亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        The Processing Strategy of Cultural Image in Film Translation

        2020-07-14 05:22:35劉明月
        關(guān)鍵詞:理工大學(xué)視域跨文化

        劉明月

        Abstract:Movies are an important form of cultural dissemination,and the audience is very wide. However,due to the different historical accumulations of the Chinese and Western countries,cultural differences have brought many obstacles to film translation. How to make the audience understand the imagery in the movie plays a key role in interpreting the content of the movie. To this end,this article first elaborates the requirements and particularities of film translation,then analyzes the concept of cultural images,and finally proposes the processing strategies of cultural images in film translation from the aspects of image literal translation,image reconstruction,image modification and image conversion.

        Keywords:film translation;Chinese cultural imagery;strategy

        Nanjing University of Science and Technology ZiJin College,210000

        There are differences in the way the language is used. If there is no good translation,it may cause some misunderstandings or cognitive differences. Film translation connects the two audiences. Therefore,film translators are required to not only pay attention to the artistry,but also consider the differences between Eastern and Western cultures,respect Chinese culture,and restore the cultural characteristics of the original film to the greatest extent.

        1 Requirements and particularities of film translation

        The difference between film translation and literary translation is that the film is a combination of sound and image,so when watching a movie,the audience should pay attention to the characters and plot while watching the translation.Film translation should focus on the needs of the audience,and use colloquial expressions to clear the audience's understanding of obstacles. Movie translation is presented in the form of subtitles,so you need to consider how to synchronize the image and subtitles.This is a great challenge for translators and technicians[1].

        2 Overview of Cultural Image

        Cultural imagery is the cultural achievement of different countries and nations through long-term historical development. It can show people's religious customs,values,and psychological state under different cultural backgrounds. There are also some cultural images that are directly related to totem worship. After a long time of change,the cultural image has gradually evolved into a symbolic existence,and its connotation is relatively fixed,so as long as a certain cultural image is mentioned,everyone will associate it with the meaning contained in it,and the ideological connection will occur. Understanding the cultural images of different countries is very important for film translation,and it is also an inevitable process of promoting cultural prosperity.

        3 Strategies for processing cultural images in film translation

        3.1 Literal translation of images

        Languages are constantly changing in the process of development,and countries will also be affected by cultural exchanges. Therefore,we should look at film language translation from a development perspective. Cultural exchanges are the result of two-way interaction,such as Coca-Cola,the Internet and Macdonald imported from abroad,while Kungfu and Taiji in China are familiar to many foreigners. . Therefore,there are many images that may be universal in the world. Literal translation is the most common method of film translation[2]. On the one hand,it retains the meaning of the original film,and on the other hand,it can ensure the audience's understanding of foreign cultures. For example,The Silence of the Lambs is translated as "The Silent Lamb",and Beautiful Mind is translated as "Beautiful Mind". However,due to the differences between Eastern and Western cultures,the meanings of some cultural images are different. This requires translators to fully understand the cultures of the two countries to avoid unsatisfactory words,so as to avoid the spread of the film. Adverse effects.

        3.2 Image reconstruction

        Image reconstruction is a relatively large adjustment made because the literal translation cannot fully express the meaning of the original film. During the translation process,the translator can look for cultural images that are closest to the original film in meaning and are most easily accepted by Chinese audiences. There is a classic line in "Forrest Gump":"From that day on,we were always together. Jenny and me like peas and carrots." If the literal translation is used,this sentence means "From that day on,we were always together. We are always together. Jenny and I are like peas and carrots.”This translation is bound to make the Chinese audience confused after reading it. In fact,this sentence uses peas and carrots to describe the close relationship between two people,because Foreigners often use peas and carrots in cooking,so translators can use reconstruction methods to translate like peas and carrots as "inseparable"[2]. In the 1980s,the British film Red Shoes was first literally translated as "Red Shoes". The main content of this film is the story of how a British ballerina faced the decision of love and career and how to go into the abyss. In addition to the original English meaning,the film does have the image of red dancing shoes,but the audience may feel that there is nothing new after seeing the title. So later in a touring exhibition of excellent films,the title of this film was translated as "Hong Lingyan". The image of Hongling is a household name in China. Although it grows in silt,it is spotless and slim. The title uses metaphors to portray the life of the heroine in a moving and tragic way.

        3.3 Image modification

        For the cultural imagery related to the development of national history in the film,the translator needs to modify it as necessary and add more complete information so that the audience can better understand and realize cultural communication. For example,there is a line in "The Grand Hotel":"You aren't responsible for the Sev enth Commandment in your hotel!" The literal translation means "You are not responsible for catching the seventh commandment in your hotel!" Chinese audiences naturally There will be questions about the term "seventh commandment". In fact,many people in Western countries respect Christianity. The meaning of "seventh commandment" is "no adultery",but there are relatively few Chinese who know this meaning. Therefore,when translating,the translator needs to add this part of the content,which means "you are not responsible for catching the problem of men and women in the restaurant!" In this way,the audience can clearly understand the meaning of this sentence.

        3.4 Image transformation

        In many cases,the same cultural image has different meanings in different countries,and sometimes it is far from each other. It may be auspicious in China but ominous in foreign countries;negative images in China are positive in foreign countries. If the translator does not handle these cultural images well,it will cause a big error in the audience's understanding. Therefore,the translator can adopt the method of image conversion when necessary to find a suitable image in Chinese to match the image in the original English film. For example,there is a dialogue in "Wuthering Heights":Edgar:"Oh,you want a dragon?" Isabella:"Yes,I do. With a fiery mustache." The keyword dragon and the Chinese "dragon" means a comparison close,but the meaning of "dragon" in Chinese and Western cultures is very different:the dragon in English is the devil and is abominable;while in China,the dragon is supreme and can be used to represent the Chinese nation. The meanings of the two are diametrically opposite,so it is inappropriate for the translator to translate the word as "dragon cavalry",but should be converted to the meaning of "barbarian". This requires translators to understand and deal with the problem of image dislocation so that the audience can better understand the meaning of the film.

        4 Conclusion

        To sum up,film is a way of cultural transmission,which can help people open their horizons,delight their bodies and minds,and expand their knowledge. It is undeniable that movies play an important role in people's lives. From a fundamental analysis,film is a carrier of cultural exchanges. By watching movies from different countries,people can learn about foreign cultures,which play a positive role in cross-cultural communication. Because of the different historical developments of Eastern and Western countries,unique cultures and ways of thinking have been formed. Therefore,in the process of film translation,different images have specific meanings,and different countries have different interpretations of the same image.

        References:

        [1]彭思棋.跨文化傳播視域下中法兩國電影片名翻譯研究[J].西部廣播電視,2020,41(21):69-71.

        [2]楊曉梅.電影翻譯中文化意象的處理策略思考[J].英語廣場,2020(22):27-29.

        [3]孔寶蘭.從跨文化角度談英文電影片名的翻譯[J].校園英語,2020(31):229-230.

        (作者單位:南京理工大學(xué)紫金學(xué)院)

        猜你喜歡
        理工大學(xué)視域跨文化
        對戊戍維新派思想家心路歷程的思考——以“啟蒙自我循環(huán)”為視域
        昆明理工大學(xué)
        “一帶一路”視域下我國冰球賽事提升與塑造
        冰雪運動(2020年1期)2020-08-24 08:10:58
        基于養(yǎng)生視域論傳統(tǒng)武術(shù)的現(xiàn)代傳承與發(fā)展
        超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
        昆明理工大學(xué)
        昆明理工大學(xué)
        浙江理工大學(xué)
        石黑一雄:跨文化的寫作
        跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對
        欧美黑人巨大videos精品| 国产精品毛片99久久久久| chinesefreexxxx国产麻豆| 国产成人香蕉久久久久| 伊人久久大香线蕉av色婷婷| 人人妻人人澡人人爽欧美一区| 亚洲成人色区| 精品国产亚洲一区二区在线3d| 国产av一区二区三区香蕉| 国产黄色一区二区三区,| 中文字幕影片免费人妻少妇| 久久久99精品成人片| 亚洲a∨无码一区二区三区| 处破痛哭a√18成年片免费| 久久精品熟女不卡av高清| 青青草视频国产在线观看 | 国产69精品久久久久777| 艳妇乳肉豪妇荡乳av无码福利 | 亚洲女同性恋在线播放专区| 亚洲最好看的中文字幕| 曰韩人妻无码一区二区三区综合部 | 少妇被粗大的猛进出69影院| 免费国产黄网站在线观看可以下载| 午夜一级韩国欧美日本国产| 在线观看中文字幕一区二区三区 | 亚洲av理论在线电影网| 亚洲AV无码久久久久调教| 亚洲av色福利天堂久久入口| 中文字幕乱码熟妇五十中出| www.狠狠艹| av成人资源在线播放| 手机看片久久第一人妻| 全球中文成人在线| 亚洲视频高清| 色婷婷亚洲一区二区三区在线| 视频在线观看一区二区三区| 国产 字幕 制服 中文 在线| 国产精品视频一区日韩丝袜 | 最新日本人妻中文字幕| 在线观看热码亚洲av每日更新| 日日摸夜夜添夜夜添一区二区|