亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文本類型理論指導(dǎo)下的旅游文本英譯
        ——以思南石林景區(qū)介紹為例

        2020-07-13 01:49:24貴州大學(xué)外國(guó)語學(xué)院550025
        大眾文藝 2020年6期
        關(guān)鍵詞:文本旅游功能

        (貴州大學(xué)外國(guó)語學(xué)院 550025)

        一、引言

        思南石林景區(qū)旅游英語翻譯重要性日益突出,在推動(dòng)貴州省本土文化“走出去”的進(jìn)程中發(fā)揮著舉足輕重的作用。筆者在文本類型理論的關(guān)照下英譯思南石林旅游文本,研究旅游文本特征,獲知旅游文本的文本類型及其交際目的,試圖在譯文中再現(xiàn)了源語文本的信息及召喚功能,重現(xiàn)筆者的翻譯思路,并分析翻譯過程中所采用的翻譯策略,以期為旅游文本英譯提供一定程度的參考。

        二、文本類型理論

        紐馬克將文本劃分為三種類型:信息型文本(informative text)、表達(dá)型文本(expressive text)和呼喚型文本(vocative text)。他認(rèn)為,任何文本都不是純粹單一的一種類型,都是以一種文本類型為主,并兼有其他多種文本類型,比如旅游文本是一種集合信息型文本和呼喚型文本的復(fù)合型文本。

        三、文本分析

        源語文本是典型的旅游外宣文本,大致有以下幾個(gè)特點(diǎn):

        其一,文中出現(xiàn)較多文化專有詞,如“五大蓮臺(tái)”“觀世音菩薩”等;其二,文本中四字格頻繁出現(xiàn),如“鬼斧神工”“天人合一”等;其三,文本多用修辭手法,如擬人修辭手法,將石柱擬人化為“三位翹首迎客的仙翁”,比喻修辭手法,將“石林”比作“桂冠上的明珠”等;其四,文本多用短句,句式結(jié)構(gòu)比較松散,行文工整,通常依賴語義手段來實(shí)現(xiàn)句子間的銜接和連貫。

        四、文本類型理論下英譯旅游文本的英譯

        文本類型理論主張依據(jù)文本的功能及交際目的選擇合適的翻譯策略。本文在文本類型理論的指導(dǎo)下,運(yùn)用思南石林景點(diǎn)介紹的翻譯實(shí)例,具體剖析譯者如何運(yùn)用各翻譯方法,使得中文旅游文本的信息及召喚功能在其英譯中重現(xiàn)。

        (一)文本召喚功能的再現(xiàn)

        思南石林旅游文本是召喚型文本,其語篇功能是調(diào)動(dòng)讀者的情感,呼吁讀者進(jìn)行思考或采取行動(dòng),即召喚游客前來游覽。譯者英譯的最終目的是在譯文中創(chuàng)造與原文等效的召喚功能。由于中西方文化背景及思維方式存在差異,因此在英譯過程中,譯者為達(dá)到最佳語境效果,為實(shí)現(xiàn)文本召喚功能再現(xiàn),采用了諸如意譯、省譯等方法來處理原語信息,調(diào)整句子、篇章結(jié)構(gòu)。

        1.意譯法

        由于中英文差異顯著,為在譯入語中實(shí)現(xiàn)源語文本召喚功能,往往不能完全受原文框架束縛,而是需在譯文表達(dá)地道流暢的前提下,更多的著眼于表達(dá)原文的大意。因此,譯者在英譯過程中,采用了意譯法。

        例1:猶如世外桃源、人間仙境。

        譯文:Come and walk into this paradise and fairyland on earth.

        分析:本句是文本末尾句,將思南石林比喻為世外桃源、人間仙境,再次重申思南石林如詩如畫,萬物和諧共生,仿佛人間天堂,目的則是為了吸引游客,呼喚游客前往游覽。因此,在英譯過程中,譯者重視實(shí)現(xiàn)中文文本隱藏的召喚功能,沒有按照中文直接翻譯,而是改變翻譯思路及中文句式結(jié)構(gòu),譯為 “Come and walk into this paradise and fairyland on earth.”再現(xiàn)并深化了源語文本召喚功能,讓游客產(chǎn)生一種歸屬感與親近感,能夠達(dá)到旅游文本呼喚的最佳效果。

        2.省譯法

        由于中西方文化背景及思維方式差異,為了實(shí)現(xiàn)文本召喚功能,英譯過程中,需刪去不符合目標(biāo)語思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞句,以避免譯文累贅,符合目的語表達(dá)習(xí)慣,方便游客理解和閱讀。因此,譯者在英譯過程中,采用了意譯法。

        例2:其情如詩,其境勝畫,渾然天成,濃淡相宜。

        譯文:There couldn’t be anything better than this picturesque land.

        分析:本句由四個(gè)四字格詞語組成,對(duì)仗工整,讀起來朗朗上口,抑揚(yáng)頓挫,具有較強(qiáng)的表現(xiàn)力和感召力,但是由于中英兩種文化和語言符號(hào)的不對(duì)等,四字格詞語很難在英文中找到對(duì)等物。因此,譯者采用省譯的翻譯方法,將“渾然天成,濃淡相宜”省譯,并將“其情如詩,其境勝畫”整合英譯為“this picturesque land”,此外,還采用了英文地道句式表達(dá)“There couldn’t be anything better than”。如此一來,既傳達(dá)了源語文本信息,又符合譯入語表達(dá)習(xí)慣,能夠調(diào)動(dòng)游客的游覽欲望,在譯文中再現(xiàn)了源語文本的召喚功能。

        (二)文本信息功能的再現(xiàn)

        思南石林旅游文本是信息型文本,其語篇功能是向讀者傳達(dá)正確有效的旅游信息。因此,目的語文本必須以目的語讀者的需求為中心。由于原語讀者和目的語讀者處于不同的認(rèn)知環(huán)境,具有不同的思維方式及語言習(xí)慣,因此在英譯過程中,為實(shí)現(xiàn)文本信息功能的再現(xiàn),譯者采用了諸如直譯加注、增譯等方法來處理原語信息。

        1.增譯法

        為在譯入語中實(shí)現(xiàn)源語文本信息功能,往往需要增補(bǔ)一些原文中暗含而沒有明言的詞句,以確保源語信息傳遞的完整性。因此,譯者在英譯過程中,采用了增譯法。

        例3:高高聳立的五大蓮臺(tái)與眾不同,非塔非柱,而是外實(shí)中空,狀如五朵盛開的碩大蓮花并排而立,其中最大的一朵“蓮花”內(nèi),可以容數(shù)人休憩。

        譯文:Five Stone Lotus Seat is unique,neither tower or column,with a hollowed-out middle,just like five lotus in full bloom standing side by side.

        分析:譯者通過查找資料得知,五大蓮臺(tái)是思南石林典型景觀之一,但若直接字面英譯為Five Lotus Seat,游客可能會(huì)認(rèn)為景區(qū)內(nèi)有蓮花池景觀,若前來觀賞蓮花,只能撲空,可能會(huì)給游客留下虛假宣傳的印象。因此,此處翻譯須嚴(yán)謹(jǐn),需增補(bǔ)一些原文中暗含而沒有明言的詞句,建議采用增譯法,英譯為“Five Stone Lotus Seat”,這樣一來,明確的表明該景觀依然是石林景觀,完整準(zhǔn)確地傳達(dá)出了源語文本的信息,不會(huì)造成歧義,在譯文中再現(xiàn)了源語文本的信息功能。

        2.直譯加注

        由于思南石林源語旅游文本較為頻繁的出現(xiàn)文化意象,若想在譯入語中實(shí)現(xiàn)源語文本信息功能,譯者需考慮中西方文化背景及思維方式的差異,需通過加注對(duì)文字表面下的潛在思想及隱含信息做進(jìn)一步的補(bǔ)充說明,從而確保源語信息傳遞的完整性。因此,譯者在英譯過程中,采用直譯加注法。

        例4:觀世音菩薩

        譯文:Guanyin,bodhisattva of mercy

        分析:觀世音菩薩是佛教中慈悲的象征,在中國(guó)民間具有極其重要的地位。在譯者翻譯過程中,查找到了觀世音菩薩的梵文說法,即Avalokite?vara,外國(guó)游客的游覽感受,以及中國(guó)文化意象信息傳遞的完整性,不考慮直接采用梵文譯法,采用了音譯加注的翻譯方法,翻譯為“Guanyin,bodhisattva of mercy”。既原汁原味地再現(xiàn)本土文化意象信息,又考慮到了傳遞文本信息功能的必要性,一舉兩得。

        五、結(jié)語

        文本類型理論主張文本類型決定翻譯策略,即依據(jù)文本的功能與目的恰當(dāng)選擇翻譯策略。筆者在文本類型理論的關(guān)照下英譯思南石林旅游文本,研究旅游文本特征,獲知旅游文本的文本類型并采取合適的翻譯方法及策略,再現(xiàn)筆者翻譯思路,提供較為合理的英譯本,以期為旅游文本英譯提供一定程度的參考,推動(dòng)思南石林景區(qū)打造國(guó)際旅游品牌。

        猜你喜歡
        文本旅游功能
        也談詩的“功能”
        中華詩詞(2022年6期)2022-12-31 06:41:24
        在808DA上文本顯示的改善
        基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
        電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
        關(guān)于非首都功能疏解的幾點(diǎn)思考
        旅游
        文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
        旅游的最后一天
        中西醫(yī)結(jié)合治療甲狀腺功能亢進(jìn)癥31例
        辨證施護(hù)在輕度認(rèn)知功能損害中的應(yīng)用
        如何快速走進(jìn)文本
        国产视频一区二区三区在线看| 人成午夜免费大片| 日韩永久免费无码AV电影| 激情一区二区三区视频| 国产精品对白一区二区三区 | 免费观看的av毛片的网站| 欧美国产亚洲日韩在线二区| 日韩在线精品视频观看| 白白色发布的在线视频| 国产青榴视频在线观看| 91久久精品国产91久久| 一区二区三区在线观看日本视频 | 日日噜噜夜夜狠狠va视频v| 99久久久无码国产精品试看| 国产69口爆吞精在线视频喝尿| 国产精品亚洲一区二区三区久久 | 国产精品精品自在线拍| 乱中年女人伦av| 中文字幕一区二区人妻痴汉电车| 青青草好吊色在线观看| 女女女女女裸体处开bbb| 亚洲依依成人综合在线网址| 日韩精品国产一区在线| 亚洲男人天堂一区二区| 六月婷婷久香在线视频| 午夜短无码| 蜜桃噜噜一区二区三区| 97久久综合区小说区图片区| 国产精品第一二三区久久蜜芽| 新久久久高清黄色国产| 亚洲av不卡免费在线| 日本aⅴ大伊香蕉精品视频 | 日本在线中文字幕一区| 丰满人妻一区二区三区蜜桃| 天干天干啦夜天干天2017| 亚洲香蕉毛片久久网站老妇人| 亚洲不卡免费观看av一区二区| 日本特黄特色特爽大片| AV永久天堂网| 我的美艳丝袜美腿情缘| 波多野结衣久久精品99e|