陳圓圓,宋 陽,陳彥彥
(安徽廣播電視大學(xué) 英語系,安徽 合肥230022)
翻譯早已從語言層面的轉(zhuǎn)換上升到文化與語言的深度融合。正如卡薩格蘭德(Casagrande)1954年所宣稱的“翻譯不是翻譯語言,而是翻譯文化”[1]。也有學(xué)者認為文化翻譯始于19 世紀德國浪漫主義時期,當時洪堡特(Wilhelm von Humboldt)等研究者就提出,翻譯應(yīng)忠實于原文的“異質(zhì)”[2]。他們所謂的“異質(zhì)”是指源語中特有的文化內(nèi)涵。自20 世紀80年代巴斯內(nèi)特(Bassnett)和勒菲弗爾(Lefevere)提出“文化轉(zhuǎn)向”(culture turn)概念之后,文化與翻譯的緊密聯(lián)系就一直被不斷地提及和關(guān)注,一定程度上可以說,“文化轉(zhuǎn)向”理論成功地將翻譯研究者的著眼點從語言層面轉(zhuǎn)移到文化層面。
翻譯并非純粹的學(xué)術(shù)問題,而帶有更強的實踐性。在全球化的進程中,一個不爭的事實就是存在不同文化間的不平等性。體現(xiàn)在翻譯層面就是文化間的不對等,具體表現(xiàn)在弱勢文化對強勢文化的順從和屈就。與此同時,文化多樣性問題受到越來越強烈的關(guān)注。越來越多的人認識到,全球化絕不能成為某種文明的全球普及化和其它文明的弱化和消亡。正如習(xí)近平總書記所指出的,文明沒有高低、優(yōu)劣之分,“人類文明因平等才有交流互鑒的前提”[3]。他還引用了社會學(xué)家費孝通先生提出的不同文明之間“各美其美,美人之美。美美與共,天下大同”的共處原則,受到世界各國有識之士的充分贊同。聯(lián)合國教科文組織的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護工作也是強調(diào)對文化多樣性的保護。
中國是一個歷史悠久而且文明一直未曾中斷的國家。近代以來,中國在與西方文明的交流中一直處于相對被動的地位,相應(yīng)地體現(xiàn)在這一時期的語言翻譯中。在實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興中國夢進程中,不斷增強文化自信,與世界其它文明之間平等交流成為當今時代鮮明主題,也是對翻譯工作的時代要求。
語言是文化的一部分,又是文化載體和表達文化內(nèi)涵的工具。語言翻譯難就難在文化翻譯,主要表現(xiàn)在承載豐富的文化內(nèi)涵概念,也就是所謂“文化專有項”的翻譯上。艾克西拉在其《翻譯中的文化專有項》中對“文化專有項”(culture-specific item)概念作如下界定:
Those textually actualized items whose function and connotations in a source text involve a translation problem in their transference to a target text, whenever this problem is a product of the nonexistence of the referred item of its different intertextual status in the cultural system of the readers of the target text.[4]
張南峰教授將這段英文譯為:
文本中出現(xiàn)的某些項目,由于在譯語讀者的文化系統(tǒng)中不存在對應(yīng)項目,或者與該項目有不同的文本地位,因此其在源文中的功能和涵義轉(zhuǎn)移到譯文時發(fā)生翻譯困難[5]。
仔細研讀這段文字后注意到,張教授對其中intertextual status 的理解不是十分準確。intertextual意為“文本間的、互文的”,而status 除了表示“地位”,還可以表示“狀況”“重要性”等,張教授將intertextual status 譯成“文本地位”,意義并不清晰,而譯為“互文情況”比較好。試將艾克西拉的文化專有項定義重譯為:
文本中出現(xiàn)的一些項目,在源語文本中所具有的功能與內(nèi)涵在譯入目的語文本時存在翻譯困難,表現(xiàn)為該項目在目的語讀者文化系統(tǒng)里的完全缺失或具有不同的互文情況。
艾克西拉結(jié)合自身翻譯實踐概括出11 種通用的文化專有項的翻譯策略,分別是:重復(fù)、轉(zhuǎn)換拼寫法、語言(非文化)翻譯、文外解釋、文內(nèi)解釋、使用同義詞、有限世界化、絕對世界化、同化、刪除、自創(chuàng)[4],比較全面地概括了文化專有項翻譯問題的處理方法。之后大量的研究者結(jié)合實踐驗證了這些翻譯策略的有效性。艾克西拉還結(jié)合自身的翻譯實踐歸納出翻譯策略選擇時的影響因素有四大類:超文本因素、文本因素、文化專有項的性質(zhì)以及文本內(nèi)因素。具體包含內(nèi)容如下表:[4]
表1 文化專有項翻譯策略的影響因素
翻譯負載著源語所特有文化意象的文化專有項時,無非有兩種情況:一是“我有你有”(different intertextual status),二 是“我 有 你 無”(nonexistence)。第一種情況是指源語和目的語擁有對等詞匯,但互文情況有所不同,或文化意象缺失,或文化意象截然不同,或有類似的文化意象可以表述源文化意象因而讀者容易理解并產(chǎn)生共鳴。在這種情況下文本和超文本因素決定翻譯策略多樣化。第二種情況下,源語所特有的文化專有項在目的語文化系統(tǒng)中不存在。
“我有你無”類概念是文化專有項翻譯的難點,也是中國文化對外宣傳的難點所在。這類概念的翻譯往往反映出強勢文化與弱勢文化間的不對等性。王東風先生曾就此作過討論,指出“用目標文化的價值觀強行歸化出發(fā)文化”,不僅是“不尊重出發(fā)文化”,也是“不尊重讀者”,本質(zhì)上是一種“文化霸權(quán)主義行為”[6]。他主張采取“阻抗式翻譯的原則”來加以反對。所謂“阻抗式翻譯的原則”就是要借助翻譯的手段客觀實際地折射文化差異,讓目的語讀者經(jīng)歷由陌生到熟悉,由模糊的不透明再到通達的透明狀態(tài),從真正意義上領(lǐng)會異域文化的真善美。
音譯就是一種保留“異質(zhì)”(源語概念或“出發(fā)文化”的內(nèi)涵)的有效策略,尤其是應(yīng)對具有豐富內(nèi)涵或復(fù)雜外延的文化專有項。
中國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)博大精深,源遠流長,中醫(yī)特有的文化詞匯,如氣、陰陽、寒、熱、干濕等在目的語文化中缺失對等概念。這些文化專有項都是中醫(yī)體系中的重要概念,而且它們有一個共同點,用簡短的字詞表達豐富的涵義。
例如,中醫(yī)里的“氣”既是一切組織活動的營養(yǎng)所系,又是一切組織器官的機能活力,是物質(zhì)與功能的統(tǒng)一。這樣的詞匯很難用一個英文單詞作對應(yīng)翻譯?!都t樓夢》兩個英譯版本分別用forces(David Hawks)和principle(楊憲益,戴乃迭)來翻譯,顯然都無法傳遞“氣”的整體文化意義。隨著中國文化影響力的不斷擴大,中醫(yī)也為西方國家所了解,將“氣”音譯為chi,已經(jīng)被英語國家的人群廣泛接受和理解。
再如,“陰陽”是中國古代哲學(xué)的一對范疇,反映了中國古人對世界萬物的對立統(tǒng)一關(guān)系的樸素唯物主義觀點,廣泛運用于自然、社會,包括中醫(yī)等各個領(lǐng)域。翻譯界將其音譯為Yin and Yang,已正式被《韋氏大詞典》(Webster’s Dictionary)收錄。
音譯策略并非源語譯者所專用,目的語讀者在傳播異域文化時發(fā)現(xiàn)他們自己的文化系統(tǒng)內(nèi)缺少對等物時也會采取音譯策略?,F(xiàn)代漢語中音譯的外來語不勝枚舉。漢語作為源語被音譯且流行開來的例子也很多,如大家熟知的功夫(Kungfu)、麻將(mahjong)等。這些單純的音譯在概念所指代的事物已經(jīng)為目的語讀者所熟悉的情況下尤其有效。否則,往往需要輔加一定的解釋。圍棋的翻譯就是一個成功的案例。
圍棋起源于中國,但首先是通過日本人推廣到西方世界。1875 年,德國人奧斯卡·科歇爾特赴東京任教,期間機緣巧合拜師學(xué)藝,回國后將圍棋帶到西方。當時圍棋按照日文“碁”的發(fā)音ご音譯為go。1877 年,英國駐華外交官、漢學(xué)家翟理斯發(fā)表了一篇名為《圍棋,中國的戰(zhàn)爭游戲》的文章,向歐洲完整地介紹中國圍棋的規(guī)則。文中按照漢語“圍棋”的發(fā)音音譯為Wei-Chi。后來隨著中國圍棋影響力日益擴大,中國圍棋的翻譯采取了音譯加釋義的策略,譯為:Weiqi, a game for two played with black and white pieces on a board of 361 crosses。經(jīng)過一個時期的廣泛傳播和應(yīng)用,這一概念為西方語言系統(tǒng)所吸納,再次出現(xiàn)可省略釋義,說明這是一種可行的翻譯策略。西方關(guān)于圍棋的學(xué)術(shù)專著,如南卡羅來納大學(xué)人類學(xué)副教授(MarcL.Moskowitz)編寫的Go Nation: Chinese Masculinities and the Game of Weiqi in China(《中國男子氣概與中國圍棋游戲》)。由于有這樣的基礎(chǔ),后來中國象棋的翻譯問題也迎刃而解,Shiangqi 一詞無需多費周章即可被英語讀者所接受并理解。該案例也說明,任何一個概念的傳播都既不是一蹴而就,也不是一廂情愿的,需要多方面促進和時間上的積累,中國文化走出去并產(chǎn)生廣泛影響的前提之一是國力的強盛。
反過來說,在實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興中國夢的進程中,我們必須樹立文化自信,在處理文化專有項翻譯問題時要更加強調(diào)這種文明平等的自覺。尤其是對中國優(yōu)秀歷史文化概念的翻譯,不能因為擔憂音譯會造成目的語讀者閱讀困難,就像以前那樣秉持“文化順從”(compliance)的態(tài)度,采用削足適履的方法委曲求全。如把中國圍棋或者中國象棋翻譯為Chinese chess,把中國功夫翻譯為Chinese boxing,都是不恰當?shù)摹?/p>
音譯策略可以原封不動地傳達源概念的全部內(nèi)涵,但應(yīng)用這種策略也必須講究適度,否則同樣會影響文化傳播交流的效率。在不能全面反映的情況下,以文化內(nèi)涵作為文化專有項的特有屬性優(yōu)先傳達也是一種重要的翻譯策略。這如同給一個概念下定義,要選擇概念所反映對象的特有屬性而不是將對象所有屬性都全面反映,要盡可能選擇對象的本質(zhì)屬性。對文化專有項而言,先選其文化屬性。
研究表明,中國毛筆的出現(xiàn)可以追溯到距今3000 多年的商代。毛筆與中國書畫藝術(shù)有著直接的不可分割的聯(lián)系,作為一種工具在中國民族絢爛文化的創(chuàng)造以及中國與世界各民族文化交流中發(fā)揮了重要作用。同樣,西方油畫藝術(shù)歷史悠久,其創(chuàng)作工具是油畫筆。毛筆和油畫筆之間,無論是外形、材質(zhì)還是用途都存在很大差異。
百度翻譯和google 翻譯均將毛筆譯成writing brush 或Chinese brush。這種直接根據(jù)西方油畫筆paintbrush將承載著深厚底蘊的毛筆翻譯為brush有待商榷。無論writing brush還是Chinese brush均沒有譯出毛筆的文化內(nèi)涵與文化傳承功能。這樣具有典型中國文化特色的物品,不能簡單地與一個外形相近、文化內(nèi)涵迥異的西方物品對等起來,否則很容易造成誤解。
2019 年3 月,英國東倫敦科學(xué)實驗中學(xué)的師生來華進行文化交流,行程中有一站是安徽。在屯溪一中,接待方向英國師生展示了中國的文房四寶,還讓外國友人在中國老師的指導(dǎo)下體驗使用了毛筆寫字,感受中國書法的魅力。在他們親眼所見、親自體驗了中國毛筆及其用途后,采訪了英國的老師,詢問他們?nèi)绾慰创袊P和他們所熟悉的西方油畫刷的不同。得到的回答,一是認識到毛筆和油畫筆都是藝術(shù)表達的工具;二是現(xiàn)有的毛筆英譯writing brush或Chinese brush沒有很好地宣傳毛筆的文化功能,尤其是忽略了毛筆與中國書法之間的密切聯(lián)系。通過討論,認為將毛筆譯為calligraphy brush 略佳。此外,在宣筆制作技藝的調(diào)研過程中,國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表性傳承人佘征軍老師也明確表示,將毛筆說成刷子(brush)實屬欠妥。但如何優(yōu)化,尚需進一步研究。
作為文化專有項的高密度聚集區(qū),中國典籍作品的翻譯更具有挑戰(zhàn)性。直譯會讓目標語讀者如墜霧里,所以在翻譯策略選擇上更需要注重靈活性,突出的重點是要傳達出文化專有項的文化內(nèi)涵。在陪同英國師生游覽合肥包公祠時,包拯墓室英文簡介有一處介紹《二十四孝圖》,直譯為24dutifulness pictures,英國老師看后表示不知所云。其實這樣的旅游景點翻譯可以采用“文內(nèi)明示”的途徑,即“文內(nèi)意譯,或直譯與意譯相結(jié)合,不借助注釋”[6]58。一方面有助于游客了解基本信息,另一方面能更有效地實現(xiàn)旅游體驗和文化交流?!抖男D》的英譯可以借鑒維基百科對《山海經(jīng)》的翻譯:Shanhaijing, a classic mythography probably compiled mostly during the Han dynasty。譯語一目了然,讀者很容易掌握《山海經(jīng)》的基本信息。以此類推《二十四孝圖》可以試譯為:24 Filial Piety Figures, stories collected from the ancient times and compiled in the Yuan dynasty to cultivate children’s feudal filial piety,這樣才能讓譯語讀者明白《二十四孝圖》的起源、內(nèi)容和目的。
后殖民主義理論思潮代表人物霍米·巴巴(Homi Bhabha)認為,文化翻譯的主要功能是對文化的定位(location)。他在《文化的定位》一書中提出設(shè)想,通過雜合(hybridization)策略弱化西方文化霸權(quán)主義,使原來處于邊緣地位的弱勢文化通過翻譯的積極干預(yù),逐步向文化中心運動,從而真正意義上實現(xiàn)文化多樣性[7]。
霍米·巴巴所謂的“雜合”,是要尋找源語文化和目的語文化的平衡點。他反對文化順從,強調(diào)要保留“異質(zhì)”,但認為可以通過文化適應(yīng)(acculturation)發(fā)揮積極的正面改造作用。在全球化進程中,人口的流動性不斷加快,跨境旅游、跨國旅居都已司空見慣。正是不同程度的文化離散經(jīng)歷創(chuàng)造了多元文化的載體,有利于文化適應(yīng),進而為文化翻譯提供了肥沃的土壤。
“我有你有”是相對“我有你無”而言的,是指源語和目的語都有同樣意義的詞匯,語言層面的翻譯不是問題,但這類文化專有項在翻譯時又細分為以下幾種情況。
單方面解讀源語文本是極具風險的,源語讀者對作品的文化內(nèi)涵了然于心,但是翻譯時需要用目的語傳達源語中的文化意義。有些文化專有項由于長久的文化熏陶已深植于思想,猶如文化血液一般流淌在體內(nèi),在文學(xué)作品或日常交流中無需畫蛇添足解釋其文化延伸。漢語中很多植物詞匯都有隱喻意象,“人們在生活的體驗中,通過與植物的接觸,產(chǎn)生了抽象性的聯(lián)想意義,從而用由思維加工形成的植物概念去表達一些概念的語言表達形式”[8]?;ń凡粌H是一種調(diào)味品和中藥材,還代表一種遠古的文化。“椒”在《詩經(jīng)》和《楚辭》中多處出現(xiàn),并被賦予獨特的文化內(nèi)涵?!对娊?jīng)·陳風·東門之枌》有云:“視爾如荍,貽我握椒?!贝笠馐牵何铱茨阆窕ǘ湟粯用利?,你就高興地送我一把花椒。先秦時期中國人口稀少,“多子多孫”自然是美好的寓意?;ń范嘧?,諧音“多子”,是子孫繁衍的象征,故先秦時期男女用花椒定情。這里的“椒”若直譯pepper或pepper plant,在傳遞了“椒”的植物學(xué)概念意義時,就損失了其文化意象?!氨唤浑H雙方作為共享的背景知識而加以省略的部分”“與語篇外的文化背景有關(guān)的便是文化缺?。╟ultural-default)”,會造成“不屬于該文化的接收者常常會在碰到這樣的缺省時出現(xiàn)意義真空(vacuum of sense),無法將語篇內(nèi)信息與語篇外的知識和經(jīng)驗聯(lián)系起來”[6],從而造成預(yù)期的語義和情境連貫實現(xiàn)的困境。這樣的文化詞匯采用直譯附加其引申義可以準確有效地實現(xiàn)文化專有項的雙重效果,“椒”作為文化專有項翻譯時可以譯為pepper, a token of love,目的語讀者便了解到“椒”的文化意象,也不難理解詩歌中借物喻人的互文效果。
雙方都有的概念,由于歷史文化背景的差異可以賦加迥然不同的文化意象。例如,中國十二生肖中的每個生肖動物都有鮮明的象征意義,生肖“羊”象征吉祥、溫順之意?!把颉弊质窍笮挝淖?,上古時期的游牧生活,羊被視為吉祥之物,《說文》解釋“羊,祥也”。然而在西方的《圣經(jīng)》里羊文化也很值得關(guān)注,lamb 的文化意象與中國的“羊”不盡相同,其文化延伸涵義為“無助、無辜、無罪”。圣經(jīng)中耶和華要人們用無罪的羊來贖罪,“替罪羊”一詞就是《圣經(jīng)》的文化產(chǎn)物。東西方同樣的動物(羊),卻有著不同的羊文化,譯者在翻譯過程中時刻保持“文化敏感性”,可以避免錯譯、誤譯?!拔幕舾行浴本褪且笞g者洞察語言背后的文化意象,唯有如此才能達到正確和有效的交流。
在特定的歷史時期,有時影響深遠的一件文學(xué)作品會賦予某個概念以特殊的文化意象。例如,四月本是一個普通的月份,但在現(xiàn)當代中國人眼里,它因民國詩人林徽因的現(xiàn)代詩《你是人間的四月天》而變得充滿了溫暖、愛與希望。與之相對,英國著名詩人托馬斯·艾略特(T. S. Eliot)的代表詩作《荒原》(The Waste Land)開篇便是:April is the cruelest month(四月是最殘忍的一個月)。
源語中的文化專有項若在目的語中存在相似的文化專有項,則可以采納艾克西拉提出的使用同化(natural ization)翻譯策略。有一次鄧小平接待外賓欣賞中國戲曲梁山伯與祝英臺時,翻譯人員解釋了半天外國人還是沒明白戲曲內(nèi)容,結(jié)果鄧小平一語驚醒夢中人,笑著解釋,東方的梁山伯與祝英臺就是西方的羅密歐與朱麗葉,外賓茅塞頓開。有這樣具有異曲同工之妙的文化近似意象,我們就不必費盡唇舌解釋了,歷史總是在不斷重演,歷史的長河里總能發(fā)現(xiàn)一些相似的故事,例如中國的“沖冠一怒為紅顏”和特洛伊戰(zhàn)爭的起因Helen of Troy就有著相似的歷史背景?!坝玫恼Z中帶有文化色彩的詞語取代源語中帶有文化色彩的詞,這一方法在翻譯習(xí)語時最有用”[9]。
在全球化進程不斷深化,文化交流日益頻繁的當今時代,人類的Babel Tower 已成為過去時,文明間的交流已經(jīng)成為當今時代的主流。國家強盛、民族復(fù)興,又為抵制文化霸權(quán)主義提供了良好的基礎(chǔ)條件。選擇正確的翻譯策略做好文化專有項的翻譯工作,增進交流,加深理解,避免誤解,既是增強文化自信的具體行動,又是文化翻譯工作者必須擔當?shù)臍v史使命。
文化翻譯有時表現(xiàn)為兩種文化的較量和博弈,更多情況下是一種協(xié)商與互動。我們宣介出去的是中華文化的精萃,是人類共同的文明成果,而受眾又是具備較好的知識素養(yǎng)、愿意了解中國文化的并且理解力較強的群體。只要我們在透徹理解源文化和熟練掌握目的語方面多下功夫,就能夠不斷地把一個又一個中國特色文化專有項的翻譯課題做好。