黃茜
曹雪芹撰著的《紅樓夢(mèng)》不僅在中國(guó)被奉為圭臬、家喻戶曉,在世界文學(xué)之林,也是不可多得的瑰寶。一代代“紅迷”譯者窮畢生之力,使《紅樓夢(mèng)》的美名傳揚(yáng)于海外。英國(guó)人將《紅樓夢(mèng)》視為“世界文學(xué)的財(cái)富”,認(rèn)為它的出現(xiàn)“給世界文學(xué)增加了榮譽(yù)”,法國(guó)人更將曹雪芹與塞萬(wàn)提斯和莎士比亞并稱。
《紅樓夢(mèng)》迄今為止外語(yǔ)翻譯一共有20多種,加上我們國(guó)家的少數(shù)民族語(yǔ)言,一共譯人30多種語(yǔ)言。外語(yǔ)版《紅樓夢(mèng)》里,有節(jié)譯本、摘譯本和全譯本,以全譯本最為重要。在全譯本里影響力最大的,又分別為朝鮮文版、文版、法文版和英文版。
在各國(guó)譯者里,日本譯者對(duì)待《紅樓夢(mèng)》的翻譯最為兢兢業(yè)業(yè)。日文版《紅樓夢(mèng)》的標(biāo)題直接用漢字‘紅樓夢(mèng),譯者是松枝茂夫先生,他是日本早期比較有影響的一個(gè)漢學(xué)家。這個(gè)譯本一共14冊(cè),雖然每一本都比較小,但是放在一起還是很有規(guī)模的。這個(gè)文本是從1940年~1952年,大概花費(fèi)12年時(shí)間,由東京的巖波書(shū)店陸陸續(xù)續(xù)出齊。后來(lái)反反復(fù)復(fù)修訂,出版很多次。
從1971年開(kāi)始,松枝茂夫又將日語(yǔ)版《紅樓夢(mèng)》重新修訂出版。根據(jù)統(tǒng)計(jì),他最后的修訂版,從1972年到1985年,歷時(shí)13年,出了最后的版本。從1940年~1985年,松枝茂夫先生花在《紅樓夢(mèng)》翻譯上的時(shí)間前后將近50年。
在英語(yǔ)世界里,《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)影響最大的全譯本分別是楊譯本和霍譯本。1978年我國(guó)著名翻譯家、外國(guó)文學(xué)研究專家楊憲益和他的英國(guó)夫人戴乃迭先生翻譯的《紅樓夢(mèng)》英譯的第一卷、第二卷出版,1980年第三卷出版,通常稱為“楊譯本”。牛津大學(xué)教授霍克思先生翻譯的第一卷1973年出版,第二卷1977年出版,又稱為“霍譯本”,這也是在英文世界里流傳最廣的《紅樓夢(mèng)》譯本。
事實(shí)上,正如“楊譯本”實(shí)際由楊憲益和戴乃迭合譯一樣,“霍譯本”亦是由霍克思先生和他在牛津大學(xué)的學(xué)生閔福德先生共同翻譯完成,只是霍克思先生翻譯了前八十回,閔福德先生翻譯了后四十回。
不同的譯者,在譯法上亦有所區(qū)分。譬如《紅樓夢(mèng)》的英文書(shū)名,楊憲益和戴乃迭先生翻譯成《ADreamofRedMansions》。霍克思先生把它翻譯成《TheStoryoftheStone》;但在英文世界廣為人知的、約定俗成的、大家知道最多的,還是早期翻譯的《DreamoftheRedChamber》。
學(xué)術(shù)界之前對(duì)《紅樓夢(mèng)》里人物的譯名有一些爭(zhēng)議。1929年版的王際真節(jié)譯本《紅樓夢(mèng)》里,將黛玉的名字翻譯成音譯和意譯兩種,音譯Tai一yu不必說(shuō),意譯則是BlackJade(黑色的玉石)。在英文讀者的認(rèn)知里,黛玉是“一位任性的、孤芳自賞的、才華橫溢的美人”。這個(gè)雖然不是特別符合原著中的形象,但是也相距不遠(yuǎn)。
中國(guó)國(guó)家圖書(shū)館副研究館員、中國(guó)紅樓夢(mèng)學(xué)會(huì)常務(wù)理事李晶說(shuō):“漢語(yǔ)言作為一門(mén)外語(yǔ),對(duì)母語(yǔ)為其他民族語(yǔ)言的學(xué)者來(lái)說(shuō)學(xué)習(xí)起來(lái)并不容易,學(xué)到能夠做長(zhǎng)篇文學(xué)翻譯的程度更要付出格外艱辛的努力。從這個(gè)角度來(lái)說(shuō),《紅樓夢(mèng)》的譯者乃至研究者都可以說(shuō)是中國(guó)傳統(tǒng)文化的資深愛(ài)好者,也是中國(guó)人民真正的朋友。”
摘編自《南方都市報(bào)》2020年4月19日