劃,其中《馬克思全書》15種,已出《共產(chǎn)黨宣言》《工錢勞動與資本》《資本論》3種;《列寧全書》14種,已出《勞農(nóng)會之建設(shè)》《討論進行計劃書》2種;《康民尼斯特叢書》(即《共產(chǎn)主義者叢書》)11種,已出《俄國共產(chǎn)黨黨綱》《共產(chǎn)黨底計劃》《國際勞動運動中之重要時事問題》3種;其他書籍9種。總之,這一出版計劃規(guī)劃了49種圖書,最終出版了16種,對青年學生了解馬克思主義有切實的影響。李一氓在回憶自己接觸馬列主義書籍時便提到:“記得其中有布哈林的《共產(chǎn)主義ABC》,有陳望道譯的馬克思、恩格斯的《共產(chǎn)黨宣言》,有李漢俊譯的《資本論入門》,有惲代英譯的考茨基的《階級斗爭》,有李季譯的一部篇幅很長的《社會主義史》,有考茨基的《馬克思經(jīng)濟學說》。”尤其是前兩部,一為共產(chǎn)主義運動的綱領(lǐng)性文獻,一為共產(chǎn)主義理論的通俗解說,幾乎成為當時青年知識分子接受馬列主義理論的“標配”。人民出版社印行的圖書,印刷考究,價格相對低廉,封面往往會套紅印刷“全世界無產(chǎn)者聯(lián)合起來”的口號,亦展現(xiàn)出《共產(chǎn)黨宣言》在共產(chǎn)主義文獻中特殊的意義。

        不久,中共在上海的組織遭遇經(jīng)費困難,李達又因和陳獨秀的矛盾出走,人民出版社隨即遷往廣州,與新青年社合并,宣傳工作由瞿秋白、蔡和森等人負責,發(fā)行工作則由蘇新甫一并承擔。廣州畢竟地處一隅,在文化宣傳方面遠沒有上海便利,此后中央又將合并后的新青年社和人民出版社遷回上海,以上海書店的名義公開活動。1923年,經(jīng)濟困窘中的上海書店只重印了陳望道翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》,到1924年下半年才又陸續(xù)刊印新書。留在廣州的部分則改為平民書社,由蘇新甫管理。印行陳望道譯本《共產(chǎn)黨宣言》最為頻繁的恰是這個廣州的“留守”機構(gòu)。此時國共合作、大革命興起、北伐順利展開,中國共產(chǎn)黨人充分發(fā)揮了自己在宣傳方面的才華,僅1926年上半年,平民書社便印行《共產(chǎn)黨宣言》十余版。有些回憶文章中提到,陳譯本的《共產(chǎn)黨宣言》在北伐中曾隨軍散發(fā),從印量看,應(yīng)是平民書社的作為。

        此后,中共中央將新青年社和人民出版社的設(shè)備物資調(diào)往武漢,成立了由瞿秋白負責宣傳、蘇新甫負責發(fā)行的長江書店。這個書店采用了公開發(fā)行和秘密發(fā)行相結(jié)合的原則,明面上銷售亞東圖書館的《三國演義》《紅樓夢》等圖書,暗中則由毛澤民將上海和廣東地區(qū)的革命書籍、期刊轉(zhuǎn)運過來銷售。書店開業(yè),盛況空前,包括《共產(chǎn)黨宣言》在內(nèi)的革命書籍報刊,三天之內(nèi)銷售一空,書店不得不拉鐵門以應(yīng)付人流。對此,包惠僧總結(jié)道:“在1926年冬到1927年春,共產(chǎn)黨在出版事業(yè)方面有很大發(fā)展,把原有的新青年雜志社及人民出版社擴充為長江書店,大量翻譯印行馬列主義的著作。全國各地無論大小城市,都設(shè)有長江書店的分店,對黨團員和工農(nóng)群眾,增加了新的血液,對傳播馬克思、列寧主義起了很大的作用?!?/p>

        長江書店還做過一件頗有象征意味的工作:1927年年初,擔任中共中央農(nóng)民運動委員會書記的毛澤東到湖南進行了為期32 天的考察,2月在武昌完成了著名的《湖南農(nóng)民運動考察報告》,針對當時盛傳的農(nóng)民運動過火的說法,毛澤東熱情贊頌了農(nóng)民的革命主動精神和巨大的動員潛能。文章被瞿秋白更名為《湖南農(nóng)民革命》,由長江書店出版單行本,瞿秋白撰寫了序言,他指出:“中國農(nóng)民要的是政權(quán),是土地。因為他們要這些應(yīng)得的東西,便說他們是‘匪徒’。這種話是什么人說的話!……中國農(nóng)民都要動手了,湖南不過是開始罷了。中國革命家都要代表三萬萬九千萬農(nóng)民說話做事,到戰(zhàn)線去奮斗,毛澤東不過開始罷了。中國的革命者個個都應(yīng)當讀一讀毛澤東這本書,和讀彭湃的《海豐農(nóng)民運動》一樣?!迸砼鹊倪@本書同樣是瞿秋白作序、由長江書店出版發(fā)行的。在序言中,瞿秋白極為形象地寫道:“彭湃同志是廣東農(nóng)民中的王,毛澤東同志是湖南農(nóng)民中的王?!?/p>

        毛澤東日后在回顧自己從接觸馬克思主義到開始有意識地探尋中國道路時也提到:“1920年,我讀了《共產(chǎn)黨宣言》等書以后,才知道人類有史以來就有階級斗爭,階級斗爭是社會發(fā)展的原動力??墒沁@些書上,并沒有中國的湖南、湖北,也沒有中國的蔣介石和陳獨秀。我只取了它四個字:‘階級斗爭’,老老實實地來開始研究實際的階級斗爭?!?/p>

        從譯介西方馬列主義經(jīng)典作為建黨的理論基礎(chǔ),到結(jié)合中國革命斗爭的實際,提出自己的觀點和思路,在短短六七年的時間里,年輕的共產(chǎn)黨人在嚴酷的斗爭環(huán)境中,開始走向了成熟和自主。

        新的時代、新的主題、新的譯本

        自陳望道首譯《共產(chǎn)黨宣言》之后,每逢重大歷史轉(zhuǎn)折關(guān)頭,中國共產(chǎn)黨人都會對《共產(chǎn)黨宣言》重新加以翻譯和推敲。除了依據(jù)的底本不同、翻譯的技巧不同、序言的多寡不同,更為重要的是時代主題的變化:1920年的核心任務(wù)是建黨和結(jié)束軍閥的割據(jù),1930年的核心任務(wù)是與國民黨的武裝斗爭,1938年至1945年的任務(wù)是抗戰(zhàn)和全黨的整風,1949年的任務(wù)是社會主義道路的探索……從某種程度上說,《共產(chǎn)黨宣言》在中國的翻譯史,也是中國共產(chǎn)黨人對自身使命、對中國發(fā)展道路的探索史。

        毛澤東著《湖南農(nóng)民革命》

        大革命失敗后,中國共產(chǎn)黨開始著手對《共產(chǎn)黨宣言》重新進行翻譯。截至1930年,陳望道譯本產(chǎn)生已近十年,十年中現(xiàn)代漢語的表述方式發(fā)生了一定程度的變化,陳的譯文偏于雅馴和古樸,可能不利于青年讀者的閱讀。更為重要的是,陳望道的譯文以幸德秋水的日譯本為底本,在20年代之初,借助日譯,準確理解馬克思主義的概念和體系自然是一種穩(wěn)妥的選擇,但日譯有其本身的局限:一則幸德秋水的譯本只有宣言的正文,沒有翻譯此后在各國出版時,馬克思和恩格斯陸續(xù)添加的序言。馬、恩本人就說過,《共產(chǎn)黨宣言》是一個歷史文獻,他們已經(jīng)無權(quán)加以修改,但每一個序言中都包含了他們根據(jù)新的時代狀況所進行的理論思考,對讀者動態(tài)地、準確地理解《共產(chǎn)黨宣言》具有重要價值。二則日本學界相對更看重馬、恩思想中的政治經(jīng)濟學部分,對階級斗爭學說有所保留,因此日譯相對溫和,而中國共產(chǎn)黨此時面對的正是和國民政府殘酷的武裝斗爭,需要能夠更為準確傳遞《共產(chǎn)黨宣言》原意的譯文。

        現(xiàn)代學者陳力衛(wèi)曾經(jīng)比較過《共產(chǎn)黨宣言》1906年幸德秋水的譯本、1920年陳望道譯本、1949年百周年紀念本和1958年注音本之間詞匯選擇的差異。以動詞“消滅”為例,陳力衛(wèi)指出,該詞在日語中是不及物動詞,有自然消失之意。幸德秋水譯本中只出現(xiàn)了11次,而陳望道譯本增加到22次,百周年譯本在陳譯的基礎(chǔ)上增加到49次,而注音本則增加到56次,并多是作為及物動詞來使用。德文原文中的aufhebung,英譯為abolition,日譯為“廢絕”,陳望道譯為“廢止”,而1949年版則多改為“消滅”。研究者特別指出,這種用詞的激烈和尖銳化,顯示了譯者對修辭語氣的拿捏,而此背后,則是社會環(huán)境和時代變化使然。

        20年代末,重新翻譯《共產(chǎn)黨宣言》的工作由中共黨員華崗承擔下來。陳望道譯本出版時,華崗年僅17歲,剛剛考入衢州浙江省立第八師范學校,而翻譯此書時,他已在革命工作中經(jīng)歷了足夠的歷練。華崗以1888年恩格斯校閱《共產(chǎn)黨宣言》的英譯本為底本,采用英漢對照的方式,他的譯文極為縝密曉暢,如他將《共產(chǎn)黨宣言》的最后一句譯為“全世界無產(chǎn)階級聯(lián)合起來”,準確而簡練。華崗譯本由中共設(shè)在上海的華興書局出版,在第3版時加入了1872年、1883年和1890年的三個德文本序言。中間也曾以《馬克思主義的基礎(chǔ)》為名印行??傊趪裾奈幕瘒酥?,華崗譯本呈現(xiàn)出多種不同的面貌。

        《共產(chǎn)黨宣言》華崗譯本

        除了上海的地下出版,華崗譯本在北方地區(qū)和中央蘇區(qū)也得以印行。前者是1931年黨組織為推動北方革命的再度高漲,在河北省保定地區(qū)成立了名為“北方人民出版社”的地下出版機構(gòu),由中共黨員王禹夫負責,實際上編輯、校對、出版、發(fā)行等諸多工作,均由王禹夫一人承擔,上海的華興書局予以支持。王禹夫以《馬克思主義的基礎(chǔ)》為名出版了華崗翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》,使其在北方地區(qū)秘密流傳。后者是1933年在張聞天的倡議下,中央蘇區(qū)成立了馬克思主義研究會,次年出版了鉛印的《共產(chǎn)黨宣言》(附《雇傭勞動與資本》),署名“中央蘇區(qū)馬克思主義研究會出版”。由董必武負責的蘇區(qū)的“馬克思共產(chǎn)主義學校編審處”,也在同年5月出版了作為教材的《共產(chǎn)黨宣言》。因物質(zhì)條件所限,蘇區(qū)的印刷品多為油印和石印,能夠鉛印的極少,鉛印《共產(chǎn)黨宣言》,充分展現(xiàn)出蘇區(qū)對于馬列經(jīng)典著作出版工作的重視。

        1937年抗戰(zhàn)全面爆發(fā),國共實現(xiàn)了第二次合作。第二年,創(chuàng)造社的元老、左聯(lián)的理論家、翻譯家成仿吾和延安解放社的編輯徐冰合作,根據(jù)德文本重新翻譯了《共產(chǎn)黨宣言》。成仿吾精通德語和日語,有極為精深的理論和文學造詣,也有長久的革命斗爭經(jīng)驗。他此前便有從德文本翻譯《共產(chǎn)黨宣言》的嘗試,只是在戰(zhàn)爭年代,譯文的草稿未曾保存下來。此次他和徐冰合作,各譯一半,由他本人負責統(tǒng)稿。這一版的《共產(chǎn)黨宣言》由延安解放社發(fā)行。延安的出版業(yè)起初由于物資封鎖的緣故,受到極大限制,此后馬蘭紙改良成功,剪裁印刷的工藝亦有突破,情況稍有緩解。不過由于所印書籍要向其他根據(jù)地和國統(tǒng)區(qū)輸送,當?shù)氐某霭婵偭咳匀灰嚎s,每本書的額度多以2000本為限。此后又改為向各地發(fā)送紙型和清樣,由各地自主翻印。成仿吾的《共產(chǎn)黨宣言》譯本不僅在延安印行,而且以中國出版社的名義在國統(tǒng)區(qū)公開發(fā)行,產(chǎn)生了較大的社會影響。當時,中國出版社實際上就是中共黨員錢俊瑞等人創(chuàng)辦的新知書店(1948年10月在香港與讀書出版社、生活書店合并,成立三聯(lián)書店)。此時,新知書店正是一套人馬、兩塊招牌,它作為中共直接領(lǐng)導下的一個民間出版社,在國統(tǒng)區(qū)大量印發(fā)馬恩列斯毛的相關(guān)著作,既方便工作的開展,又可以顯示和中共的機關(guān)刊物新華日報社有所分別,以展現(xiàn)合法斗爭有理、有據(jù)、有節(jié)的原則。成仿吾的譯本極有生命力,此后又經(jīng)多次修訂,直到今天仍在發(fā)行。

        《共產(chǎn)黨宣言》成仿吾、徐冰合譯本

        此外,成仿吾和徐冰的譯本還有一個特殊的變體。1948年,擔任香港新華分社社長的喬冠華用英譯本校讀了成仿吾徐冰本,在表述方面總計改動了100余處,從而推出了一個新的版本。這些改動有的涉及核心術(shù)語,比如將“有產(chǎn)者”改為“資產(chǎn)階級”;更多的是表述習慣,如將“多愁多情”改為“多愁善感”。從1938年到1948年,又一個十年過去了,不僅語言本身有所變化,更為重要的是,在40年代后半期,中國共產(chǎn)黨開始形成一種統(tǒng)一的文風:干脆、流暢、詞義清晰,喬冠華對成仿吾徐冰本的校譯正體現(xiàn)了這一特色。

        1942年,毛澤東在此前倡導黨員要加強理論方面修養(yǎng)的基礎(chǔ)之上,又進一步具體提出布爾什維克化的十二個要求,要求黨的高級干部要興起讀馬列經(jīng)典的風氣,每人讀三四十本,讀通了,全黨的理論水平就會有質(zhì)的提升。同年,博古等人組成了“翻譯校閱委員會”,重新校閱審核此前的馬列文獻譯稿。博古吸納了陳望道本、華崗本和成仿吾徐冰本的優(yōu)點,又充分參考了俄文本,推出了一個新的譯本。從體量上說,該譯本增加了俄文本的序言和編者注。起初,受制于延安的出版能力,博古譯本并未廣泛印行;但此后隨著抗戰(zhàn)的逐步勝利,解放區(qū)干部興起了理論學習熱潮,博古譯本被廣為刊印,總數(shù)達到了62萬冊,遠超其他各譯本的總和,成為新中國成立前印數(shù)最多的版本。值得注意的是,此時的發(fā)行多由各地新華書店負責,可以根據(jù)需求翻印延安解放社的圖書,從而減少中間環(huán)節(jié),降低圖書的備貨量。在博古遇難后,李一氓就曾建議華中新華書店出版“博古譯叢”以茲紀念,如《共產(chǎn)黨宣言》《國家與革命》《論一元論歷史觀的發(fā)展》等均包括其中。

        新中國成立前還有一個較為特殊的譯本。1948年蘇聯(lián)為紀念《共產(chǎn)黨宣言》發(fā)表100周年,在莫斯科的外文書籍出版局印行了中文版《共產(chǎn)黨宣言》。此書是根據(jù)1848年德文原版印出,凡此后德文本所進行的修改,以及恩格斯在1888年英文版上所進行的補充,都通過編者注的方式加以說明,1888年英文版和1890年德文版上由恩格斯所添加的附注,則附在本書正文的下方。而《共產(chǎn)黨宣言》7個不同版本的序言依次附在正文之前。莫斯科本是新中國成立前翻譯質(zhì)量、編排體例、內(nèi)容含量和印制水平都最高的一個版本。這一版本在中國并未大量印行,但對新中國成立后馬恩選集的編纂體例和標準的制定,起到了很好的示范作用。

        上述各譯本都是中國共產(chǎn)黨人翻譯的,但在《共產(chǎn)黨宣言》的譯介史上,還有一位非中共人士的嘗試,值得一提。1943年,在國民政府資源委員會擔任秘書的陳瘦石,翻譯了美國人洛克斯、霍德的教材《比較經(jīng)濟制度》,同年9月該書由商務(wù)印書館出版上冊。下冊于1945年4月出版,附錄了《共產(chǎn)黨宣言》《勞動憲章》等8個文獻,作為研究馬克思經(jīng)濟思想的輔助資料?!豆伯a(chǎn)黨宣言》自問世起便是各國共產(chǎn)黨人戰(zhàn)斗的檄文,進入中國后也一直被視為“思想的武器”,陳瘦石的翻譯展示的是《共產(chǎn)黨宣言》中的觀點和馬克思經(jīng)濟思想的相關(guān)性及其學理的特質(zhì)。不過,抗戰(zhàn)相持階段,國民政府新聞圖書審查嚴格,大量進步書刊被查禁,可以公開出版的陳瘦石譯本在客觀上起到了擴展馬克思主義傳播的作用。

        《比較經(jīng)濟制度》陳瘦石譯本

        經(jīng)過一番對《共產(chǎn)黨宣言》在國內(nèi)譯介和出版情況的匆忙巡禮,我們要對所有的譯介者表示深切的敬意,他們引入火種,在不同的歷史轉(zhuǎn)折時刻,為我們的民族照亮發(fā)展的路徑;我們也要對所有閱讀、思考、傳播《共產(chǎn)黨宣言》理念和方法的讀者表示敬意,正是因為這種學習和實踐,使得《共產(chǎn)黨宣言》的理念切實作用于中國社會?!豆伯a(chǎn)黨宣言》是馬克思主義的綱領(lǐng)性文獻,它是一種思想、一種方法、一種信念,只要不停地在傳播和探討、學習和思考、應(yīng)用和創(chuàng)新,它就永遠會保持著力度和銳性。

        精品伊人久久大香线蕉综合| 一本色道久久88综合亚洲精品 | 亚洲综合av在线在线播放 | 性一交一乱一乱一视频亚洲熟妇 | 中国少妇久久一区二区三区| 亚洲日韩中文字幕无码一区| 亚洲狠狠婷婷综合久久| 男人无码视频在线观看| 天天狠狠综合精品视频一二三区| 蜜臀av一区二区三区人妻在线| 精品国精品自拍自在线| 日本区一区二区三视频| 国产免费av片无码永久免费| 欧美国产精品久久久乱码| 亚洲小说图区综合在线| 无码熟妇人妻AV不卡| 午夜视频一区二区三区四区| 成人在线免费电影| 国产一区日韩二区欧美三区| 国产精品无套粉嫩白浆在线| 国产一区二区三区特黄| 国产亚洲精品在线视频| 又粗又黄又猛又爽大片免费| 亚洲欧美日韩一区在线观看| 日韩精品视频在线一二三| h视频在线播放观看视频| 欧美黑人xxxx又粗又长| 免费毛片性天堂| 青青视频在线播放免费的| 国产精品女同久久久久电影院| 一本大道色婷婷在线| 奇米影视久久777中文字幕| 视频网站在线观看不卡| 五月天中文字幕日韩在线| 51国偷自产一区二区三区| 国产精品99久久免费| 视频精品熟女一区二区三区| 久久一区二区三区久久久| 亚洲av无码之国产精品网址蜜芽| 日本久久久免费高清| 国产区一区二区三区性色|