王劍娜
摘要:?預(yù)制語(yǔ)塊的特點(diǎn)決定其在口譯過(guò)程中具有優(yōu)勢(shì)效應(yīng)。通過(guò)對(duì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生語(yǔ)塊能力的實(shí)驗(yàn)研究,將預(yù)制語(yǔ)塊作為有效手段運(yùn)用到口譯教學(xué)中,培養(yǎng)語(yǔ)塊意識(shí),重視語(yǔ)塊儲(chǔ)備和吸收,建立語(yǔ)塊資料庫(kù),強(qiáng)化語(yǔ)塊運(yùn)用輸出效率和質(zhì)量,有效提高語(yǔ)塊的運(yùn)用對(duì)口譯產(chǎn)出的準(zhǔn)確性、流暢性、地道性,旨在促進(jìn)口譯教學(xué)效果,提高學(xué)生的翻譯能力。
關(guān)鍵詞:?預(yù)制語(yǔ)塊; 口譯教學(xué); 有效性
中圖分類(lèi)號(hào): H 319? ?文獻(xiàn)標(biāo)志碼: A
文章編號(hào): 1009-895X(2020)02-0132-06
DOI: 10.13256/j.cnki.jusst.sse.2020.02.006
An Empirical Study on the Effectiveness of Prefabricated Chunks in Consecutive Interpretation
WANG Jianna
(City Institute, Dalian University of Technology, Dalian 116600, China)
Abstract:
The characteristics of prefabricated chunks determine their effective advantages in the process of interpretation.Based on the empirical study on English majors chunk competence,the study attempts to employ prefabricated chunks as preferred means in interpretation teaching,in terms of improving the awareness of learning chunks,attaching importance to accumulating and absorbing chunks,establishing chunk database and strengthening the efficiency and quality of chunk application.The paper aims to improve the effectiveness of chunks in facilitating accuracy,fluency and idiomaticity of interpretation output,and promote the quality of interpretation teaching and students interpreting competence.
Keywords:
prefabricated chunks; interpretation teaching; effectiveness
語(yǔ)言交際大都通過(guò)預(yù)制語(yǔ)塊(prefabricated chunks)構(gòu)建話語(yǔ)來(lái)實(shí)現(xiàn)。國(guó)內(nèi)外語(yǔ)言學(xué)界對(duì)語(yǔ)塊現(xiàn)象進(jìn)行了大量理論探討和實(shí)證研究。Naciscione[1]認(rèn)為語(yǔ)塊是具有穩(wěn)定性、銜接性結(jié)構(gòu)的詞語(yǔ)組合。Cortes[2]提出二語(yǔ)語(yǔ)塊輸出的質(zhì)量可以作為衡量二語(yǔ)水平的標(biāo)準(zhǔn)之一??谧g作為一種綜合運(yùn)用語(yǔ)言技能和知識(shí)的活動(dòng),涉及大量的雙語(yǔ)語(yǔ)塊單位,袁卓喜[3]認(rèn)為預(yù)制語(yǔ)塊可視為翻譯中的最小單位。預(yù)制語(yǔ)塊的穩(wěn)定性、整體性、范例性、高頻性等效應(yīng)優(yōu)勢(shì)可以使譯者迅速提取目標(biāo)語(yǔ)詞塊,達(dá)到選詞更規(guī)范、準(zhǔn)確、快捷,表達(dá)更流暢、自然、地道的效果[4]。
然而,語(yǔ)塊的功能性并未引起口譯教學(xué)者足夠的重視,因此可能直接影響口譯教學(xué)的效果。以往語(yǔ)塊研究以三方面為主:1)語(yǔ)塊理論、優(yōu)勢(shì)效應(yīng)研究;2)語(yǔ)塊對(duì)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)基本技能影響的實(shí)證研究;3)語(yǔ)塊教學(xué)模式應(yīng)用研究。鮮有將預(yù)制語(yǔ)塊的特點(diǎn)與口譯過(guò)程相結(jié)合,探究語(yǔ)塊對(duì)口譯產(chǎn)出的效率和質(zhì)量的影響的相關(guān)研究。要優(yōu)化口譯教學(xué),提高學(xué)習(xí)者語(yǔ)言輸出的流利度、準(zhǔn)確度和地道性,就要重視語(yǔ)塊在語(yǔ)言輸出中的重要性[5]。語(yǔ)塊作為程式化語(yǔ)言單位可以作為語(yǔ)言認(rèn)知起點(diǎn),并以此為原點(diǎn)不斷擴(kuò)展組建更多、更大的語(yǔ)塊,為學(xué)習(xí)者對(duì)語(yǔ)言整體意義的解讀提供便利,并且對(duì)我國(guó)英語(yǔ)一線教學(xué)產(chǎn)生直接影響。
一、理論研究
(一)預(yù)制語(yǔ)塊理論
早在20世紀(jì)70年代,Becker[6]就提出了語(yǔ)塊理論,指出:“語(yǔ)塊是一種特殊的多詞語(yǔ)言現(xiàn)象,整體存在于人類(lèi)的記憶中,以固定或半固定的模式化方式呈現(xiàn)。”Nattinger & DeCarrico[7]把語(yǔ)塊定義為“一種介于傳統(tǒng)的詞匯和句法之間的多詞語(yǔ)言現(xiàn)象,一種形式和功能的綜合體”。Altenberg & Granger[8]發(fā)現(xiàn)人們?cè)谌粘T捳Z(yǔ)交際中是通過(guò)存儲(chǔ)在記憶中的語(yǔ)塊實(shí)現(xiàn)的,稱(chēng)之為自然話語(yǔ),其中70%的自然話語(yǔ)都是由預(yù)制語(yǔ)塊構(gòu)成的。Wray[9]對(duì)預(yù)制語(yǔ)塊作了進(jìn)一步的解釋?zhuān)瑢⑵涠x為:“一串預(yù)制的連貫或者不連貫的詞或其他意義單位,它以整體形式存儲(chǔ)在記憶中,使用時(shí)無(wú)需語(yǔ)法生成和分析,可直接整體提取使用?!痹肯瞇3]認(rèn)為,這一定義基本涵蓋了語(yǔ)塊三大特點(diǎn),即結(jié)構(gòu)相對(duì)固定、整體預(yù)制存儲(chǔ)和語(yǔ)言輸出時(shí)易于提取。由此可見(jiàn),語(yǔ)塊是具有高度情境化和特定語(yǔ)用功能的語(yǔ)言交際中的基本單位,大量積累、存儲(chǔ)語(yǔ)塊并在語(yǔ)言輸出時(shí)恰當(dāng)使用,可以使語(yǔ)言表達(dá)更方便、地道、得體、流利。
(二)預(yù)制語(yǔ)塊與口譯過(guò)程
認(rèn)知心理學(xué)研究表明,人腦短期記憶的容量大約為7±2個(gè)語(yǔ)言單位[3]。由于工作記憶容量的壓力,譯者,特別是口譯者通常只能在有限的時(shí)間內(nèi)、緊迫的語(yǔ)言情境下處理詞語(yǔ)層面上的信息,而實(shí)際上翻譯過(guò)程中的語(yǔ)言處理是一個(gè)復(fù)雜的心理過(guò)程[3]。
吳華佳和劉紹龍[4]指出,由于預(yù)制語(yǔ)塊大都是語(yǔ)言使用中的“高頻”詞匯組塊,在處理口譯即時(shí)任務(wù)時(shí),無(wú)需按照語(yǔ)法規(guī)則生成和分析,可以從記憶中直接提取使用常見(jiàn)、高頻的語(yǔ)塊,從而極大減輕記憶系統(tǒng)中語(yǔ)言識(shí)別、分析、編碼和解碼造成的壓力,降低語(yǔ)言處理的時(shí)間和精力消耗,使得目的語(yǔ)詞匯提取迅速而流暢,從而滿足口譯任務(wù)的迫切需求。其次,預(yù)制語(yǔ)塊的“整體性”決定了它在句法上具有不可分析性,以整體的“組塊”形式存儲(chǔ)在記憶系統(tǒng)中,其在結(jié)構(gòu)上的相對(duì)整體性和意義上的一致性,使之成為復(fù)雜的翻譯心理過(guò)程中易于直接提取的一種交際單位[4]。另外,預(yù)制語(yǔ)塊是約定俗成的單位,對(duì)譯者提取詞匯具有“示范性”,確保詞匯使用的準(zhǔn)確度,記憶中存儲(chǔ)的大量預(yù)制語(yǔ)塊在口譯過(guò)程中可以減少出現(xiàn)錯(cuò)譯的幾率,提高選詞的準(zhǔn)確性和地道性,降低母語(yǔ)的負(fù)遷移,使口譯員的譯文更接近本族語(yǔ)者的語(yǔ)言輸出程度[4]。
理論證明,語(yǔ)塊具有穩(wěn)定性、整體性和范例性三大特征。語(yǔ)塊的結(jié)構(gòu)比較固定,在句法上以整體形式存在,語(yǔ)塊并不是根據(jù)語(yǔ)法規(guī)則臨時(shí)生成,而是早已預(yù)制在記憶之中,能夠被快速提取,從而減少使用者的大腦加工過(guò)程[10]。因此,對(duì)實(shí)現(xiàn)翻譯,特別是口譯的流利性和準(zhǔn)確性具有積極作用。
二、研究設(shè)計(jì)與過(guò)程
(一)研究問(wèn)題
本研究旨在探究預(yù)制語(yǔ)塊對(duì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)口譯教學(xué)及英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生口譯輸出能力的影響,故研究問(wèn)題如下:
(1)預(yù)制語(yǔ)塊對(duì)口譯教學(xué)的有效性是否具有顯著影響?
(2)語(yǔ)塊在口譯教學(xué)中的有效性體現(xiàn)在哪些方面?
(二)研究方法
本研究以大連理工大學(xué)城市學(xué)院英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)2016級(jí)58名英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)三年級(jí)學(xué)生為研究對(duì)象,分成實(shí)驗(yàn)組和對(duì)照組各29人,實(shí)驗(yàn)組教學(xué)過(guò)程中強(qiáng)調(diào)語(yǔ)塊的功能和作用,并告知學(xué)生將語(yǔ)塊產(chǎn)出視為衡量譯文質(zhì)量的重要標(biāo)準(zhǔn)之一,對(duì)照組不做額外強(qiáng)調(diào),按照傳統(tǒng)教學(xué)模式授課。
筆者為兩組學(xué)生進(jìn)行前測(cè)和后測(cè)。實(shí)驗(yàn)前后同樣進(jìn)行口頭漢譯英句子和段落翻譯。選取的語(yǔ)料為漢譯英5個(gè)句子,2個(gè)段落。句子每句聽(tīng)一遍,段落聽(tīng)兩遍,累計(jì)時(shí)間約為20分鐘。本校語(yǔ)音室使用藍(lán)鴿語(yǔ)音室錄音軟件對(duì)學(xué)生進(jìn)行口譯錄音。選取的句子涉及文化節(jié)日、教育發(fā)展、獲獎(jiǎng)致辭、環(huán)境保護(hù)、經(jīng)濟(jì)合作等內(nèi)容。段落選自于習(xí)近平主席亞太經(jīng)合組織會(huì)議上講話內(nèi)容及2018年中共十九大講話內(nèi)容節(jié)選。語(yǔ)塊為筆者人工提取,標(biāo)出實(shí)驗(yàn)前后語(yǔ)塊總數(shù)并統(tǒng)計(jì)學(xué)生使用語(yǔ)塊個(gè)數(shù),運(yùn)用SPSS軟件進(jìn)行數(shù)據(jù)分析。
(三)研究過(guò)程
實(shí)驗(yàn)組和對(duì)照組均由筆者施教,并進(jìn)行了為期5個(gè)月的實(shí)驗(yàn)教學(xué)(2019年3月至2019年7月)。教學(xué)材料為《中級(jí)口譯教程》,并使用教師準(zhǔn)備的語(yǔ)塊資料作為授課材料。
實(shí)驗(yàn)組教學(xué)目標(biāo)及過(guò)程如下。
(1)培養(yǎng)語(yǔ)塊意識(shí)和敏感度,提高語(yǔ)塊辨別能力。首先,讓學(xué)生了解語(yǔ)塊的界定、形式和分類(lèi)。通過(guò)教程第七單元第一篇《大學(xué)介紹》作為引導(dǎo),幫助學(xué)生正確辨認(rèn)、分類(lèi)、記憶語(yǔ)塊,并進(jìn)行相應(yīng)語(yǔ)塊的口譯練習(xí)。待學(xué)生掌握語(yǔ)塊知識(shí)后,要求學(xué)生在每單元學(xué)習(xí)之前預(yù)習(xí)課文時(shí)逐段標(biāo)出語(yǔ)塊,課上教師進(jìn)行補(bǔ)充、講解,引導(dǎo)口譯練習(xí)。學(xué)生通過(guò)預(yù)習(xí)注意語(yǔ)塊的識(shí)別、分類(lèi)、應(yīng)用,自主培養(yǎng)語(yǔ)塊意識(shí),提高語(yǔ)塊辨別能力。
(2)加強(qiáng)語(yǔ)塊口譯實(shí)踐,促進(jìn)內(nèi)化吸收。語(yǔ)言輸入時(shí)語(yǔ)塊的反復(fù)重現(xiàn)或通過(guò)設(shè)置翻譯活動(dòng)反復(fù)使用可促進(jìn)學(xué)生對(duì)語(yǔ)塊的注意[11]。語(yǔ)言學(xué)習(xí)中的意識(shí)效應(yīng)可實(shí)現(xiàn)從輸入到輸出的轉(zhuǎn)變[12]。在教學(xué)過(guò)程中,通過(guò)示范引發(fā)學(xué)生對(duì)語(yǔ)塊學(xué)習(xí)的意識(shí),并不斷地通過(guò)口譯實(shí)踐訓(xùn)練,促進(jìn)學(xué)生對(duì)語(yǔ)塊內(nèi)化吸收的能力。教師通過(guò)要求學(xué)生反復(fù)跟讀含有語(yǔ)塊的音頻資料,提升學(xué)生對(duì)語(yǔ)塊的敏感度,刺激其大腦對(duì)語(yǔ)塊的反應(yīng)機(jī)制,以促進(jìn)學(xué)生口譯學(xué)習(xí)中的有效性輸入。同時(shí),要求學(xué)生進(jìn)行英文段落復(fù)述時(shí),需使用含有相關(guān)語(yǔ)塊的語(yǔ)句,將其視為口譯產(chǎn)出的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。另外,口譯筆記是口譯學(xué)習(xí)中的必要部分,教師可引導(dǎo)學(xué)生對(duì)口譯語(yǔ)料中常見(jiàn)的語(yǔ)塊進(jìn)行事前設(shè)計(jì),以減輕口譯實(shí)戰(zhàn)中口譯員心理負(fù)擔(dān)。加強(qiáng)師生之間、學(xué)生之間的英漢互譯練習(xí),以促進(jìn)學(xué)生記憶活躍區(qū)范疇內(nèi)語(yǔ)言單位的運(yùn)用。教師還應(yīng)強(qiáng)化語(yǔ)塊的標(biāo)準(zhǔn)發(fā)音、表達(dá)習(xí)慣、使用場(chǎng)合,為譯文產(chǎn)出的效率和質(zhì)量提供保障。
(3)擴(kuò)大語(yǔ)塊儲(chǔ)備,學(xué)生課下自行建立語(yǔ)塊資料庫(kù)。完成課上內(nèi)容后,學(xué)生需要在課下以3人一組為單位,通過(guò)教師推薦的網(wǎng)絡(luò)資源,如微信公眾號(hào)、英語(yǔ)學(xué)習(xí)APP軟件、學(xué)習(xí)網(wǎng)站、校園精品課網(wǎng)站等搜索相關(guān)話題的翻譯材料,如與本單元《大學(xué)介紹》相關(guān)的國(guó)內(nèi)一些重點(diǎn)大學(xué)的中英文介紹、所在本地區(qū)重點(diǎn)大學(xué)的介紹,通過(guò)檢索、提取、分類(lèi)相關(guān)話題的語(yǔ)塊,并建立語(yǔ)塊學(xué)習(xí)資料庫(kù)。教師對(duì)各組語(yǔ)塊語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行把關(guān)審核,探討修改不合適的語(yǔ)塊,將確定的語(yǔ)塊資料庫(kù)上傳至群內(nèi)共享,整個(gè)實(shí)驗(yàn)組共享此資料庫(kù),教師定期抽取語(yǔ)塊進(jìn)行課上課下測(cè)驗(yàn),檢測(cè)學(xué)生的掌握程度。
(4)實(shí)時(shí)更新資料庫(kù),強(qiáng)化語(yǔ)言輸出能力,提高語(yǔ)塊習(xí)得效率??谧g是一門(mén)實(shí)時(shí)更新、不斷優(yōu)化的學(xué)科,其資源的時(shí)效性、及時(shí)性特點(diǎn)突出,因此教師鼓勵(lì)學(xué)生不斷更新共享的語(yǔ)塊資料庫(kù),這個(gè)自組、自建、自檢、自用的語(yǔ)塊資源庫(kù)激發(fā)了學(xué)生對(duì)語(yǔ)塊學(xué)習(xí)的興趣。根據(jù)二語(yǔ)習(xí)得理論,要使學(xué)生真正習(xí)得語(yǔ)言,不僅要具有可理解性輸入,更需具備理解性的語(yǔ)言輸出能力。通過(guò)不斷地檢索、提取和記憶語(yǔ)塊,學(xué)生的語(yǔ)塊輸入程度不斷提高,這時(shí)教師應(yīng)強(qiáng)化訓(xùn)練學(xué)生的語(yǔ)塊輸出能力、語(yǔ)言表述能力和熟練運(yùn)用語(yǔ)塊的能力。通過(guò)課上模擬口譯現(xiàn)場(chǎng)和課下的口譯錄音錄像作業(yè),促進(jìn)學(xué)生充分發(fā)揮所掌握的語(yǔ)塊的功能,探索語(yǔ)塊的延伸性、生長(zhǎng)性,創(chuàng)造性地運(yùn)用語(yǔ)塊,提高語(yǔ)塊習(xí)得和輸出的效能,從而達(dá)到提高學(xué)生口譯水平的目的。
三、結(jié)果與分析
(一)研究結(jié)果
實(shí)驗(yàn)前后對(duì)兩個(gè)組的學(xué)生句子、段落翻譯進(jìn)行了測(cè)試。通過(guò)對(duì)兩個(gè)組學(xué)生每人每句(或每篇)的語(yǔ)塊統(tǒng)計(jì)后,使用軟件SPSS19.0進(jìn)行相關(guān)性分析,由于總樣本N<30,故使用了t檢驗(yàn)。實(shí)驗(yàn)組和對(duì)照組前測(cè)、后測(cè)結(jié)果分析采用語(yǔ)塊個(gè)數(shù)獨(dú)立樣本t檢驗(yàn)。
參考文獻(xiàn):
[1] NACISCIONE A.Stylistic Use of Phraseological Units in Discourse[M].Amsterdam:John Benjamin,2010.
[2] CORTES V.Lexical bundles in published and student disciplinary writing:examples from history and biology[J].English for Specific Purposes,2004,23(4):397-423.
[3] 袁卓喜.試論語(yǔ)塊在翻譯過(guò)程中的作用與啟示[J].外語(yǔ)界,2009(5):83-89.
[4] 吳華佳,劉紹龍.預(yù)制語(yǔ)塊在翻譯過(guò)程中的效應(yīng)優(yōu)勢(shì)及實(shí)踐[J].揚(yáng)州大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2011,15(5):115-120.
[5] 黃燕,王海嘯.二語(yǔ)語(yǔ)塊研究的“中國(guó)圖景”:語(yǔ)塊研究的現(xiàn)狀與前瞻[J].外語(yǔ)界,2011(3):74-81.
[6] BECKER J.The Phrasal Lexicon[M].Cambridge Mass:Bolt and Newman,1975.
[7] NATTINGER J R,DECARRICO J S.Lexical Phrases and Language Teaching[M].Oxford:Oxford University Press,1992.
[8] ALTENBERG B,GRANGER S.The grammatical and lexical Patterning of MAKE in native and nonnative student writing[J].Applied Linguistics,2001,22(2):173-195.
[9] WRAY A.Formulaic Language and the Lexicon[M].Cambridge:Cambridge University Press,2002.
[10] 李紅菱.漢英翻譯中預(yù)制語(yǔ)塊的優(yōu)勢(shì)效應(yīng)及其應(yīng)用[J].沈陽(yáng)農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2018,20(1):116-120.
[11] ELLIS R.The Study of Second Language Acquisition[M].Oxford:Oxford University Press,1994.
[12] SKEHEN P.A Cognitive Approach to Language Learning[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1999.
[13] 于秀蓮,曹春玲,娜敏.課堂環(huán)境下語(yǔ)塊教學(xué)的有效性實(shí)證研究[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2016,24(1):88-91.
[14] LEWIS M.The Lexical Approach:The State of ELT and the Way Forward[M].London:Language Teaching Publications,1993.
[15] 梅德明.中級(jí)口譯教程[M].4版.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2015.
[16] SIYANOVACHANTURIA A.On the “holistic” nature of formulaic language[J].Corpus Linguistics and Linguistic Theory,2015,11(2):285-301.(編輯: 朱渭波)