夏丐尊
一個(gè)意念有許多符號(hào),我們?cè)趯?xiě)作或說(shuō)話(huà)中,應(yīng)該怎樣去使用這些符號(hào)呢?
從前有句老話(huà)叫“學(xué)文須先識(shí)字”,字原是符號(hào)。但一個(gè)個(gè)的方塊字是意義不完足的;我們不妨把“字”改作“詞兒”或“用語(yǔ)”,對(duì)于某一個(gè)意念,知道的“詞兒”或“用語(yǔ)”越多,運(yùn)用起來(lái)越便當(dāng)。例如:
惠王用張儀之計(jì),拔三川之地,西并巴、蜀,北收上郡,南取漢中,包九夷,制鄢、郢,東據(jù)成皋之險(xiǎn),割膏腴之壤,遂散六國(guó)之從,使之西面事秦,功施到今。
——李斯《諫逐客書(shū)》
這里面的“拔”“并”“收”“取”“包”“制”“據(jù)”“割”等字,所寄托的意念可以說(shuō)只是一個(gè)。彼此互易,也沒(méi)有什么不可以。如果老是用其中的一個(gè),毫無(wú)變化,就覺(jué)得窘態(tài)畢露,不好看了。文章家在有變化符號(hào)的必要時(shí),常費(fèi)了心思去求變化,如韓愈《畫(huà)記》云:
牛大小十一頭。橐駝三頭。驢如橐駝之?dāng)?shù)而加其一焉。
“橐駝三頭”“如橐駝之?dāng)?shù)而加其一”等于說(shuō)“四頭”,可是作者不直說(shuō)“四頭”,卻應(yīng)用了算術(shù)上3+1=4的計(jì)算方式,故意做著彎曲的說(shuō)法。這明明是為了求變化的緣故。
此外,須依照情境,把符號(hào)嚴(yán)密選擇?!霸~兒~用語(yǔ)”認(rèn)識(shí)得多了,選擇的功夫更不可忽。選擇的標(biāo)準(zhǔn),積極的只有一個(gè),就是求適合情境。這情境一語(yǔ)包含甚廣,說(shuō)者或作者自己的心境、與聽(tīng)者或讀者的關(guān)系,以及談話(huà)或文章的上下部分等,都可以包括在情境一語(yǔ)里面。同是一個(gè)意念,在不同的情境之下該有不同的說(shuō)法。如:
高皇帝棄群臣,孝惠皇帝即世,高后自臨事,不幸有疾,日進(jìn)不衰,以故悖暴乎治。
——漢文帝《賜南粵王趙佗書(shū)》
不上一點(diǎn)鐘,差不多先生就一命嗚呼了。
——胡 適《差不多先生傳》
“棄群臣”“即世”“一命嗚呼”都是死的意思。“棄群臣”是古代表示君之死的,“即世”可通用于諸侯大夫,現(xiàn)在甚至一般人的死去也可適用了。漢文帝為“高皇帝”的兒子、“孝惠皇帝”之異母弟,所以稱(chēng)“高皇帝”的死叫“棄群臣”,稱(chēng)“孝惠皇帝”的死叫“即世”。至于“一命嗚呼”,只是一種諧謔的說(shuō)法,《差不多先生傳》原是一篇有諧謔性的文章,所以可用“一命嗚呼”的諧謔語(yǔ)。
一串意念相同的符號(hào),通常叫作同義語(yǔ),其實(shí)符號(hào)與符號(hào)決不會(huì)全然同義的,只是一部分的意義互通罷了。例如“人口~人手”“人頭”都可作“人”解釋?zhuān)@些符號(hào)各有各的特色。如說(shuō):
家里人口多,生活就不容易了。(甲)
這工作太繁重,怕人手不夠。(乙)
人頭稅是一種按人征收的捐稅。(丙)
(甲)從食物說(shuō),所以用“人口”,(乙)從工作說(shuō),所以用“人手”,(丙)從個(gè)數(shù)說(shuō),所以用“人頭”。如果彼此互易,就不成話(huà)。
選擇符號(hào)的積極的標(biāo)準(zhǔn)是求適合情境,此外還有一個(gè)次之標(biāo)準(zhǔn),就是求意念明確。我們用符號(hào)來(lái)表示意念,最要緊的是照意念明確表出,不致發(fā)生誤解。例如:
今日是十四天,再過(guò)六日就是二十天了。(甲)
今天是十四日,再過(guò)六天就是二十日了。(乙)
“天~日”原同是表日子的符號(hào),可是習(xí)慣上用法有時(shí)有分別,說(shuō)“今天~明天”和說(shuō)“今日”“明日”原沒(méi)有兩樣,但說(shuō)“十四天~二十天”和說(shuō)“十四日~二十日”是不同的。上面兩個(gè)例子,(甲)只是計(jì)算日數(shù),說(shuō)話(huà)的時(shí)候不限在某月十四日,(乙)在計(jì)數(shù)日歷上的日子,這話(huà)正是在某月十四日說(shuō)的。此種關(guān)系如果弄錯(cuò)了,便會(huì)犯不明確的毛病。
不明確的原因大半是歧義。一個(gè)符號(hào)可作這樣解,又可作那樣解,于是就不明確了。這種毛病是容易犯的,甚至文章家也難免。如:
世有伯樂(lè),然后有千里馬。千里馬常有,而伯樂(lè)不常有。故雖有名馬,祗辱于奴隸人之手,駢死于槽櫪之間,不以千里稱(chēng)也。
——韓愈《馬說(shuō)》
有人批評(píng)這里面的兩個(gè)“千里馬”,所代表的并非同一意念。因?yàn)榧热徽f(shuō)“世有伯樂(lè),然后有千里馬”,“有伯樂(lè)”是“有千里馬”的條件,又說(shuō)“千里馬常有,而伯樂(lè)不常有”,豈非自相矛盾?所以這兩個(gè)“千里馬”,并非同一意念的符號(hào):第一句的“千里馬”是名實(shí)合一的“千里馬”,第二句的“千里馬”是有“千里馬”之實(shí)而無(wú)“千里馬”之名的“千里馬”。如果要明確地說(shuō),應(yīng)該是:“世有伯樂(lè),然后千里馬獲有千里馬之名……”
以上所說(shuō)的意念和符號(hào)的關(guān)系,是全從詞兒或用語(yǔ)著眼的。意念的表出還可再把觀點(diǎn)擴(kuò)大,從整串的話(huà)或文句著眼。一串話(huà)或文句,常有可用一二字包括的,例如:
吾年未四十,而視茫茫,而發(fā)蒼蒼,而齒牙動(dòng)搖。
——韓愈《祭十二郎文》
今農(nóng)夫五口之家,其服役者不下二人,其能耕者不過(guò)百畝,百畝之收不過(guò)百石。春耕,夏耘,秋獲,冬藏,伐薪樵,治官府,給徭役。春不得避風(fēng)塵,夏不得避暑熱,秋不得避陰雨,冬不得避寒凍,四時(shí)之間,無(wú)日休息。
——晁錯(cuò)《論貴粟疏》
第一例第一處“而”字以下數(shù)句,等于說(shuō)“衰”。如果說(shuō)“吾年未四十而衰”,原也足以表出同樣的意念,第二例“春不得避風(fēng)塵,夏不得避暑熱,秋不得避陰雨,冬不得避寒凍”,就是下文“四時(shí)之間,無(wú)日休息”的意念,可以說(shuō)是一種重復(fù)的說(shuō)法。
“衰”和“視茫?!薄鞍l(fā)蒼蒼”“齒牙動(dòng)搖”在第一例里是表達(dá)同一意念的符號(hào),作者何以不取“衰”而取“視茫?!薄鞍l(fā)蒼蒼~齒牙動(dòng)搖”呢?這是效果上的問(wèn)題,在這情境中,“視茫?!薄鞍l(fā)蒼蒼…齒牙動(dòng)搖”比只說(shuō)“衰”具體得多,動(dòng)人得多。第二例只說(shuō)“四時(shí)之間,無(wú)日休息”,還是概括的,上面“春不得避風(fēng)塵,夏不得避暑熱,秋不得避陰雨,冬不得避寒凍”是一一列舉的訴說(shuō),因?yàn)檫@段文章的目的就在訴說(shuō)農(nóng)民的苦痛,所以不覺(jué)其重復(fù),反覺(jué)適合情境,效果增強(qiáng)了許多。
(選自《文章講話(huà)》,中華書(shū)局2007年版,有刪節(jié))