亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《蘇東坡傳》中詩詞英譯的譯者主體性研究

        2020-07-14 06:38:46滕文娜
        大眾文藝 2020年22期
        關(guān)鍵詞:原詩林語堂蘇東坡

        滕文娜

        (寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院,浙江寧波 315300)

        一、《蘇東坡傳》詩詞英譯研究現(xiàn)狀

        近年來,隨著文化強(qiáng)國戰(zhàn)略不斷推進(jìn),中國典籍外譯成為一項重要舉措,由此譯界對詩詞英譯的研究日益重視,蘇軾詩詞是中國古典文化的優(yōu)秀代表,自然成為關(guān)注的焦點(diǎn)之一。戴玉霞,成瑛(2016:103)分析了蘇軾詩詞在國外的英譯和出版現(xiàn)狀,總結(jié)了四個特點(diǎn):數(shù)量少,起步晚,詩篇零散,成功者鮮見;歸納了蘇軾詩詞英譯與出版較少的原因,并督促國內(nèi)翻譯界分析成功案例,加快中國古典詩詞的英譯與出版,促進(jìn)文化的交流與傳播。目前,宏觀角度下蘇軾詩詞英譯研究類型并不豐富,而其中多以某一理論為指導(dǎo),探析蘇軾詩詞英譯的風(fēng)格、翻譯策略、美學(xué)價值等;抑或是以某一詩篇為研究對象,進(jìn)行譯本分析或?qū)Ρ?。朱徽?009:261)談到歐陽楨把蘇軾詩詞的英譯者分為兩類,一類為“中國化了的西方人”,另一類為“西方化了的中國人”。這兩類譯者根據(jù)自己的理解形成了獨(dú)特的翻譯原則和策略,取得了相當(dāng)大的成就。于弋(2011:52)在目的論和操縱理論的支持下,通過對雷克思羅斯(“中國化了的西方人”)翻譯理念、翻譯方法以及蘇軾詩作翻譯實(shí)踐的案例研究,深入探討了其在翻譯中所彰顯的譯者主體性。而林語堂作為“西方化了的中國人”,深受中國文化熏陶的同時浸染于西方文化,可謂學(xué)貫中西。他在《蘇東坡傳》中翻譯引用的詩詞多為蘇軾所作,共計62首。但是,這部傳播中國文化的英文傳記并沒有引起翻譯研究者的充分關(guān)注,與之相關(guān)的翻譯研究可謂少之又少,大抵是因為此部作品的特殊性——中國作家以中國文化為背景進(jìn)行異語寫作,其中創(chuàng)造性的成分多于翻譯成分,因此林語堂的譯者身份遭到了一定程度上的遮蔽。本文可視為改變此現(xiàn)狀的一次嘗試。以下內(nèi)容將立足于前人的研究成果,以林語堂英譯《蘇東坡傳》中的詩詞為研究對象,探討其以實(shí)現(xiàn)跨文化交際為目的,在文本選擇及翻譯策略方面所體現(xiàn)的譯者主體性,以期將前人的研究成果向前推進(jìn)一步。

        二、譯者主體性的內(nèi)涵

        譯者在翻譯活動中所呈現(xiàn)出的主體性縱貫翻譯的整個過程,使得譯者成為翻譯活動中最能動的因素。文化轉(zhuǎn)向以后,譯者的地位逐漸上升,相繼涌現(xiàn)了不少關(guān)于譯者主體性的研究。有不少學(xué)者就譯者主體性的內(nèi)涵提出了自己的見解。查明建(2003:22)界定譯者主體性內(nèi)涵是“作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)出的主觀能動性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和文化審美創(chuàng)造性”。[1]這段文字的表述意義重大,為后來的研究提供了借鑒。屠國元(2003:09)認(rèn)為譯者主體性是翻譯活動中譯者所表現(xiàn)出的一種主觀能動性,它具有自主性、目的性、能動性、創(chuàng)造性等特點(diǎn)。他還認(rèn)為譯者主體性的發(fā)揮并不是沒有限度的,譯者會不同程度地受到邊緣主體(原作者、讀者)或自身環(huán)境的影響制約,受動性因素不可忽視。[2]陳大亮(2004:04)也在“誰是翻譯主體”一文中提出要堅持能動性和受動性的辯證統(tǒng)一,不可將兩者極端化。[3]以上學(xué)者對于譯者主體性內(nèi)涵的解釋具有極大的參考價值,后來也有不少研究者投身于譯者主體或翻譯主體性研究,或引用上述定義,或提出自己的解釋,總體而言,學(xué)界對翻譯主體性研究十分關(guān)注,學(xué)者對譯者主體性內(nèi)涵的見解各有所長。因此,筆者將在眾學(xué)者的研究基礎(chǔ)上,結(jié)合自己的理解,對譯者主體性的內(nèi)涵作出總結(jié):譯者主體性縱貫整個翻譯活動,譯者作為翻譯的主體,必須充分發(fā)揮主觀能動性。這一過程中譯者不可忽視受動性因素的影響與制約,從而選擇符合自己目的的源文本,再運(yùn)用合適的翻譯策略轉(zhuǎn)換為目標(biāo)文本。譯者主體性不僅體現(xiàn)在譯者對原著的理解、對文化的挖掘,對語言的研磨等多方面的藝術(shù)再創(chuàng)造,也反映在譯者以跨文化交際為目的進(jìn)行的文本選擇和翻譯策略運(yùn)用。下面將一一探討林語堂在英譯《蘇東坡傳》詩詞過程中所體現(xiàn)的主體性,使其譯者身份得到彰顯。

        三、《蘇東坡傳》詩詞英譯所彰顯的譯者主體性

        1.文本選擇

        林語堂在《蘇東坡傳》中,翻譯并引用了大量蘇軾詩詞,數(shù)量多達(dá)六十二首。這些詩詞一定不是隨機(jī)挑選的,林必然考慮到了詩詞的文化內(nèi)涵、詩詞的翻譯性以及它們與作品上下文語境的契合程度等因素。同時,林語堂與蘇軾在人生經(jīng)歷、生活態(tài)度等方面有共通之處,蘇軾良好的品格是林語堂喜愛他的一大原因。

        蘇軾一生宦海浮沉,四處奔波,生活閱歷極為豐富。而林語堂早年遠(yuǎn)赴美國德國學(xué)習(xí),與英文和西方文化結(jié)下不解之緣,可謂經(jīng)多見廣。細(xì)品《蘇東坡傳》中的詩詞,其中大部分是寫給親人和朋友的,足可見東坡之重情重義。而林語堂童年生活貧苦,但他卻認(rèn)為那時候的日子是最快樂的,因為可以和兄弟姐妹共同勞作,和朋友共同學(xué)習(xí),這也使他在之后的生活中更加重視親情和友情。[4]蘇軾的詩詞體現(xiàn)了其超脫自然的人生態(tài)度,不急功近利的人格魅力,其中所展現(xiàn)的道家思想與林語堂的人生觀、哲學(xué)觀十分契合。林語堂是新道家代表人物之一,其創(chuàng)作和翻譯深受道家學(xué)說的影響,他主張“性靈說”,即在文學(xué)上充分發(fā)揮自我的個性。他曾說過:“真具有性靈的文學(xué),入人最深之吟詠詩文,都是歸返自然,屬于幽默派、超脫派、道家派的?!盵5]憑借著對蘇軾的喜愛,對中英文轉(zhuǎn)換的嫻熟,對中西方文化的了解,林語堂品讀了蘇軾詩詞,并從中挑選出符合傳記創(chuàng)作內(nèi)容的詩詞,在尊重原詩意義和意境的前提下充分發(fā)揮了能動性來進(jìn)行翻譯。

        林語堂欣賞蘇軾的才華,也認(rèn)同蘇軾詩詞中的哲學(xué)思想,因此選擇創(chuàng)作一部英文傳記來向西方讀者介紹蘇軾?!短K東坡傳》是對蘇軾生平的總結(jié),通過對蘇軾翔實(shí)的刻畫,將一個“人間不可無一難能有二”的人物形象清晰地呈現(xiàn)在讀者眼前。為了加強(qiáng)人物形象的特點(diǎn),林語堂對傳記創(chuàng)作的方式做了新的嘗試,他沒有采取編年式傳記寫法,而是將蘇軾人生分為了若干個階段,每個階段選取了詩人最具特色和代表性的事跡來描寫,這種寫法增強(qiáng)了傳記的文學(xué)性,更易于西方讀者理解和接受。他在撰寫時翻譯引用了蘇軾大量詩詞,旨在將其才華和思想一并傳達(dá)給讀者,從而使人物介紹更加飽滿。這部傳記對蘇軾的描寫基本忠于歷史事實(shí),字里行間都流露了作者對蘇軾的偏愛。

        林語堂一直秉持“向東方人講西方文化,向西方人講中國文化”的理念,《蘇東坡傳》是他為西方讀者而創(chuàng)作的,旨在傳播弘揚(yáng)中國文化,是西方讀者了解中國文化的窗口和橋梁。[6]這部傳記在描述蘇軾人物形象的同時,還生動地再現(xiàn)了各地區(qū)的風(fēng)俗習(xí)慣(杭州、黃州等),刻畫了各階層人民的生活狀況及社會地位(官僚、名妓、僧人等),并補(bǔ)充了相關(guān)詩詞加以論述,不同程度地展示了儒家道家等哲學(xué)思想。這些都與林語堂的創(chuàng)作和翻譯目的不謀而合:更完整地介紹蘇軾這一人物,更徹底地傳播中國傳統(tǒng)文化的內(nèi)涵,讓西方了解中國哲學(xué)思想,讓中國文化在另一片土地生根發(fā)芽。

        2.翻譯策略

        翻譯不僅是復(fù)雜的語言轉(zhuǎn)換活動,也是一種跨文化的交際活動。以下將從文體、句式詞匯、意象三個方面出發(fā),結(jié)合傳記內(nèi)容,探析林語堂所用的翻譯策略及其譯者主體性的凸顯。

        (1)文體

        不少學(xué)者認(rèn)為在翻譯古詩詞時,譯文也必須是詩。但實(shí)際上,古詩英譯首先要傳達(dá)的是原詩的“意美”,意境傳譯在詩詞翻譯中十分重要。沒有準(zhǔn)確傳達(dá)原詩意境的譯文,它都不能算是好的譯文。在《蘇東坡傳》中,林語堂基本采用以詩譯詩的策略,但他在本書的序中寫道:“原文中引用的詩,有的我譯英詩,有的因為句中有典故,譯成英詩之后古怪而不像詩,若不加冗長的注解,含義仍然晦澀難解,我索性就采用散文略達(dá)文意了。”[7](2009:09)

        原詩:《辛丑十一月十九日既與子由別于鄭州西門之外馬上賦詩一篇寄之》

        “Remember, my brother, whenever you sit in the lamplight on a cold evening, how we promised each other that one day we shall sleep in opposite beds and listen to the rain in the night.”[8]林語堂在此處把原詩譯為散文,是因為此詩是蘇軾寫給弟弟的,抒發(fā)了手足之情和離愁別恨,在上下文語境中詩的意義遠(yuǎn)比形式重要。原詩中有一典故“風(fēng)雨對床”,出自“寧知風(fēng)雨夜,復(fù)此對床眠”,指兄弟久別重逢后,共處一室傾心閑談的快樂。如果要將原詩譯為韻體詩,必然會受詩行結(jié)構(gòu)、音節(jié)數(shù)目、格律韻腳等因素的制約,這一定會給詩意、詩境的翻譯帶來困難。再加上“風(fēng)雨對床”這一典故如不加注解強(qiáng)行壓韻腳,想必西方讀者很難理解其內(nèi)涵,也無法體會到兄弟情深,因此林語堂選擇將其譯為散文。他沒有拘泥于原詩的形式,堅持了意大于形的原則。雖然整體上少了一些原詩的韻味,但他抓住了詩的靈魂,將詩的意境用簡單的形合語言表述出來,便于西方讀者理解深層內(nèi)涵。

        (2)句式和詞匯

        原詞:《水調(diào)歌頭·中秋》

        全詞圍繞中秋之月展開描寫和思考,之后將對兄弟的思念之情升華到對人生的哲理性追求,表達(dá)了作者樂觀豁達(dá)的人生態(tài)度和對生活的美好理想。中文句式重意合,英文句式重形合,這使翻譯古詩詞具有很大的難度。在此過程中,譯者需要或多或少的做一些調(diào)整,從而使整首詞完成從不定關(guān)系向有定關(guān)系的轉(zhuǎn)換。從句式上看,林使用句式多樣化,感嘆句、疑問句、倒裝句、連動句式在譯文中的使用,增強(qiáng)了語氣,且符合原詞的意境。從詞匯上看,譯文中增加了“I,She,Our”等代詞,“and,but”等連詞,因為古詩詞英譯就是由隱向顯的轉(zhuǎn)化,需要考慮到中英文的語法差異,功能詞的增添可使譯文更通暢。此外,詞中帶有中國文化內(nèi)涵的詞匯“天上宮闕”“瓊樓玉宇”,林語堂在翻譯時采用了異化的翻譯策略,分別譯為“the celestial sphere”,“the jade and crystal mansions”?!癱elestial天上的,神的,jade玉,crystal水晶”,生動地再現(xiàn)了月中宮殿的美好。詞中“悲歡離合”“陰晴圓缺”屬于四字對稱形式,林采用歸化策略譯為“The moon does wax, the moon does wane”,只譯了“圓缺”和“離合”,這是因為英語中不喜重復(fù),這樣翻譯符合英語表達(dá)習(xí)慣。整體上看,全詞主要采用了歸化的翻譯策略,雖然譯文的韻味稍遜色于原詞,但那種“意在言外”的含蓄美在中譯英是很難傳譯的,幾乎所有譯者都會選擇變通,說到底古詩詞英譯充其量只能最大限度地貼近原作,卻很難與原作對等甚至超越原作。就這一點(diǎn)看歸化策略的運(yùn)用也不失為一種靈活的翻譯策略。

        (3)意象

        原詩:《和子由澠池懷舊》

        “鴻”這一意象在古詩詞中一般表現(xiàn)詩人孤獨(dú)惆悵、思親懷舊、書信寄情等意義?!癟o what can human life be likened? Perhaps to a wild goose’s footprint on snow;”林語堂在此采用了直譯的策略把“飛鴻”譯作“wild goose”,“雪泥”譯作“snow”,“趾爪”譯為“claw”,因為譯文第一句已經(jīng)為全詩奠定了方向,整體不難理解。這首詩中“雪泥鴻爪”象征著人生,人生是漫長的征途,所到之處就像飛鴻偶然在雪泥上留下爪痕,人也是如此,前程遠(yuǎn)大,偶然所到之處并非終點(diǎn)??v觀《蘇東坡傳》全書,蘇軾宦海生涯奔走四方,在各地留下足跡,如同一只孤獨(dú)的飛鴻,背井離鄉(xiāng),思念親人,卻不得不繼續(xù)往前看。蘇軾認(rèn)為人生中有太多的偶然,既然如此,應(yīng)以順適自然的態(tài)度去對待人生,可以說這首詩表達(dá)了蘇軾積極樂觀的人生觀,同時隱含著勸勉弟弟的深意。林語堂在翻譯時選擇了保留中國詩詞的意象內(nèi)涵,使中國文化“走出去”,最大程度地再現(xiàn)蘇軾作詩的原意,也傳達(dá)了蘇軾豁達(dá)的人生哲學(xué)觀念。

        四、結(jié)語

        綜上分析,林語堂成功運(yùn)用歸化與異化結(jié)合的翻譯策略使《蘇東坡傳》成為一部經(jīng)典作品,在國內(nèi)外廣受好評。它不僅達(dá)到了向西方讀者介紹蘇軾的愿望,也實(shí)現(xiàn)了弘揚(yáng)中國文化的目的。同時,林獨(dú)特的翻譯思想與文化創(chuàng)作風(fēng)格正是基于譯者主體性的發(fā)揮與再創(chuàng)造,他為傳播中國文化開辟了一條成功的道路。

        猜你喜歡
        原詩林語堂蘇東坡
        峨眉山月歌
        林語堂:幽默藝術(shù)與快樂人生
        文苑(2020年7期)2020-08-12 09:36:28
        蘇東坡《獻(xiàn)蠔帖》
        蘇東坡與佛印
        探訪林語堂故里
        海峽姐妹(2018年7期)2018-07-27 02:30:36
        改詩為文三步走
        1940年林語堂短暫的重慶之行
        文史春秋(2017年12期)2017-02-26 03:16:17
        蘇東坡學(xué)無止境
        HIS COUNTRY AND HISPEOPLE
        漢語世界(2015年1期)2015-12-28 11:05:24
        其實(shí)我是……
        国产aⅴ天堂亚洲国产av| 国产两女互慰高潮视频在线观看 | 国产高清天干天天视频| 国产精品又爽又粗又猛又黄| 国产精品无码一区二区三区在| 中国农村熟妇性视频| 在线观看无码一区二区台湾| 精品国产夫妻自拍av| 精品国产av一区二区三区四区| 亚洲午夜精品a片久久www慈禧| 欧美a在线播放| 日韩av中文字幕少妇精品| 久久亚洲道色综合久久| 男女车车的车车网站w98免费| 91久久国产精品视频| 日本一区二区三区在线观看视频| 久久人妻av无码中文专区| 国产熟女露脸大叫高潮| 91福利国产在线观一区二区| 国产日产高清一区二区三区| 亚洲国产精品无码av| 亚洲av无码国产剧情| 国产啪精品视频网站免| 在线中文字幕一区二区| 国产草草影院ccyycom| 久久国产精品不只是精品| 日韩精品一级在线视频| 成人免费播放视频777777| 国产婷婷一区二区三区| 国产成人精品cao在线| 五月激情在线视频观看| 无码国产福利av私拍| 亚洲伊人久久成人综合网| 在线视频免费自拍亚洲| 亚洲人成电影网站色| 欧美性猛交xxxx乱大交蜜桃| 亚洲一码二码在线观看| 亚洲精品1区2区在线观看| 丰满熟女人妻中文字幕免费| 亚洲AV秘 无套一区二区三区| 丰满少妇被啪啪到高潮迷轩|